Elle réaffirme le droit des victimes à la vérité, à la justice et à la réparation. | UN | ويؤكد النص من جديد أيضاً حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وتحقيق العدالة والجبر. |
Article 6 : Droit au recours et à la réparation devant les juridictions | UN | المادة 6 الحق في الانتصاف والجبر أمام المحاكم |
Dans de nombreux cas, ces mesures auraient été prises sans que la Fiscalía n'ait pris les dispositions voulues pour mener les enquêtes requises et garantir le droit des victimes à la vérité, à la justice et à la réparation. | UN | وفي عدد كبير من الحالات، سمح بهذه التدابير دون أن تتخذ النيابة العامة الإجراءات اللازمة للتحقيق وضمان حق الضحايا في معرفة الحقيقة، وفي الإنصاف والجبر. |
Il a noté les améliorations institutionnelles visant à prévenir les violations des droits de l'homme et à garantir l'accès des citoyens aux voies de recours et à la réparation. | UN | وأحاطت علما بالتحسينات المؤسسية الرامية إلى منع انتهاكات حقوق الإنسان وكذلك إلى ضمان إمكانية استفادة المواطنين من سبل الانتصاف وجبر الضرر. |
Surtout, ils concourent à l'établissement des responsabilités pour les violations graves, ce qui est fondamental pour prévenir les violations futures, favoriser le respect de la loi et ouvrir la voie à la justice et à la réparation pour les victimes. | UN | وهي تؤدي دورا حاسما، إذ تساعد على كفالة المساءلة عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة، وهو أمر أساسي لردع الانتهاكات في المستقبل، وتعزز الامتثال للقانون، وتوفر للضحايا سبلا لتحقيق العدالة وجبر الضرر. |
Il faut également intensifier les efforts en vue de réexaminer le processus de < < débaathification > > et de voter une loi d'amnistie qui ne lèse pas les droits des victimes à la vérité et à la réparation. | UN | وثمة حاجة أيضا لمزيد من الجهود لاستعراض عملية التخلص من العناصر البعثية وإقرار قانون عفو، دونما مساس بحقوق الضحايا في معرفة الحقيقة والحصول على التعويض. |
Outre ces principes, la loi reconnaît aux victimes un ensemble de droits tels que: aide, assistance et prise en charge, accès à la justice, à une procédure pénale, à la recherche de la vérité et à la réparation intégrale; | UN | وفي جملة مبادئ أخرى، ينص القانون على سلسلة من حقوق الضحايا، من قبيل المعونة، والمساعدة والرعاية؛ والوصول إلى العدالة، والحق في محاكمة جنائية؛ وفي كشف الحقيقة، وفي التعويض الكامل؛ |
Les personnes vivant dans la pauvreté sont rarement en mesure d'accéder aux voies de recours et à la réparation à la suite d'une expulsion et sont privées d'indemnisation, de restitution et de réinstallation. | UN | ونادراً ما يتمكن هؤلاء من الوصول إلى سُبُل الانتصاف والجبر بعد إخلاء مساكنهم، كما يحرمون من التعويض ورد الحق وإعادة التوطين. |
Article 6 : Droit au recours et à la réparation devant les juridictions 228 - 232 31 | UN | المادة 6- الحق في الانتصاف والجبر أمام المحاكم 228-232 39 |
L'État partie devrait, en toutes circonstances, faire en sorte que les victimes de violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire disposent d'un recours utile et que bonne suite y soit donnée, en veillant au respect du droit à indemnisation et à la réparation la plus complète possible. | UN | يجب أن تلتزم الدولة الطرف، في جميع الحالات، بضمان إتاحة سبيل انتصاف معقول لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، ومتابعة قضاياهم بصورة سليمة، مع الحرص على احترام حق التعويض والجبر على أتمّ وجه ممكن. |
b) Tenir compte, autant que possible, des vues des personnes lésées quant au recours à la protection diplomatique et à la réparation à réclamer; et | UN | (ب) وأن تضع في اعتبارها، كلما أمكن، آراء الأشخاص المتضررين فيما يتعلق باللجوء إلى الحماية الدبلوماسية والجبر المطلوب؛ |
17. La loi no 975/2005 fixe les procédures à suivre avec les membres démobilisés de groupes armés illégaux et prévoit des allégements en fonction de leur contribution à la justice et à la réparation. | UN | 17- ينظِّم القانون 975/2005 الإجراءات المتّبعة تجاه أعضاء الجماعات المسلحة غير الشرعية المسرّحين ويقرر الاستحقاقات القضائية المبنية على إسهامهم في إقامة العدل والجبر. |
b) Tenir compte, autant que possible, des vues des personnes lésées quant au recours à la protection diplomatique et à la réparation à réclamer ; et | UN | (ب) وأن تضع في اعتبارها، كلما أمكن، آراء الأشخاص المضرورين فيما يتعلق باللجوء إلى الحماية الدبلوماسية والجبر المطلوب؛ |
b) Tenir compte, autant que possible, des vues des personnes lésées quant au recours à la protection diplomatique et à la réparation à réclamer ; et | UN | (ب) وأن تضع في اعتبارها، كلما أمكن، آراء الأشخاص المضرورين فيما يتعلق باللجوء إلى الحماية الدبلوماسية والجبر المطلوب؛ |
À cet égard, il paraît nécessaire d'identifier clairement celles, parmi les conditions posées par les dirigeants des Unités d'autodéfense de Colombie (AUC) qu'il est possible d'accepter sans léser l'État de droit ni les droits fondamentaux à la vérité, à la justice et à la réparation. | UN | ويجدر بهذا الخصوص بيان الشروط التي تقدم بها قادة مجموعات الدفاع عن الذات الموحدة في كولومبيا والتي يمكن قبولها مع ذلك دون تعريض سيادة القانون للخطر، ودون الاستخفاف بالحقوق الأساسية المتمثلة في الحقيقية والعدالة والجبر. |
De même, la prise en compte d'une éventuelle réinsertion des rebelles et de la question de la réconciliation, dans des conditions compatibles avec la lutte contre l'impunité et le respect du droit à la vérité, à la justice et à la réparation, peut constituer la garantie fondamentale d'une paix durable. | UN | وثمة عامل أساسي آخر من أجل ضمان سلم مستدام، هو إيلاء الاعتبار لإعادة إدماج قوات الثوار في نهاية المطاف، ولموضوع التوفيق، على نحو ينسجم مع نبذ الإفلات من العقاب ومع احترام الحقوق في الحقيقة والعدالة والجبر. |
Les États ne doivent pas laisser impunis les crimes de violence sexiste dans les conflits armés et doivent garantir l'accès à la justice, à la vérité et à la réparation aux anciennes victimes. | UN | ويتعين على الدول ضمان المساءلة عن جرائم العنف الجنساني في حالات النزاع المسلح، وحصول الضحايا على العدالة ومعرفة الحقيقة وجبر الضرر . |
Dans le cadre de sa politique visant à obtenir la démobilisation des membres des organisations armées illégales, le Gouvernement a adopté des dispositions qui accordent des avantages juridiques et a proposé des projets qui sont sujets à caution du point de vue de l'impunité et du droit à la vérité, à la justice et à la réparation. | UN | فقد طبقت الحكومة، في سياستها المتعلقة بتسريح أعضاء المنظمات المسلحة غير الشرعية، قواعد تمنح مزايا قضائية، واقترحت مشاريع تثير تساؤلات بشأن الإفلات من العقاب والحق في كشف الحقيقة وتحقيق العدل وجبر الضرر. |
Tel qu'il est rédigé, le projet de loi n'est pas conforme aux règles et principes internationaux ni à la recommandation du HautCommissaire qui avait demandé que dans les pourparlers et négociations avec les groupes armés illégaux une place soit faite à la question du droit à la vérité, à la justice et à la réparation. | UN | ومشروع القانون هذا، بصيغته حتى الآن، لا يتفق مع القواعد والمبادئ الدولية، ولا مع توصية المفوض السامي التي تدعو إلى مراعاة الحق في كشْف الحقيقة وتحقيق العدل وجبر الضرر عند التحدث والتفاوض مع الجماعات المسلحة غير الشرعية. |
Informer le grand public sur la législation destinée à lutter contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie, l'antisémitisme et la discrimination religieuse, afin que ses conséquences en terme d'accès à la justice et à la réparation aient également un impact éducatif sur la population; | UN | :: إعلام الجمهور العام على نطاق أوسع بالتشريعات المتعلقة بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب ومعاداة السامية والتمييز الديني، لكي تستكمل آثار ذلك التشريع وهي الوصول إلى المحاكم والحصول على التعويض بأثر تثقيفي على الجمهور العام؛ |
Le Groupe de travail reconnaît les nombreux efforts déployés par le pays malgré les difficultés qu'il rencontre. Il reste toutefois beaucoup à faire pour que les disparus et leur famille aient droit à la vérité, à la justice et à la réparation. | UN | ويعترف الفريق العامل بالجهود العديدة التي بذلها البلد على الرغم من التحديات التي يواجهها. ومع ذلك، لا يزال يتعين بذل الكثير لإعمال الحق في الحقيقة وفي العدل وفي التعويض لمن اختفوا وذويهم. |