De nombreux pays en développement connaissent dans leur développement certaines des plus grandes difficultés, en particulier face à la mondialisation et à la libéralisation des échanges. | UN | ويواجه العديد من البلدان النامية بعضا من أكبر التحديات في طريق تنميته، لا سيما فيما يتعلق بالعولمة وتحرير التجارة. |
Les migrations internationales sont plus particulièrement associées à la mondialisation et à la libéralisation. | UN | لقد ارتبطت الهجرة الدولية ارتباطا وثيقا بالعولمة وتحرير الاقتصاد. |
Les tendances à la mondialisation et à la libéralisation de l'économie ont rendu la lutte contre la pauvreté particulièrement difficile. | UN | ولقد كان من شأن اقتران ظاهرتي العولمة وتحرير الاقتصاد أن جعل مسألة التخفيف من حدة الفقر أمرا على درجة خاصة من الصعوبة. |
Ces facteurs ont été jugés comme particulièrement préjudiciables à l'intégration et à la libéralisation économiques dans la région. | UN | ورئي أن هذه العوامل تثير مخاطر كبيرة فيما يتعلق بالتكامل الاقتصادي والتحرير في المنطقة. |
Ce phénomène est attribuable en partie à la mondialisation et à la libéralisation. | UN | وتعزى هذه اﻷرقام في جزء منها إلى العولمة والتحرير. |
Un secteur dynamique de PME peut aider un pays à bien s'adapter à la mondialisation et à la libéralisation de l'économie internationale. | UN | ويمكن لتطور قطاع دينامي للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن يساعد البلدان في التكيف بنجاح مع اقتصاد عالمي يشهد عملية عولمة وتحرير. |
La tendance actuelle à la mondialisation et à la libéralisation a marginalisé les pays les plus pauvres. | UN | إن ما يجري حاليا من عولمة وتحرير من القيود قد أدى إلى تهميش أشد البلدان فقرا. |
Plusieurs intervenants ont évoqué les problèmes associés à l'Organisation mondiale du commerce et à la libéralisation des échanges. | UN | وشدد عدة متكلمين على المشاكل المرتبطة بمنظمة التجارة العالمية وتحرير التجارة. |
Elles tenaient compte ainsi des questions se rapportant à la privatisation et à la libéralisation des marchés, à la participation accrue du secteur privé et des nouvelles conditions à satisfaire en matière de développement durable et de protection de l'environnement. | UN | وقد أخذت في الاعتبار المسائل المتعلقة بالتحول الى القطاع الخاص وتحرير اﻷسواق، وتحقيق مشاركة أكبر في القطاع الخاص، والاحتياجات الجديدة الناشئة المرتبطة بالتنمية المستدامة والحماية البيئية. |
C'est parce que les ressources humaines ne sont pas intégrées à la mondialisation et à la libéralisation des échanges que le développement économique demeure aussi lent dans de nombreux pays en développement. | UN | وقال إن عدم إدماج الموارد البشرية في عملية العولمة وتحرير التجارة هو المسؤول عن بطء التنمية الاقتصادية في كثير من البلدان النامية. |
L’ouverture politique croissante liée à la démocratisation des institutions et à la libéralisation des politiques socio-économiques a créé un environnement favorable aux activités de développement visant à renforcer l’état de droit. | UN | وهذا الانفتاح السياسي المتنامي الذي ارتبط بالاتجاه نحو اضفاء الطابع الديمقراطي على المؤسسات وتحرير السياسات الاقتصادية الاجتماعية أوجد بيئة مواتية للأنشطة الانمائية التي تهدف الى تعزيز سيادة القانون. |
L’ouverture politique croissante liée à la démocratisation des institutions et à la libéralisation des politiques socio-économiques a créé un environnement favorable aux activités de développement visant à renforcer l’état de droit. | UN | وهذا الانفتاح السياسي المتنامي الذي ارتبط بالاتجاه نحو اضفاء الطابع الديمقراطي على المؤسسات وتحرير السياسات الاقتصادية الاجتماعية أوجد بيئة مواتية للأنشطة الانمائية التي تهدف الى تعزيز سيادة القانون. |
Les réunions d'experts avaient examiné les incidences sur le développement des IEP et leur contribution à la croissance des marchés financiers nationaux et à la libéralisation des IEP, ainsi que les difficultés que devaient surmonter les gouvernements à cet égard. | UN | وبحثت اجتماعات الخبراء التأثير الإنمائي للاستثمارات في الحوافظ المالية ودورها في نمو أسواق رؤوس الأموال المحلية وتحرير هذه الاستثمارات، إلى جانب التحديات التي تواجه الحكومات في هذا الصدد. |
Les ministres ont également exprimé l’espoir qu’elle aboutirait à un plan d’action concret qui permettrait aux pays en développement de mieux faire face aux difficultés liées à la mondialisation et à la libéralisation économique et d’être en mesure de tirer profit des possibilités qu’elles offraient. | UN | كما أعربوا عن أملهم في أن يضع هذا الاجتماع برنامج عمل ملموس يمكﱢن البلدان النامية من الاستجابة بفعالية للتحديات والفرص التي أوجدها كل من العولمة وتحرير الاقتصاد. |
Parmi ces problèmes figurent les risques de dégradation de l'environnement et les catastrophes naturelles, la menace qui pèse sur leur sécurité économique, leur marginalisation par rapport à la mondialisation et à la libéralisation des échanges commerciaux, enfin leur profonde dépendance à l'égard des apports de ressources étrangères. | UN | وتشمل هذه المشاكل خطر التردي البيئي، والكوارث الطبيعية، والخطر الذي يهدد اﻷمن الاقتصادي، والتهميش من العولمة وتحرير التجارة، وشدة الاعتماد على تدفقات الموارد اﻷجنبية. |
Reconnaissant que suite à la tendance actuelle à la mondialisation et à la libéralisation, un grand nombre d'Etats membres de l'OCI assument une part disproportionnée du fardeau de l'ajustement; | UN | وإذ يدرك أنه نتيجة للاتجاهات الحالية المتمثلة في العولمة والتحرير التجاري يتحمل عدد كبير من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي قسطا غير متناسب من عبء عملية التكيف، |
Les orientations possibles vont de la préservation du rôle de l'État dans les biens publics à la privatisation et à la libéralisation complètes d'un secteur. | UN | وتتراوح اختيارات السياسات بين الحفاظ على دور الحكومة في المرافق العامة والخصخصة والتحرير الكاملين لقطاع ما. |
Tout devrait être mis en oeuvre pour qu'elles ne pâtissent pas des nouvelles tendances à la privatisation et à la libéralisation. | UN | وينبغي بذل كل الجهود لضمان ألا تضر الاتجاهات الجديدة نحو الخصخصة والتحرير بالسلامة واﻷمان. |
Ces pays ne pourraient pas profiter dûment des avantages liés à la mondialisation et à la libéralisation, à moins que l'on intervienne de manière radicale pour améliorer leurs capacités de production et surmonter d'autres contraintes du côté de l'offre. | UN | ومن ثم لم تستطع هذه البلدان أن تجني ثمارا مناسبة من عمليتي العولمة والتحرير الجاريتين وهي لن يتسنى لها ذلك بغير تدخلات جذرية ترمي إلى تحسين قدرتها الإنتاجية وتخطي القيود الأخرى القائمة في جانب العرض. |
Le rapport tente de répondre aux questions relatives à la compatibilité entre régionalisme et globalisation et, de façon préliminaire, constate que les efforts de coopération régionale contribuent réellement à la globalisation et à la libéralisation, en autant qu'ils demeurent ouverts et flexibles. | UN | وأن التقرير يحاول اﻹجابة على أسئلة حول الانسجام بين النزعة اﻹقليمية والعولمة، وقد وجد، كأساس أولي، أن جهود التعاون اﻹقليمي تساهم عمليا في العولمة والتحرير ما دامت منفتحة ومرنة. |
La coopération par l'intermédiaire d'institutions et d'initiatives régionales - qui va de la mise en commun des meilleures pratiques à la création de nouvelles perspectives économiques grâce à l'intégration économique et à la libéralisation - peut également contribuer à accélérer les progrès accomplis dans les efforts pour sortir les populations de la pauvreté. | UN | ويمكن أيضا أن يساعد التعاون من خلال المؤسسات والمبادرات الإقليمية - من تبادل أفضل الممارسات إلى تهيئة فرص اقتصادية جديدة عن طريق التكامل والتحرر الاقتصادي - في تسريع إحراز التقدم في الجهود الرامية لانتشال الناس من الفقر. |