Des lacunes importantes subsistent toutefois quant aux taux de persévérance et de réussite et à la qualité de l'enseignement. | UN | ولكن لا تزال ثغرات كبيرة قائمة على مستوى معدلات استبقاء التلاميذ وإتمام دراستهم ونوعية التعليم الذي يتلقونه. |
C'est ainsi que des travaux s'intéressant aux enquêtes sur les budgets-temps, à l'égalité des sexes et à la qualité de l'emploi ont vu le jour. | UN | وفي هذا السياق، تم القيام بأعمال تتعلق باستقصاءات استخدام الوقت والمساواة بين الجنسين ونوعية العمالة. |
Ainsi, les effets économiques négatifs du blocus ont porté préjudice au secteur de la santé et au bien-être et à la qualité de la vie de la population. | UN | ولذلك، تنعكس الآثار الاقتصادية السلبية الناجمة عن الحصار على قطاع الصحة ورفاه العيش ونوعية الحياة لدى السكان. |
Le HCR a accepté, comme le Comité le lui avait recommandé, de prendre des mesures pour veiller à la cohérence et à la qualité de l'information sur la protection qui est rendue publique. | UN | 156- ووافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس بتنفيذ إجراءات تكفل الاتساق والجودة في الإعلام المتعلق بالحماية. |
Il est difficile de rétablir la confiance en la justice quand elle a disparu, mais l'indépendance des juges est essentielle à la démocratie, au bon fonctionnement des institutions de l'État et à la qualité de vie des citoyens. | UN | 65 - ومن الصعب استعادة الثقة المفقودة في العدالة، ولكن الاستقلال القضائي أمر حيوي للديمقراطية، وللإدارة السليمة للمؤسسات الحكومية، ولنوعية حياة المواطنين. |
Les salariés ont droit à une rémunération correspondant à la quantité et à la qualité de leur travail. | UN | وللمستخدمين الحق في راتب يعكس كمية عملهم وجودته. |
Un comité, dont le mandat touche au respect des forces de marché, à la dérégulation et à la qualité de la législation, est en train de formuler les principes généraux qui régiront les soins aux enfants dans l'avenir. | UN | وتعمل لجنة، أدواتها قوى السوق وإلغاء القيود ونوعية التشريعات، على وضع مخطط عام لرعاية اﻷطفال في المستقبل. |
Leurs droits s'étendent à la quantité et à la qualité de l'eau, et à l'élément eau en tant que composante d'un environnement sain, doté de valeurs culturelles et spirituelles. | UN | وتشمل هذه الحقوق كمية ونوعية المياه وتمتد إلى المياه كجزء من البيئة الصحية وإلى القيم الثقافية والروحية. |
Cela est d'autant plus regrettable que la question du droit de veto est à la base du problème général lié à la nature et à la qualité de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وهذا أمر يدعو إلى القلق ﻷن مسألة طبيعة ونوعية اصلاح مجلس اﻷمن تتوقف كلها على مسألة حق النقض. |
Ce rapport porte sur les questions liées aux élèves perturbateurs, à l'intégration et à la qualité de la vie scolaire. | UN | ويتناول هذا التقرير بالبحث المسائل المتعلقة بالطلبة المشاغبين، والاندماج في المجتمع المدرسي، ونوعية الحياة الدراسية. |
Par ailleurs, l'appui international au NEPAD ne saurait se confiner au volume et à la qualité de l'aide. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يجوز أن يظل الدعم الدولي للشراكة الجديدة مقتصرا على حجم ونوعية المعونة. |
Cette délégation s'inquiète d'une situation dans laquelle les procédures budgétaires établies pour de nouvelles activités ne sont pas observées, ce qui nuit à la mise en œuvre et à la qualité de ces activités. | UN | وهو يشعر بالقلق إزاء حالة لا تتبع فيها إجراءات الميزانية الراسخة فيما يتعلق بالولايات الجديدة، مما يؤثر على تنفيذ ونوعية الولايات المشار إليها. |
L'énergie est indispensable au développement économique, mais l'on est forcé de reconnaître que les formes traditionnelles de production, de distribution et de consommation de cette énergie dégradent l'environnement, ce qui nuit à la santé et à la qualité de vie des hommes ainsi qu'à l'intégrité de l'écosystème terrestre. | UN | غير أن الأشكال التقليدية لإنتاج وتوزيع واستهلاك الطاقة ترتبط في الوقت ذاته بتدهور البيئة، الذي يهدد صحة الإنسان ونوعية الحياة، فضلا عن تهديده لسلامة النظام الإيكولوجي للأرض. |
S’il est entendu que les réductions budgétaires ne nuiront pas à la quantité et à la qualité de l’interprétation et de la documentation fournies et ne léseront pas le principe du multilinguisme, sa délégation peut confirmer son appui au projet de budget ordinaire. | UN | وقالت ان بامكان وفدها أن يؤكد دعمه لمشروع الميزانية العادية على أساس الفهم بأن التخفيضات في الميزانية لن تؤثر سلبا على كمية ونوعية الترجمة الشفوية وتوفير الوثائق أو على مبدأ تعدد اللغات. |
Dans le même temps, les experts ont noté que ces méthodes laissent à désirer quant à la portée et à la qualité de l’analyse, laquelle gagnerait en finesse si l’on remédiait à certaines déficiences : | UN | ولوحظ في الوقت نفسه أن تطبيق هاتين الطريقتين يفرض قيودا معينة على نطاق ونوعية التحليل الذي يمكن أن يستفيد من زيادة تطويرهما وتحسينهما. ويشمل ذلك النقاط التالية: |
C'est pourquoi on peut constater depuis le début des années 90 une série de changements qui révèlent un panorama social préjudiciable aux conditions et à la qualité de vie des habitants des zones rurales, parmi lesquels on peut distinguer les suivants : | UN | وعليه، شهدت التسعينات حتى اﻵن مجموعة من التغييرات كشفت عن صورة اجتماعية قاتمة لظروف المعيشة ونوعية الحياة لدى سكان الريف وفيما يلي بعض من هذه التغييرات اﻷكثر أهمية: الجوانب الديمغرافية |
36. Toute augmentation de la quantité d'UV-B qui atteint la surface de la Terre peut nuire à la santé, aux animaux, aux plantes, aux micro-organismes, aux substances et à la qualité de l'air. | UN | ٣٦ - وأي ارتفاع في كمية اﻷشعة فوق البنفسجية باء التي تصل إلى سطح اﻷرض تترتب عليه آثار ضارة محتملة على صحة اﻹنسان والحيوان والنبات والكائنات الدقيقة والمواد ونوعية الهواء. |
La richesse de la biodiversité dans la région et ses bienfaits pour les populations contribuent sensiblement à l'économie, aux moyens de subsistance et à la qualité de vie. | UN | ويُوفر التنوع البيولوجي الغني في هذه المنطقة وما يُقدمه من منافع للناس إسهامات رئيسية في الاقتصاد وسبل كسب العيش ونوعية الحياة. |
Ils servent aussi aux fonctionnaires en poste dans les pays à exprimer leur opinion quant à la nature et à la qualité de l'appui qu'ils attendent et reçoivent du siège et des équipes d'appui technique aux pays. | UN | وفي الوقت نفسه، يستخدم موظفو الميدان الاستعراضات كقناة لتقديم تعليقاتهم بشأن طبيعة ونوعية الدعم الذي يلزمهم والدعم الذي يتلقونه من المقر وأفرقة الدعم القطرية. |
90. Le HCR a accepté, comme le Comité le lui avait recommandé, de prendre des mesures pour veiller à la cohérence et à la qualité de l'information sur la protection qui est rendue publique; | UN | 90- وافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس بتنفيذ إجراءات تكفل الاتساق والجودة في الإعلام المتعلق بالحماية. |
D'autres délégations ont dit que l'UNICEF était bien placée pour faire face à ces menaces, mais qu'il lui fallait s'attacher plus au renforcement des capacités nationales et à la qualité de l'éducation, eu égard notamment au taux d'attrition élevé des enseignants en raison de la pandémie de VIH/sida. | UN | وذكرت وفود أخرى أن اليونيسيف في وضع جيد للتصدي لهذه التهديدات، غير أنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لبناء القدرات الوطنية ولنوعية التعليم، وخاصة بالنظر إلى معدل التناقص المرتفع في المدرسين من جراء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Compte tenu de la préoccupation exprimée par le Président de la Banque mondiale quant au contenu et à la qualité de l'éducation, le Rapporteur spécial souhaiterait trouver à présent une occasion de renforcer encore l'intégration du droit fondamental à l'éducation dans les politiques de la Banque mondiale. | UN | غير أن المقرر الخاص، إذ يضع في اعتباره الشواغل التي أعرب عنها رئيس البنك الدولي فيما يتعلق بمضمون التعليم وجودته(10)، فهو يود اغتنام هذه الفرصة لإدراج بعد حقوق الإنسان في سياسات البنك الدولي على نحو أكثر فعالية. |
Le renforcement des systèmes de surveillance, des mécanismes réglementaires et des capacités coercitives peut permettre de gérer efficacement les problèmes liés aux eaux usées et à la qualité de l'eau. | UN | ويمكن تحقيق الإدارة الفعالة للمشاريع المعنية بالمياه المستعملة وبجودة المياه عن طريق تعزيز نظم الرصد وآليات التنظيم وقدرات الإنفاذ. |