Nos économies de dimension restreinte sont ouvertes au commerce international et à la mondialisation. | UN | فاقتصاداتنا الصغيرة مفتوحة للتجارة الدولية والعولمة. |
Les questions touchant à la diversité culturelle et à la mondialisation sont au cœur des activités du REIPC. | UN | وتشكل المسائل المتعلقة بالتنوع الثقافي والعولمة صلة وصل بين أنشطة الشبكة الدولية المعنية بالسياسة الثقافية. |
Mais la production destinée à l'exportation a augmenté depuis 10 ans grâce à l'intégration et à la mondialisation accrues des marchés. | UN | غير أن الإنتاج الموجه للتصدير زاد خلال العقد المنصرم بسبب تكامل الأسواق على نطاق أكبر والعولمة. |
La démocratie représentative et l'économie de marché se sont propagées à travers le globe, parallèlement à une intensification du processus d'intégration et à la mondialisation des échanges commerciaux. | UN | إن الديمقراطية التمثيلية واقتصاد السوق قد انتشرا في جميع أرجاء العالم، الى جانب تكثيف عمليات التكامل وعولمة التجارة. |
À cela s'ajoutent les difficultés d'adaptation à la libéralisation économique et à la mondialisation. | UN | ومما ضاعف من تعقد هذه الحالة تحديات التكيف مع اقتصاد عالمي يسير بخطى سريعة على طريق التحرر والعولمة. |
Le XXIe siècle verra l'émergence d'un monde encore plus interdépendant grâce à la diffusion rapide des technologies et à la mondialisation. | UN | إن القرن الحادي والعشرين سيشهد عالما أكثر استقلالا نتيجة للتطور السريع للتكنولوجيا والعولمة. |
Aujourd'hui, l'identité européenne est multiple; elle est le reflet d'influences pluralistes et multiples, y compris celles dues aux migrations et à la mondialisation. | UN | فالهوية الأوروبية اليوم هوية متعددة؛ إنها تعكس المؤثرات المتنوعة والمتعددة، بما فيها تلك الناجمة عن الهجرة والعولمة. |
Avec la fin de la guerre froide, l'évolution globale du contexte international vers la détente, la tendance accentuée à la multipolarisation et à la mondialisation économique, ainsi que l'essor impétueux des sciences et technologies modernes, l'humanité a une occasion de développement rare. | UN | وتتجه الحالة الدولية إلى الاسترخاء، بشكل عام. وتكتسب الاتجاهات نحو تعدد الأقطاب والعولمة الاقتصادية زخما. ويتقدم العلم والتكنولوجيا بسرعة فائقة. كل هذا يتيح للإنسانية فرصة نادرة لتحقيق التنمية. |
Dans le cadre de réunions de haut niveau, les ministres de l'agriculture, de l'environnement, du commerce, de l'économie et de la coopération pour le développement ont eu des échanges francs et approfondis sur les questions relatives aux ressources foncières, à l'agriculture durable, au commerce, à la croissance économique et à la mondialisation. | UN | وفي الاجتماعات الرفيعة المستوى، أجرى وزراء الزراعة والبيئة والتجارة والاقتصاد والتعاون الإنمائي حوارا صريحا ومتعمقا بشأن مشاكل موارد الأرض، والزراعة المستدامة، والتجارة، والنمو الاقتصادي، والعولمة. |
Ces rubriques ont souvent vu le jour parce qu'il apparaissait que la comptabilité de base ne couvrait pas toutes les questions relatives à l'internationalisation et à la mondialisation. | UN | وبرزت هذه العناصر في كثير من الأحيان كردّ فعل ناتج عن إدراك أن الحسابات الأساسية ببساطة لا تتناول جميع المسائل المرتبطة بالتدويل والعولمة. |
Ces rubriques ont souvent vu le jour parce qu'il apparaissait que la comptabilité de base ne couvrait pas toutes les questions relatives à l'internationalisation et à la mondialisation. | UN | وقد ظهرت هذه العناصر في كثير من الأحيان ردا على الاعتراف بأن الحسابات الأساسية ببساطة لا تعالج جميع المسائل المرتبطة بالتدويل والعولمة. |
I. PRINCIPAUX ASPECTS DE LA QUESTION RELATIVE AUX AUTOCHTONES et à la mondialisation 7 − 36 4 A. Migration et urbanisation 7 − 12 4 | UN | أولاً - المواضيع الرئيسية ذات الصلة بالشعوب الأصلية والعولمة 7 -36 4 ألف- الهجرة/التحضُّر 7 -12 4 |
AUX AUTOCHTONES et à la mondialisation | UN | أولاً - المواضيع الرئيسية ذات الصلة بالشعوب الأصلية والعولمة |
Jeffery Sachs a écrit que les problèmes rencontrés par les villes face à la décentralisation, à la démocratisation et à la mondialisation rapides étaient d'une importance cruciale pour les pays en développement. | UN | ومن بين ما كتب جفري ساكس إن القضايا التي تؤثر عل المدن في وجه العمليات السريعة لإضفاء الطابع اللامركزي وإرساء الديمقراطية والعولمة هي قضايا ذات أهمية حاسمة للدول النامية. |
On distingue nettement dans le deuxième cycle de programmation plusieurs éléments touchant à la gouvernance et à la mondialisation, ce qui reflète l'évolution de la mission du PNUD dans ces domaines. | UN | وتعد مختلف الجوانب المتعلقة بالحوكمة والعولمة من الأمور الأساسية في دورة البرمجة الثانية، بما يعكس تطور ولاية البرنامج الإنمائي في هذين المجالين. |
Les notions d'alphabétisation suffisante et d'environnement alphabète sont marquées par l'évolution rapide des moyens de communication liée aux technologies numériques et à la mondialisation. | UN | ويجري توضيح مفاهيم محو الأمية الكافي والبيئة التي ينتشر فيها الإلمام بالقراءة والكتابة عن طريق التغيير السريع لأساليب الاتصال المقترنة بالتكنولوجيات الرقمية والعولمة. |
Elle a organisé une réunion-débat sur le rôle des parlements dans la promotion de la responsabilité et de la cohérence des politiques des pouvoirs publics eu égard au travail décent et à la mondialisation équitable. | UN | وعقد الاتحاد البرلماني الدولي حلقة نقاش عن دور البرلمانيين في تعزيز المساءلة والاتساق فيما يخص السياسات العامة الرامية إلى كفالة العمل اللائق والعولمة المنصفة. |
La technologie − en particulier, les technologies de l'information − contribuait à la modernisation et à la mondialisation du commerce des biens et des services. | UN | كما لاحظ أيضاً أن تجارة السلع والخدمات أصبحت تخضع لعملية تحديث وعولمة بواسطة التكنولوجيا، وبالخصوص تكنولوجيا المعلومات. |
Il était toutefois nécessaire d'améliorer la compréhension des risques associés à la tendance générale à la libéralisation et à la mondialisation des marchés financiers, notamment avec l'intégration rapide des pays émergents à économie de marché dans le système financier mondial. | UN | إلا أن ثمة حاجة إلى تحسين فهم المخاطر المرتبطة بتحرير وعولمة اﻷسواق المالية على نطاق واسع، بما في ذلك اﻹسراع في إدماج الاقتصادات السوقية الناشئة في النظام المالي العالمي. |
Malgré la complexité de ce processus de pacification, cela n'a été que le début d'un processus de paix et d'initiatives de modernisation de l'État pour tenter de l'adapter aux nouvelles circonstances régionales et à la mondialisation des relations internationales. | UN | وعلى الرغم من تعقد هذه المهام، فقد كانت مجرد بداية عملية سلام وبداية الجهود الرامية إلى تحديث الدولة حتى تتكيف مع الظروف اﻹقليمية الجديدة وعولمة العلاقات الدولية. |
Les incidences de ses activités sont de longue portée et contribuent de façon directe à la libéralisation et à la mondialisation du commerce, qui à leur tour appuient un développement durable et une réduction de la pauvreté en créant des emplois dans les secteurs des pêches, du tourisme, des loisirs et des industries de produits d’exportation. | UN | وتسهم آثار هذه اﻷنشطة وجهودها العالمية المبذولة لتقديم المساعدة إسهاما مباشرا في المجتمع المدني، عن طريق تحرير التجارة وعولمتها اللتين تعززان التنمية وتفضــيان إلى التخفيف من وطــأة الفقر وإلى الازدهار بتوفــير فرص العمــل في مجالات صيد اﻷسماك والسياحة والترفيه والصناعات الموجهة للتصدير. |
Dans ce cadre, le programme de travail aidera les États membres à se préparer à une forme durable de développement en leur montrant les corrélations entre le commerce et l’environnement, et à la mondialisation, grâce à l’évaluation des incidences de leur politique de libéralisation et à l’accélération de leur développement par la promotion de sources d’investissement non classiques. | UN | وسيقدم برنامج العمل في هذا اﻹطار الدعم للدول اﻷعضاء من أجل تلبية متطلبات التنمية المستدامة عن طريق زيادة فهم الروابط بين التجارة والبيئة وتحديات العولمة وذلك بتقييم أثر سياساتها المتعلقة بتحرير التجارة من القيود ومن أجل النهوض بالتنمية في هذه الدول عن طريق الترويج لمصادر الاستثمار البديلة. |