"et à la réconciliation dans" - Translation from French to Arabic

    • والمصالحة في
        
    • والوفاق في
        
    • وتحقيق المصالحة في
        
    :: Organisation de 2 réunions dans chaque province pour sensibiliser les esprits à la paix et à la réconciliation dans l'ensemble du pays UN :: تنظيم دورتين في كل مقاطعة للتوعية بالجهود المبذولة لتحقيق السلام والمصالحة في جميع أنحاء البلاد
    :: Appui technique pour l'organisation de 2 réunions dans chaque province pour sensibiliser les esprits à la paix et à la réconciliation dans l'ensemble du pays UN :: تقديم الدعم التقني لتنظيم دورتين في كل مقاطعة للتوعية بشأن تحقيق السلام والمصالحة في جميع أنحاء البلد
    Il serait bon que le rapatriement contribue à la paix et à la réconciliation dans le pays. UN وينبغي أن يكون لعملية العودة أثر إيجابي على السلام والمصالحة في البلد المعني.
    Cette action complète la contribution qu'apporte le Kenya à la promotion de la paix, au règlement des conflits et à la réconciliation dans la sous-région. UN وهذه الجهود تكمل مساهمة كينيا في النهوض بالسلام وحل الصراع والمصالحة في المنطقة دون الإقليمية.
    Il répète sa conviction que l'Accord de paix d'Arusha demeure le seul cadre viable pour la solution du conflit rwandais et doit servir de base à la paix, à l'unité nationale et à la réconciliation dans le pays. UN واقتناعه بأن اتفاق أروشا للسلم لا يزال اﻹطار الوحيد الذي يمكن فيه حل النزاع في رواندا، وأساس السلم والوحدة الوطنية والوفاق في البلد.
    :: Contribuer au règlement des conflits, à la consolidation de la paix et à la réconciliation dans les régions en crise; UN المساعدة في حل النزاعات وبناء السلام وتحقيق المصالحة في مناطق الأزمات
    Nous appelons à la reprise de discussions sérieuses entre les deux Corée comme contribution supplémentaire à la paix et à la réconciliation dans notre région. UN ونحث على استئناف المحادثات الجادة بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية، كمساهمة أخرى في السلام والمصالحة في منطقتنا.
    Le Gouvernement érythréen réaffirme que, dans les limites de ses très faibles moyens, il continuera de ne ménager aucun effort pour apporter une contribution positive aux efforts internationaux et régionaux déployés pour parvenir à la paix et à la réconciliation dans la Somalie déchirée. UN وتكرر حكومة اريتريا أنها ستواصل، في حدود قدراتها البالغة التواضع، بذل جهودها للمساهمة بصورة إيجابية في الجهود الدولية والاقليمية المبذولة من أجل السلم والمصالحة في الصومال المعذبة. ــ ــ ــ ــ ــ
    Le renforcement des institutions démocratiques et le développement d'une société civile sont indispensables à la paix, à la stabilité et à la réconciliation dans la région. UN تمثل زيادة تعزيز المؤسسات الديمقراطية والنهوض بالمجتمع المدني عناصر لا غنى عنها لتحقيق السلام والاستقرار والمصالحة في المنطقة.
    Pour que la contribution du Tribunal à la paix, à la justice et à la réconciliation dans la région porte ses fruits, il faut mettre l'accent sur la poursuite efficace des crimes de guerre au niveau national et sur le renforcement de la coopération régionale. UN ولكفالة نجاح مساهمة المحكمة في السلام والعدالة والمصالحة في المنطقة، يتعين القيام بمزيد من العمل لتعزيز المحاكمات الوطنية الفعالة للقضايا المتعلقة بجرائم الحرب وزيادة التعاون الإقليمي.
    Pour permettre au Tribunal de contribuer au mieux à la paix, à la justice et à la réconciliation dans la région, le Bureau du Procureur continuera d'encourager les autorités des pays de l'ex-Yougoslavie à améliorer de façon radicale leur traitement des crimes de guerre. UN ومن أجل كفالة تعظيم إسهام المحكمة في السلام والعدالة والمصالحة في المنطقة، سيواصل مكتب المدعي العام التشجيع على إحداث تحسين جذري لطريقة تعامل سلطات يوغوسلافيا السابقة مع قضايا جرائم الحرب الوطنية.
    Tous ont souligné qu'ils souhaitaient contribuer de manière active à la stabilité et à la réconciliation dans la région et apporter leur coopération aux initiatives de l'Union européenne. UN وأشاروا جميعا إلى أنهم يودون الإسهام بنشاط في تحقيق الاستقرار والمصالحة في المنطقة والتعاون مع مبادرات الاتحاد الأوروبي.
    Des efforts conjugués de toutes les parties intéressées permettraient d'écarter la menace d'une catastrophe humanitaire à Bunia et de sauver le processus politique qui démarre, lequel offre une chance réelle de parvenir à la paix et à la réconciliation dans une région mise à rude épreuve depuis si longtemps. UN ومن شأن تضافر جهود جميع الأطراف المعنية أن يبعد شبح الكارثة الإنسانية عن بونيا، وهو ما سيتيح فرصة حقيقية لتحقيق السلام والمصالحة في هذه المنطقة التي طالت معاناتها.
    L'une contribuera à la reconstruction et à la réconciliation dans les pays qui sortent d'un conflit. L'autre renforcera les capacités nationales pour mettre en œuvre les principes et les pratiques démocratiques. UN وسيسهم أحدهما في إعادة البناء والمصالحة في البلدان الخارجة من الصراع، وسيعزز الثاني القدرات الوطنيــة على تنفيذ المبــادئ والممارســات الديمقراطيـة.
    Nous sommes conscients que la tyrannie et l'intolérance ont fait place à l'espoir et à la réconciliation dans de nombreuses parties du monde, mais nous savons également que nous devons persévérer pour relever les défis qui nous attendent encore si nous voulons instaurer la liberté, la démocratie, la primauté du droit et l'égalité des chances pour les futures générations. UN وندرك أن الطغيان والتعصب قد انزاحا ليحل محلهما اﻷمل والمصالحة في أنحاء كثيرة من العالم، ولكننا ندرك أيضا أن علينا أن نثابر في التصدي للتحديات التي ما زالت تواجهنا إذا كنا نريد توفير الحرية والديمقراطية وحكم القانون والفرص المتساوية لﻷجيال المقبلة.
    101.23 Résoudre les questions relatives à la vérité, à la justice et à la réconciliation dans le cadre national (Soudan); UN 101-23- حل المسائل المتعلقة بتقصي الحقائق والعدالة والمصالحة في الإطار الوطني (السودان)؛
    36. De ce tableau sombre émerge cependant un point positif: c'est la place prépondérante accordée au dialogue et à la réconciliation dans la gestion des crises et conflits nés du racisme, de la xénophobie et de l'intolérance sous toutes ses formes. UN 36- على أن هناك نقطة إيجابية في هذه الصورة القاتمة هي المكانة الهامة التي تخصَّص للحوار والمصالحة في إدارة الأزمات أو النـزاعات الناجمة عن العنصرية وكره الأجانب والتعصب بجميع أشكاله.
    Dans le cadre du concours qu'il continue d'apporter à la paix et à la réconciliation dans l'ex-Yougoslavie, le Tribunal international a entrepris diverses activités par lesquelles il cherche à expliquer à l'opinion publique de la région, les affaires dont il est saisi et les conclusions auxquelles il parvient. UN 26 - وفي جهودها المتواصلة للمساهمة في إحلال السلام والمصالحة في يوغوسلافيا السابقة، اضطلعت المحكمة الدولية بعدد من الأنشطة التي تهدف إلى شرح قضاياها ونتائجها للجمهور في المنطقة.
    Ce projet qui est financé par l'Union européenne permettra aux enseignants et aux élèves qui ne peuvent se rendre dans leurs établissements pour des raisons de sécurité de suivre le programme scolaire par téléenseignement. De plus, en promouvant des valeurs telles que la paix et la tolérance, le projet contribuera à la consolidation de la paix et à la réconciliation dans le pays. UN ومن شأن هذا المشروع، الذي يموله الاتحاد الأوروبي، أن يمكِّن المعلمين والتلاميذ، الذين منعتهم الأحوال الأمنية في البلد من حضور المدارس، من متابعة المنهج المدرسي من خلال التعليم من بعد؛ كما أن من شأنه أن يسهم في بناء السلام والمصالحة في البلد عن طريق تعزيز قيم مثل السلام والتسامح.
    Il répète sa conviction que l'Accord de paix d'Arusha demeure le seul cadre viable pour la solution du conflit rwandais et doit servir de base à la paix, à l'unité nationale et à la réconciliation dans le pays. UN واقتناعه بأن اتفاق أروشا للسلم لا يزال اﻹطار الوحيد الذي يمكن فيه حل النزاع في رواندا، وأساس السلم والوحدة الوطنية والوفاق في البلد.
    Israël souhaite voir l'ensemble de la région souscrire à ces normes et principes fondamentaux, qui devraient régir les relations entre Etats et ont constitué la base du passage de la guerre et du conflit à la paix et à la réconciliation dans d'autres régions. UN وتود إسرائيل أن ترى المنطقة برمتها وقد آمنت بهذه المبادئ والمعايير اﻷساسية، التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول والتي كانت أساس الانتقال من حالة الحرب والنزاع إلى حالة السلم والوفاق في مناطق أخرى.
    33. Le Rapporteur spécial tient également à souligner que les médias peuvent jouer un rôle important dans la création d'un environnement propice à la paix et à la réconciliation dans les situations d'après-conflit. UN 33- ويودّ المقرر الخاص أيضاً أن يؤكد على أن بإمكان وسائط الإعلام أن تضطلع بدور هام في تهيئة مناخ يؤدي إلى استتباب السلام وتحقيق المصالحة في الأوضاع التي تتلو النزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more