"et à la législation" - Translation from French to Arabic

    • والتشريعات
        
    • والقوانين
        
    • وتشريعاتها
        
    • والتشريع
        
    • وللقانون
        
    • ومع التشريعات
        
    • ومع تشريعات
        
    • وكذلك التشريعات الوطنية
        
    La place de la Convention dans l'ordre juridique interne, c'est-à-dire par rapport à la Constitution et à la législation ordinaire; UN وضع الاتفاقية في النظام القانوني المحلي، أي فيما يتعلق بالدستور والتشريعات العادية؛
    Référence a ensuite été faite aux dispositions de la Constitution et à la législation relatives à la liberté de religion et de conviction. UN وأشارت بعد ذلك إلى أحكام الدستور والتشريعات المتصلة بحرية الدين والمعتقد.
    − A participé à de nombreux programmes relatifs à la promotion et à la protection des droits de l'enfant et à la législation dans ce domaine en tant que représentante du Centre pour les droits de l'enfant; UN شاركت مع مركز حقوق الطفل في العديد من البرامج المتعلقة بالترويج والحماية والتشريعات ذات الصلة
    Cette coopération devrait être fournie conformément au droit international et à la législation nationale. UN وينبغي توفير ذلك التعاون وفقاً للقانون الدولي والقوانين الوطنية.
    Toute action ou pratique ayant un caractère discriminatoire est contraire à la Constitution et à la législation et engage la responsabilité de son auteur. UN وتتناقض أية إجراءات أو ممارسات ذات طبيعة تمييزية مع الدستور والقوانين وتستوجب المساءلة.
    Les élèves policiers à l'Ecole de police reçoivent notamment une formation aux techniques de fouille et d'enquête, à l'identification des drogues et à la législation. UN ويجري تدريب طلبة أكاديمية الشرطة على جملة أمور من بينها أساليب التفتيش والتحقيق والتعرف على المخدرات وتشريعاتها.
    Des informations complémentaires ayant trait aux minorités, aux droits de l'enfant, aux politiques antidiscrimination et à la législation sur la violence familiale ont été fournies. UN وقُدمت معلومات إضافية عن الأقليات وحقوق الطفل وسياسات مكافحة التمييز والتشريع المتعلق بالعنف المنزلي.
    Conformément à la Constitution et à la législation en vigueur, il existe un ensemble de prestations destinées spécifiquement aux femmes et aux enfants : UN وفي سياق الدستور والتشريعات السارية، توجد مجموعة من الاستحقاقات التي تستهدف النساء والأطفال بصورة محددة:
    A participé à de nombreux programmes relatifs à la promotion et à la protection des droits de l'enfant et à la législation dans ce domaine en tant que représentante du Centre pour les droits de l'enfant UN المشاركة مع مركز حقوق الطفل في العديد من البرامج المتعلقة بالترويج والحماية والتشريعات ذات الصلة
    Deux projets relatifs aux mesures de lutte contre la corruption et à la législation pénale et procédurale. UN ' ٤` المشاريع الميدانية: مشروعان بشأن تدابير مكافحة الفساد والتشريعات الجنائية واﻹجرائية.
    Deux projets relatifs aux mesures de lutte contre la corruption et à la législation pénale et procédurale. UN ' ٤` المشاريع الميدانية: مشروعان بشأن تدابير مكافحة الفساد والتشريعات الجنائية واﻹجرائية.
    Conformément à la Constitution chinoise et à la législation y relative, les citoyens jouissent de la liberté d'expression, de la liberté d'association et des convictions religieuses. UN بموجب الدستور والتشريعات ذات الصلة في الصين، يتمتع جميع المواطنين بحرية التعبير وتكوين الجمعيات وحرية المعتقد الديني.
    Cette mesure permet d'améliorer l'efficacité du service et de le rendre conforme aux normes et à la législation en vigueur, tout en facilitant le suivi des statistiques relatives à l'avortement. UN وسيساعد ذلك على ضمان تقديم خدمات أكثر كفاءة طبقا للمعايير والتشريعات السارية، وسيُيسّر رصد إحصاءات الإجهاض.
    169. Au sujet du programme de formation des religieux, le Rapporteur spécial a été informé que les matières enseignées étaient essentiellement la théologie et qu'une partie de l'enseignement était consacrée à l'actualité internationale et à la législation. UN أبلغ المقرر الخاص بأن علم اللاهوت يشكل عنصر التدريب الرئيسي لرجال السلك الديني، وأن جزءا من برنامج التدريب يكرس للشؤون والتشريعات الدولية.
    Ainsi, conformément à la Constitution et à la législation en vigueur au Turkménistan, nulle limitation ou restriction des droits de l'homme et des libertés fondamentales ne peut être tolérée, y compris pour les personnes handicapées. UN ومن ثم يُحظر وفقاً للدستور والقوانين السارية فرض أية قيود مهما كانت على حقوق الإنسان والحريات الأساسية أو الانتقاص منها، بما في ذلك الحقوق والحريات الخاصة بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    Ils jouissent de la liberté d'exercer des activités littéraires et créatives conformément à la Constitution et à la législation pertinente. UN كما يتمتع المواطنون بحرية ممارسة الأنشطة الأدبية والإبداعية، وفقاً للدستور والقوانين ذات الصلة.
    L'opération en association est alors soumise à la réglementation et à la législation qui gouverne la forme d'entreprise choisie. UN وتسري على كل من المشاريع المشتركة القواعد والقوانين السارية على المؤسسة التي سُجِّل المشروع في إطارها.
    Conformément à la politique de privatisation du Gouvernement, notamment à la loi sur les sociétés et à la législation autorisant la libéralisation de la radiodiffusion, une étude de faisabilité économique et financière a été réalisée avec l’appui de la FAO. UN ووفقا لسياسة التحول إلى القطاع الخاص التي تنتهجها الحكومة، وبالتحديد قانون الجمعيات وتشريعاتها التي تجيز تحرير اﻹعلام اﻹذاعي، تم الانتهاء من دراسة جدوى اقتصادية ومالية بدعم من الفاو.
    En effet, conformément aux instruments internationaux ratifiés par l'Équateur et à la législation interne, la procédure d'expulsion est suspendue jusqu'à ce que les autorités compétentes se soient prononcées sur la demande de statut de réfugié. UN وفي الواقع، يُعلق إجراء الطرد حتى تتخذ السلطات المعنية قرارا بشأن طلب مركز اللاجئ، بما يتوافق مع الصكوك الدولية التي صدقت عليها إكوادور وتشريعاتها الوطنية.
    Eu égard à la politique et à la législation sur l'asile élaborée en Europe, plusieurs délégations regrettent certaines incohérences aboutissant à l'inégalité des conditions de protection au sein de l'Union européenne. UN وفيما يتصل بالسياسة والتشريع المتصلين باللجوء واللذين تجري صياغتهما في أوروبا، أعرب العديد من الوفود عن أسفه لعدم الاتساق الذي أسفر عن شروط حماية غير متساوية عبر بلدان الاتحاد الأوربي.
    Tout acte illégal qui constitue une discrimination est contraire à la Constitution et à la législation et entraîne des poursuites. UN كل عمل غير مشروع يشكل تمييزا يعد مخالفا للدستور وللقانون ويؤدي إلى ملاحقات قضائية.
    Un pays signale que sur le plan législatif et en matière de programmes, sa politique nationale de gestion de l'eau est d'une manière générale conforme aux principes directeurs de la Convention et à la législation européenne. UN وأفاد بلد واحد أن سياسته الوطنية لإدارة المياه تتفق بوجه عام، على مستوى التشريعات والبرامج، مع المبادئ التوجيهية للاتفاقية ومع التشريعات الأوروبية.
    Son transfèrement en Azerbaïdjan et la décision de le gracier sont donc pleinement conformes aux dispositions de la Convention sur le transfèrement des personnes condamnées et à la législation azerbaïdjanaise. UN وبالتالي، فإن الإجراء المتعلق بنقل راميل سافاروف إلى أذربيجان والإجراء اللاحق المتعلق بالعفو عنه يتماشيان تماما مع الاتفاقية المتعلقة بنقل المحكوم عليهم ومع تشريعات جمهورية أذربيجان.
    Conformément aux directives de l'Union européenne et à la législation française, le consommateur ne peut pas en fait donner un tel consentement. UN فبموجب توجيهات الاتحاد الأوروبي وكذلك التشريعات الوطنية الفرنسية، لا يمكن للمستهلك أن يعطي تلك الموافقة بطريقة نافذة المفعول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more