Le Groupe de contrôle a également identifié des réseaux autochtones ayant participé au recrutement, à la radicalisation et à la mobilisation de ressources au profit d'AlChabab au Kenya. | UN | ولاحظ فريق الرصد أيضا أن شبكات محلية تشارك في التجنيد ونشر الفكر المتطرف وتعبئة الموارد باسم حركة الشبابفي كينيا. |
D'où la nécessité d'accorder une très grande attention à la mise en place d'un encadrement réglementaire et institutionnel de l'activité économique et à la mobilisation de ressources financières. | UN | ومن هنا الحاجة إلى إيلاء اهتمام قوي لتطوير الاطار التنظيمي والمؤسسي الذي يحكم الاقتصاد وتعبئة الموارد المالية. |
Nous nous efforçons de parvenir à une utilisation optimale et à la mobilisation de ressources internes et externes. | UN | وتجري محاولة استخدام وتعبئة الموارد الداخلية والخارجية بطريقة مثلى. |
Pour le Secrétaire général adjoint, l'aide devait être considérée comme faisant partie d'un programme de développement plus large et les pays devaient aussi s'atteler au renforcement de leurs capacités productives et à la mobilisation de ressources intérieures accrues pour réduire leur dépendance à l'égard de cette aide. | UN | وقال نائب الأمين العام إنه ينبغي النظر إلى المعونة في إطار جدول أعمال إنمائي أكثر اتساعاً، ويتعين أيضاً على البلدان أن تقيم قدراتها الإنتاجية الخاصة وأن تعزز حشد مواردها المحلية لتقليل الاعتماد على المعونـة. |
La mise en œuvre de cette stratégie, grâce au soutien et à la mobilisation de tous les partenaires nationaux et internationaux, a permis d'atteindre un de ses objectifs, à savoir, la non-discrimination dans les soins dispensés et la généralisation de la trithérapie. | UN | وبفضل الدعم والتعبئة من جانب جميع الشركاء على الصعيدين الوطني والدولي، أتاح لنا تطبيق هذه الاستراتيجية أن نبلغ أحد أهدافنا: عدم التمييز في تقديم الرعاية وفي نشر العلاج الثلاثي. |
Aussi, le Bureau du Conseiller spécial du Secrétaire général pour l'Afrique a-t-il activement participé à la conception du Cadre stratégique de l'Union et à la mobilisation de l'effort international en faveur de la mise en œuvre du NEPAD. | UN | فقد شارك مكتب المستشار الخاص للأمين العام المعني بشؤون أفريقيا في صياغة الإطار الاستراتيجي للاتحاد وفي تعبئة الجهود الدولية من أجل تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Aujourd'hui, nous constatons une forte augmentation des mouvements et organisations se consacrant au travail humanitaire, à l'émancipation des femmes et à la mobilisation de la jeunesse. | UN | ونحن نرى اليوم زيادة كبيرة في عدد الحركات والمنظمات المكرّسة للأعمال الإنسانية وتمكين المرأة وتعبئة الشباب. |
Ils renouvellent aussi leur soutien aux propositions faites par le Groupe des 77 en vue d'une plus grande participation des pays en développement aux travaux de l'Organisation et à la mobilisation de ressources financières au service du développement et du maintien de la paix et de la sécurité dans ces États. | UN | وهي تكرر أيضا دعمها للاقتراحات التي أعربت عنها مجموعة الـ 77 من أجل مشاركة أكبر للبلدان النامية في أعمال المنظمة وتعبئة الموارد المالية في خدمة التنمية وحفظ السلام والأمن في الدول. |
On a toutefois souligné que l'aide publique devrait être considérée comme une mesure temporaire et qu'à long terme, elle ne doit pas se substituer aux ajustements, à la restructuration et à la mobilisation de l'épargne à l'échelon national. | UN | غير أن المشاركين أكدوا أيضاً ضرورة اعتبار المساعدة الرسمية عملاً مؤقتاً، وأنها لا تغني على المدى الطويل عن التكيف المحلي وإعادة الهيكلة وتعبئة المدخرات المحلية. |
Les activités communautaires servent de base à la création de fonds renouvelables utilisés pour l'achat d'articles ménagers et à la mobilisation de main-d'oeuvre. | UN | وقد كانت أنشطة المجتمعات المحلية بمثابة الأساس لإنشاء صناديق دائرة لشراء السلع المنزلية التي تدعو الحاجة إليها وتعبئة العمال. |
Des programmes ont été envisagés en vue de créer des possibilités d'emploi et de travail indépendant, de mettre en valeur les ressources humaines, et enfin de créer un fonds de lutte contre la pauvreté grâce à l'organisation et à la mobilisation de personnes appartenant aux catégories sociales à faibles revenus dans les zones urbaines et rurales. | UN | وقد وضعت برامج لإيجاد فرص عمل وفرص للمهن الحرة، وتنمية الموارد البشرية، وإنشاء صندوق لتخفيف الفقر، وذلك عن طريق تنظيم وتعبئة السكان المنتمين إلى الفئات ذات الدخل المنخفض في المناطق الحضرية والريفية. |
À cette fin, il est nécessaire d'évaluer le niveau actuel des soins et de recueillir les données nécessaires à la planification, à l'information et à la mobilisation de ressources de façon à améliorer les services d'urgence obstétricale à l'échelon des districts. | UN | ومن الضروري لبلوغ هذه الغاية تقييم مستوى الرعاية الحالي وتقديم الأدلة اللازمة على أنشطة التخطيط والدعوة وتعبئة الموارد بغية النهوض بخدمات الطوارئ هذه في كل مقاطعة. |
À cette fin, une représentation adéquate du monde en développement est essentielle au renforcement du filet mondial de sécurité financière et à la mobilisation de nouvelles ressources supplémentaires pour la promotion de la croissance durable des pays lourdement endettés. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، فإن التمثيل الملائم للبلدان النامية يعد ضرورياً لتعزيز شبكة الأمان المالي العالمي، وتعبئة موارد جديدة وإضافية لتشجيع النمو المستدام من أجل البلدان المثقلة بالديون. |
En diversifiant la participation, et notamment en associant le secteur privé, les partenariats de ce type peuvent contribuer aux efforts de sensibilisation, à la mise au point de solutions ciblées et innovantes et à la mobilisation de ressources supplémentaires. | UN | وبإشراك مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة، بما في ذلك من القطاع الخاص، يمكن أن تساعد هذه الشراكات على تعزيز أنشطة الدعوة، وإيجاد حلول مبتكرة ومحددة الأهداف، وتعبئة موارد إضافية. |
Quatro, je pense à la contribution technique et à la mobilisation de la communauté internationale pour la réhabilitation de notre écosystème pour ainsi préserver ces patrimoines de l'humanité. | UN | رابعا، أفكر في الاسهامات التقنية وتعبئة المجتمع الدولي لإعادة تأهيل نظامنا الإيكولوجي بحيث يمكن الحفاظ على تراث الجنس البشري. |
Ils ont aussi porté sur des questions relatives à la coopération interministérielle, au processus consultatif sur le terrain et à la mobilisation de la société civile. | UN | وفي هذا الإطار، شملت التقارير أيضاً مسائل تتصل بالتعاون الوزاري، والعملية الاستشارية على الصعيد الميداني، وتعبئة المجتمع المدني. |
Une importance particulière a été accordée à la promotion de la réconciliation nationale, à la consolidation des processus démocratiques, à la promotion du respect des droits de l'homme et du régime de droit et à la mobilisation de l'aide économique internationale. | UN | وقد انصب التشديد بوجه خاص على تعزيز المصالحة الوطنية وإرساء العملية الديمقراطية، وتشجيع احترام حقوق الإنسان وحكم القانون، وتعبئة المساعدة الاقتصادية على الصعيد الدولي. |
Une réunion nationale consacrée à la création de partenariats et à la mobilisation de ressources a été organisée en 2003 avec la participation de partenaires nationaux et internationaux, en vue de faire correspondre les projets prioritaires du PAN marocain aux cadres politiques et programmatiques des donateurs. | UN | كما عُقد في عام 2003 منتدى وطني بشأن بناء الشراكات وتعبئة الموارد، مع الشركاء الوطنيين والدوليين بغرض ملاءمة المشاريع ذات الأولوية في برنامج العمل الوطني المغربي مع سياسات المانحين وأطر البرمجة. |
Il s'agit, conjointement aux activités promotionnelles, à la réalisation de programmes, et à la mobilisation de ressources, d'affiner la stratégie suivie par l'UNICEF, l'objectif étant d'obtenir des résultats durables pour les enfants, grâce au pouvoir de la collaboration. | UN | وهذا النهج مرتبط بالدعوة، وتنفيذ البرامج، وتعبئة الموارد واستخدامها بفعالية، وتحسين النهج الاستراتيجي لليونيسيف في الاستفادة من قوة التعاون لتحقيق نتائج مستدامة من أجل الأطفال. |
Pour le Secrétaire général adjoint, l'aide devait être considérée comme faisant partie d'un programme de développement plus large et les pays devaient aussi s'atteler au renforcement de leurs capacités productives et à la mobilisation de ressources intérieures accrues pour réduire leur dépendance à l'égard de cette aide. | UN | وقال نائب الأمين العام إنه ينبغي النظر إلى المعونة في إطار جدول أعمال إنمائي أكثر اتساعاً، ويتعين أيضاً على البلدان أن تقيم قدراتها الإنتاجية الخاصة وأن تعزز حشد مواردها المحلية لتقليل الاعتماد على المعونـة. |
Grâce au soutien et à la mobilisation de tous les partenaires nationaux et internationaux, mon pays a atteint un de ses objectifs, à savoir que tous les malades du sida, sans aucune discrimination aujourd'hui, ont accès, et de manière gratuite, à la trithérapie. | UN | وبفضل الدعم والتعبئة من جانب جميع شركائنا الوطنيين والدوليين، حقق بلدي واحدا من أهدافه: الحصول المجاني على العلاج المركب المضاد للفيروسات الرجعية من جانب جميع مرضى الإيدز في المغرب بدون استثناء. |
Il lui a également demandé de fournir l'appui nécessaire à la préparation, pour 1995, de l'examen à mi-parcours du Programme d'action et à la mobilisation de fonds pour la participation des PMA, de renforcer sa capacité globale ─ notamment son rôle de centre de liaison ─ et de répondre aux besoins des PMA. | UN | وطلب أيضا من البرنامج اﻹنمائي أن يساعد على تقديم الدعم اللازم لﻷعمال التحضيرية المتعلقة باستعراض منتصف المدة الذي سيجري في عام ١٩٩٥، لبرنامج العمل وفي تعبئة التمويل من أجل اشتراك أقل البلدان نموا فيه، وتعزيز قدرته عموما بما في ذلك دور مركز التنسيق فيه لتلبية احتياجات أقل البلدان نموا. |
Les activités décrites dans les rapports sont directement liées au renforcement du rôle de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'instrument indispensable au service du maintien de la paix et de la sécurité internationales et à la mobilisation de ses ressources irremplaçables pour relever des défis nouveaux et conjurer de nouvelles menaces, à commencer par le terrorisme. | UN | فالأنشطة المذكورة في التقارير تتصل اتصالا مباشرا بتعزيز دور الأمم المتحدة بوصفها أداة لا غنى عنها لصون السلم والأمن الدوليين وبحشد مواردها الفريدة من أجل مواجهة التحديات الجديدة ودرء ما يظهر من تهديدات، وفي مقدمة ذلك الإرهاب. |