"et à la recherche de" - Translation from French to Arabic

    • والبحث عن
        
    • وفي البحث عن
        
    • والجهود الرامية إلى إيجاد
        
    Il faut accorder une attention toute particulière à la mise en œuvre des résolutions et des recommandations relatives à l'élection du Secrétaire général et à la recherche de mesures pratiques pour garantir leur application. UN ينبغي الانتباه بشكل خاص لتنفيذ القرارات والتوصيات المتعلقة بانتخاب الأمين العام والبحث عن تدابير تكفل إنفاذها.
    La délégation de la Fédération de Russie espère que les résultats de cette conférence contribueront sensiblement à l'étude de ce grave problème et à la recherche de formes efficaces de coopération multilatérale dans ce domaine. UN ويأمل وفد الاتحاد الروسي أن تسهم نتائج هذا المؤتمر بشكل كبير في دراسة هذه المشكلة الخطيرة، والبحث عن أشكال فعالة للتعاون المتعدد الأطراف في هذا الميدان.
    L'analyse des problèmes bénéficie de cinq décennies de travaux menés dans le domaine des droits de l'homme dans le monde entier, offrant un jeu d'instruments utiles à l'identification des problèmes et à la recherche de solutions. UN وعملية حل المشاكل تستفيد من عمل في مجال حقوق الإنسان اضطُلع به لمدة خمسة عقود عبر العالم بأسره، وتتيح طرائق متعددة لتحديد المشاكل والبحث عن الحلول.
    Ces organisations ont participé à diverses enquêtes sur les formes et manifestations de la discrimination qui ont contribué à l'évolution de la position officielle vis-à-vis du traitement de ce problème et à la recherche de méthodes plus adéquates. UN وشاركت هذه المنظمات في عمليات تحقيق مختلفة بشأن أشكال التمييز ومظاهره ساهمت في تغيير الموقف الرسمي من طريقة التصدي لهذه المشكلة، وفي البحث عن طرق أنسب.
    Nous nous félicitons de l'appel à la réforme lancé par le Secrétaire général et nous nous engageons à participer vigoureusement à ce débat et à la recherche de solutions adéquates. UN إننا نرحب بالنداء الذي أطلقه الأمين العام من أجل الإصلاح ونتعهد بأن نشارك بكل قوة في المناقشة وفي البحث عن حلول حسنة التوقيت.
    Pour parvenir à des résultats, l'affrontement doit faire place au dialogue et à la recherche de solutions. UN وإن كان لنا أن نحقق نتائج طيبة، لابد أن تُستبدل المواجهة بالحوار والجهود الرامية إلى إيجاد حلول.
    Plus de la moitié des résultats indiquent qu'une importance moyenne à élevée est accordée à la promotion de l'égalité des sexes et à la recherche de solutions Sud-Sud dans les divers domaines d'activité. UN ويكشف أكثر من نصف النتائج عن تركيز متوسط إلى عال على تعزيز المساواة بين الجنسين والبحث عن حلول فيما بين بلدان الجنوب على نطاق مجالات الممارسة.
    Le développement continuel de ces bases de données permettra à l'Organisation de mieux comprendre l'environnement dans lequel elle travaille, tout en maintenant son personnel informé, appuyant ainsi les fonctions qui relèvent du mandat du HCR, et contribuant à la protection des réfugiés et à la recherche de solutions durables. UN وسيعزز التطوير المتواصل لقواعد البيانات هذه ويحسن فهم المنظمة للبيئة التي تعمل فيها، كما يكفل تزويد موظفي المفوضية بالمعلومات على الدوام ومن ثم يدعم وظائف المفوضية النابعة من ولايتها ويضمن حماية اللاجئين والبحث عن حلول لهم.
    Il conviendrait de faire participer tout le monde à l’aventure spatiale, à la découverte de l’espace et à la recherche de la vie pour trouver la place que l’homme occupe dans l’univers et déterminer ce qu’elle signifie pour l’humanité. UN وينبغي اشراك كل الناس في المغامرة والاكتشاف اللذين ينطوي عليهما استكشاف الفضاء والبحث عن حياة في أماكن أخرى ، وذلك ، في جملة أمور ، بتثقيفهم في مجال موقع الانسان من الكون وآثار ذلك على البشرية .
    Le Gouvernement Sri-lankais a créé plusieurs organismes, a adopté des politiques et lancé des programmes consacrés au développement durable et à la recherche de solutions aux problèmes économiques et écologiques qui apparaissent. UN 65 - وقد أنشأت حكومته عدة وكالات ووضعت عدة سياسات وبرامج مكرسة لتحقيق التنمية المستدامة والبحث عن حلول للتحديات الاقتصادية والبيئية الناشئة.
    Elles doivent contribuer de manière décisive à une croissance économique qui profite à tous, à la création d'emplois et à la recherche de moyens durables et innovants de réaliser les trois piliers du développement durable, à savoir le pilier économique, le pilier environnemental et le pilier social. UN ويمكن لمؤسسات الأعمال أن تُسهم إسهاماً حاسماً في تحقيق النمو الاقتصادي الشامل للجميع وخلق فرص عمل والبحث عن طرق جديدة دائمة ومبتكرة لتحقيق جميع الركائز الثلاث للتنمية المستدامة وهي التنمية في أبعادها: الاقتصادية والبيئية والاجتماعية.
    Le phénomène de la mondialisation a transformé les migrations en un problème transversal, intimement lié au développement, aux droits de l'homme, à la lutte contre la pauvreté et à la recherche de perspectives dans un monde injuste, ce qui rend par conséquent indispensable de les aborder sous l'angle mondial et intergouvernemental. UN لقد حولت العولمة الهجرة إلى مسألة شاملة ذات علاقة وثيقة بالتنمية وحقوق الإنسان ومكافحة الفقر والبحث عن الفرص في عالم يفتقر إلى الإنصاف، وهذا ما يستدعي التصدي لهذه الظاهرة على المستويين العالمي والحكومي الدولي.
    En conclusion, Mme Interiano souligne à nouveau l'importance qu'attache son gouvernement à la question des migrations et du développement, au rôle fondamental des fonds et programmes des Nations Unies dans l'exécution des stratégies nationales de développement et à la recherche de nouveaux mécanismes de financement pour les programmes d'élimination de la pauvreté. UN 21 - وفي الختام، أعادت تأكيد الأهمية التي تعلقها حكومتها على قضية الهجرة والتنمية، والدور الأساسي لصناديق وبرامج الأمم المتحدة في تنفيذ الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والبحث عن آليات تمويل جديدة لبرامج القضاء على الفقر.
    Le premier groupe concerne celles que l'on pourrait qualifier de < < thématiques > > qui se rapportent à la surveillance de la désertification, à l'exploitation durable des ressources naturelles, au reboisement, à l'amélioration des pâturages, à l'hydraulique agricole, aux systèmes d'alerte précoce et à la recherche de modes de gestion viables. UN وتتعلق المجموعة الأولى بالأنشطة التي يمكن تسميتها بالأنشطة " المواضيعية " المتصلة برصد التصحر، واستغلال الموارد الطبيعية المستدام، وإعادة التحريج، وتحسين المراعي، والهيدرولوجيا الزراعية، ونظم الإنذار المبكر، والبحث عن أساليب إدارة قابلة للاستمرار.
    M. Petrella (Argentine) (interprétation de l'espagnol) : La délégation argentine voudrait faire une brève déclaration pour exprimer son appui au financement et à la recherche de nouveaux mécanismes de coopération entre le Système économique latino-américain (SELA) et l'ONU. UN السيد بيتريﱠا )اﻷرجنتيــن( )ترجمة شفوية عن اﻹسبانية(: يود وفد اﻷرجنتين أن يدلي ببيان موجز لﻹعراب عن تأييده لتعزيز آليــات التعاون بين المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية )المنظومة الاقتصاديــة( واﻷمــم المتحدة والبحث عن آليات جديدة.
    Le HCR s'est également félicité de l'adoption, en 2011, d'un < < Protocole relatif à la protection, à l'aide et à la recherche de solutions durables pour les enfants non accompagnés demandeurs d'asile > > . UN كما رحبت المفوضية بقيام الأرجنتين في عام 2011 باعتماد " بروتوكولٍ لحماية ومساعدة الأطفال طالبي اللجوء غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عنهم والبحث عن حلول دائمة لهم " (121).
    Le Département de la police, qui relève du Ministère de l'intérieur, communique avec les organes responsables de l'application des lois de pays étrangers sur les questions liées aux criminels et à la recherche de personnes disparues par l'intermédiaire du bureau national d'Interpol en Lituanie. UN وتحافظ إدارة الشرطة بوزارة الداخلية على الاتصال بمؤسسات إنفاذ القانون في البلدان الأجنبية بشأن القضايا المتعلقة بالمجرمين والبحث عن الأشخاص المفقودين عن طريق قنوات المكتب الوطني لليتوانيا التابع للشرطة الدولية (الإنتربول).
    Le processus multilatéral était considéré comme suspendu à ces marchandages décisifs et à la recherche de solutions de compromis au sein du G-4, mais lorsque celui-ci a échoué, à sa réunion ministérielle de Potsdam (19-22 juin), à réaliser une percée, on en est revenu à s'intéresser au processus multilatéral. UN وينظر إلى العملية المتعددة الأطراف باعتبارها عملية معتمدة على المساومة الحاسمة والبحث عن حلول توفيقية في مجموعة الأربعة. وحيث أن الاجتماع الوزاري لمجموعة الأربعة الذي عُـقد في بوتسدام (في الفترة من 19 إلى 22 حزيران/يونيه) فشل في إحراز تقدم، فقد عاد الاهتمام إلى العملية المتعددة الأطراف.
    Soulignant l'importance de la participation universelle, démocratique et équitable au débat et à la recherche de solutions à cette crise, qui n'est pas née dans l'espace ibéro-américain, et reconnaissant et encourageant les initiatives régionales destinées à la surmonter, UN وإذ نشدد على أهمية المشاركة الشاملة والديمقراطية والمنصفة في مناقشة هذه الأزمة التي لم تنشأ في المنطقة الأيبيرية - الأمريكية وفي البحث عن حلول لها، وإذ نسلّم بالمبادرات الإقليمية المتخذة لمواجهتها ونشجعها،
    i) D'associer dès que possible d'autres organisations humanitaires et de développement, tant nationales qu'internationales, à la fourniture d'une assistance humanitaire aux réfugiés, aux rapatriés, aux personnes déplacées et aux communautés hôtes et à la recherche de solutions durables. UN (ط) إشراك المنظمات الإنسانية والإنمائية الأخرى، الوطنية منها والدولية، في أقرب وقت ممكن، في تقديم المساعدة للاجئين والعائدين والمشردين داخليا والمجتمعات المحلية المستضيفة، وفي البحث عن حلول دائمة.
    h) D'associer dès que c'est possible d'autres organisations humanitaires, tant nationales qu'internationales, à la fourniture d'une assistance humanitaire aux réfugiés et aux communautés hôtes et à la recherche de solutions durables. UN (ح) إشراك المنظمات الإنسانية الأخرى، الوطنية منها والدولية على حد سواء، في أقرب وقت ممكن، في تقديم المساعدة الإنسانية للاجئين والمجتمعات المستضيفة وفي البحث عن حلول دائمة.
    Nous pensons que ce texte contribue aux débats et à la recherche de solutions multilatérales effectives et durables dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN ونعتقد أن هذا النص إسهام في المناقشات والجهود الرامية إلى إيجاد حلول متعددة الأطراف دائمة وفعالة في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more