Le conflit arabo-israélien pose la menace la plus grave à la sécurité et à la paix dans la région du Moyen-Orient. | UN | إن الصراع العربي الإسرائيلي يعد أخطر تهديد للأمن والسلام في منطقة الشرق الأوسط. |
L'intégration et l'association du sport au développement et à la paix dans les programmes et politiques de développement sont essentielles à cette fin. | UN | وإدراج الرياضة ودمجها في الأنشطة الرئيسية للتنمية والسلام في برامج وسياسات التنمية عامل أساسي في هذا الصدد. |
Nous appuyons tous les efforts qui sont entrepris pour parvenir à la stabilité et à la paix dans ces régions. | UN | ونؤيد جميع الجهود المبذولة لتحقيق الاستقرار والسلام في تلك المناطق. |
Il convient donc d'accorder la plus grande attention aux questions relatives à la sécurité et à la paix dans cette partie du monde. | UN | ولهذا، من المهم للغاية أن نولي اهتماما كبيــرا بمسائل اﻷمن والسلم في هذا الجزء من العالم. |
Il lui recommande, ce faisant, d'inclure l'éducation aux droits de l'homme et à la paix dans la formation des enseignants et des travailleurs sociaux. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أن تدرج، من خلال هذه الإجراءات، التثقيف في مجالي حقوق الإنسان والسلم في تدريب المعلمين والمرشدين الاجتماعيين. |
La Grenade estime que l'action en faveur des droits de l'homme concourt grandement à la démocratie, au développement économique et social, à la sécurité et à la paix dans le monde. | UN | وتؤمن غرينادا بأن تعزيز حقوق الإنسان يساهم إلى حد كبير في تحقيق الديمقراطية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية والأمن والسلم في العالم. |
Il encourage aussi l'État partie à faire une place à l'éducation aux droits de l'homme et à la paix dans la formation des enseignants. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على أن تدرج التثقيف في مجال حقوق الإنسان والسلام في تدريب المعلمين. |
La paix et la stabilité dans l'espace étaient étroitement liées au développement et à la paix dans les pays en développement. | UN | ويرتبط السلام والاستقرار في الفضاء الخارجي ارتباطاً وثيقاً بالتنمية والسلام في البلدان النامية. |
La défense et la promotion des droits de l’homme et des libertés fondamentales, qui incombent aux gouvernements, contribuent à la prospérité, à la justice et à la paix dans le monde. | UN | وتُسهم حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، التي تضطلع الحكومات بمسؤوليتها، في تحقيق الرخاء والعدالة والسلام في العالم. |
Il nous reste encore à respecter tous ensemble nos engagements, les priorités et les programmes arrêtés et à travailler sans relâche afin que la volonté politique ne vacille pas et que triomphent les aspirations des peuples à la justice et à la paix dans la solidarité. | UN | ويتعين علينا احترام التزاماتنا واﻷولويات والبرامج المتفق عليها وأن نعمل بدأب حتى لا تتضعضع إرادتنا السياسية وحتى تتم نصرة طموحات شعبنا إلى العدالة والسلام في كنف التضامن. |
Toutes ces mesures devraient aussi aider la communauté internationale à faire plus efficacement face aux problèmes des liens entre le terrorisme, le blanchiment d'argent et la criminalité organisée, qui constituent les menaces les plus graves à la stabilité et à la paix dans le monde contemporain. | UN | ويساعد كل ذلك المجتمع الدولي على التمكّن بشكل يتسم بمزيد من الفعالية من معالجة الروابط بين الإرهاب وغسل الأموال والجريمة المنظّمة، وهي أخطر التهديدات للاستقرار والسلام في عصرنا. |
Cette mesure non seulement contribuerait à raffermir les espoirs de paix dans la région mais représenterait une condition indispensable à la stabilité et à la paix dans la région pour les générations futures. | UN | ومن شأن خطوة كهذه لا أن تسهم في تعزيز الآمال في سلم المنطقة وحسب، بل أن تكون أيضا شرطا لا غنى عنه للاستقرار والسلام في المنطقة للأجيال المقبلة. |
La création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient est une condition indispensable à la stabilité et à la paix dans la région pour les générations futures. | UN | إن إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط شرط لا بد منه تحقيقاً للاستقرار والسلام في المنطقة للأجيال القادمة. |
12. Réitère sa satisfaction devant les progrès réalisés dans le domaine du dialogue soudano-européen et encourage les États membres de ce groupe à appuyer les efforts faits par le Soudan pour parvenir à la stabilité, au développement et à la paix dans le sud du pays; | UN | 12 - الإعراب مجددا عن التقدير لما تحقق من تقدم في مجال الحوار السوداني الأوروبي، وحث دول تلك المجموعة على دعم جهود السودان لتحقيق الاستقرار والتنمية والسلام في الجنوب. |
Les efforts faits pour intégrer l'éducation aux droits de l'homme et à la paix dans les programmes scolaires étaient insuffisants. | UN | ولم تبذل جهود كافية لإدراج التثقيف في مجال حقوق الإنسان والسلام في المناهج الدراسية(147). |
Tout en rendant hommage au Président José Eduardo dos Santos pour sa démarche politique, nous exhortons l'UNITA à manifester un attachement réel à la stabilité et à la paix dans le pays, et nous appelons tous ceux qui peuvent exercer leur influence sur la crise angolaise à faire de même. | UN | وإذ نشيد بالرئيس خوزية ادواردو دوس سانتوس على حنكته السياسية نحث يونيتا علــى ابـــداء التزام حقيقــي بتحقيق الاستقرار والسلم في البلاد. وندعو كل من لهم تأثير على اﻷزمة اﻷنغولية الى أن يحذوا نفس الحذو. |
23. Comme cela a été signalé dans le dernier rapport de l'Expert indépendant à la Commission des droits de l'homme, le respect des droits de l'homme a été lié à la guerre et à la paix dans l'histoire récente d'El Salvador. | UN | ٣٢- كما ورد في أحدث تقرير للخبير المستقل إلى لجنة حقوق اﻹنسان، فقد كان لحقوق اﻹنسان دخل في بدء الحرب والسلم في تاريخ السلفادور الحديث. |
g) Les efforts déployés pour incorporer l'éducation aux droits de l'homme et à la paix dans les programmes scolaires ont été insuffisants. | UN | (ز) عدم كفاية الجهود المبذولة لإدماج التثقيف بقضايا حقوق الإنسان والسلم في المناهج المدرسية. |
108. L'introduction de l'éducation à la citoyenneté, à la démocratie, aux droits de l'homme et à la paix dans les programmes d'enseignement est l'une des voies utilisées par l'Etat pour assurer la sensibilisation du public et la vulgarisation des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | 108- ولضمان توعية الجمهور وإرشاده بشأن القضايا المتصلة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، حرصت الدولة على إدراج تعليم المواطَنة والديمقراطية وحقوق الإنسان والسلم في المناهج الدراسية. |
Cependant, j'aimerais souligner que, si vous êtes véritablement préoccupés par les questions afférentes à la sécurité et à la paix dans l'espace, il ne tient qu'à vous de renoncer à l'attitude négative que vous avez adoptée à la Conférence du désarmement et de cesser de faire systématiquement obstruction aux travaux entrepris en la matière. | UN | هنا الطعن في صدق مشاعر القلق التي أعربت عنها تلك البلدان ولكنني أود أن أبين أنه لو كنتم مهتمين حقاً بمسائل الأمن والسلم في الفضاء الخارجي لتوجب عليكم تغيير الموقف السلبي الذي تتخذونه في مؤتمر نزع السلاح والتوقف عن عرقلة أعماله باستمرار. |