Non seulement la poursuite de la violence menace la sécurité globale de l'Afghanistan, mais elle nuit gravement à la paix et à la sécurité régionales. | UN | ولا يشكل استمرار أعمال العنف تهديدا للأمن الوطني الشامل في أفغانستان وحدها، ولكنه أيضا يحدث تأثيرا سلبيا خطيرا على السلام والأمن الإقليميين. |
Le conflit frontalier entre l'Éthiopie et l'Érythrée se poursuit sans relâche, créant une menace sérieuse à la paix et à la sécurité régionales. | UN | إن نزاع الحدود بين إثيوبيا وإريتريا ما زال محتدما الأمر الذي يشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الإقليميين. |
Les armements prohibés possédés par Israël, notamment ses armes nucléaires, constituent une menace directe à la paix et à la sécurité régionales et internationales. | UN | إن امتلاك إسرائيل للأسلحة المحظورة، وخصوصا النووية منها، يمثل تهديدا مباشرا للسلم والأمن الإقليميين والدوليين. |
Le Mexique considère que la maîtrise des armes classiques est essentielle à la paix et à la sécurité régionales et internationales. | UN | تولي المكسيك دورا جوهريا لتحديد الأسلحة التقليدية من أجل الحفاظ على السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
L'accélération marquée par le Japon dans ce domaine crée un obstacle au processus de dénucléarisation de la péninsule coréenne, et elle pose une grave menace non seulement à la paix et à la sécurité régionales, mais également au système de non-prolifération international. | UN | وإسراع اليابان للخطى في هذا الميدان يخلق عقبة أمام عملية إخلاء شبه الجزيرة الكورية من اﻷسلحة النووية، وهو لا يثير تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن الاقليميين وحدهما وإنما أيضا لنظام عدم الانتشار الدولي. |
L'ANASE apporte une importante contribution à la paix et à la sécurité régionales. | UN | وتساهم الرابطة إسهاما هاما في إقرار السلم والأمن الإقليميين. |
Néanmoins, ils apportent une importante contribution à la paix et à la sécurité régionales. | UN | على أنه أضاف أن الترتيبات الإقليمية تسهم إسهاماً هاماً في السلم والأمن الإقليميين. |
Le processus de Katmandou doit être renforcé de façon à contribuer à la paix et à la sécurité régionales en Asie et dans le Pacifique. | UN | ويجب تعزيز عملية كاتاماندو للمساهمة في تحقيق السلم والأمن الإقليميين في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ. |
Il a été universellement constaté qu'elles apportaient une contribution importante au renforcement du régime international de non-prolifération ainsi qu'à la paix et à la sécurité régionales et mondiales. | UN | وتم الاعتراف عالميا بالإسهام الهام للمناطق الخالية من الأسلحة النووية في تعزيز نظام عدم الانتشار الدولي والسلم والأمن الإقليميين والعالميين. |
Ces puissances naissantes, dotées d'une plus grande capacité et d'une volonté supé-rieure de contribuer à la paix et à la sécurité régionales et internationales et à la promotion de la coopération internationale, devraient avoir l'occasion d'être membres du Conseil de sécurité avec une fréquence accrue. | UN | إن هذه القوى البازغة، التي تمتلك قدرة أكبر نسبيا من الدول الأخرى على المساهمة في السلم والأمن الإقليميين والدوليين ورغبة أكبر في ذلك، ينبغي أن تعطى الفرصة للعمل على نحو أكثر تواترا في مجلس الأمن. |
De plus, le Mexique reconnaît l'importance du maintien des capacités de défense des États au niveau d'armement le plus bas en vue de contribuer à la paix et à la sécurité régionales et internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، تسلّم المكسيك بأهمية الحفاظ على القدرات الدفاعية للدول في أدنى مستوى تسلح ممكن كوسيلة لدعم السلام والأمن الإقليميين والدوليين. |
Ils réaffirment que la création d'une telle zone dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes a contribué au désarmement nucléaire et à la non-prolifération des armes nucléaires, ainsi qu'à la paix et à la sécurité régionales et mondiales. | UN | ويؤكدون من جديد على أن إنشاء منطقة خالية من السلاح النووي في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي قد ساهم في نزع السلاح النووي وعدم انتشاره، فضلاً عن مساهمته في السلم والأمن الإقليميين والعالميين؛ |
La France a informé le Conseil qu'elle examinait cette requête compte tenu de la gravité de la menace à la paix et à la sécurité régionales et internationales. | UN | وأبلغت فرنسا المجلس بأنها تنظر في طلب مالي للحصول على مساعدة عسكرية عاجلة، في ضوء التهديد الخطير الموجّه للسلام والأمن الإقليميين والدوليين. |
Les crimes commis par le régime israélien à l'encontre des Palestiniens et d'autres peuples de la région constituent actuellement la plus grave menace à la paix et à la sécurité régionales et internationales. | UN | وتشكل جرائم النظام الإسرائيلي ضد الفلسطينيين والشعوب الأخرى في المنطقة أخطر تهديد حالياً على السلام والأمن الإقليميين والدوليين. |
Il a lancé un appel à tous les États de la région pour qu'ils contribuent encore davantage à la stabilité et à la sécurité régionales en concluant des protocoles additionnels à leurs accords de garanties et fassent ainsi preuve d'une ouverture et d'une transparence accrues. | UN | وتناشد كندا جميع دول المنطقة زيادة الإسهام في إحلال الاستقرار والأمن الإقليميين من خلال إبرام بروتوكولات إضافية لاتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها، مبرهنة بذلك تحليها بالمزيد من الانفتاح والشفافية. |
Il a lancé un appel à tous les États de la région pour qu'ils contribuent encore davantage à la stabilité et à la sécurité régionales en concluant des protocoles additionnels à leurs accords de garanties et fassent ainsi preuve d'une ouverture et d'une transparence accrues. | UN | وتناشد كندا جميع دول المنطقة زيادة الإسهام في إحلال الاستقرار والأمن الإقليميين من خلال إبرام بروتوكولات إضافية لاتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها، مبرهنة بذلك تحليها بالمزيد من الانفتاح والشفافية. |
Une ASEAN stable et prospère ne pourra que contribuer à la paix et à la sécurité régionales et internationales. | UN | ونعتقد أن استقرار الرابطة ورخائها سيسهمان في السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Les armes de destruction massive constituent l'une des menaces les plus importantes qui soient à la paix et à la sécurité régionales et mondiales. | UN | إن أسلحة التدمير الشامل ضمن أقوى التهديدات المحدقة بالسلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Elle constitue une menace à la paix et à la sécurité régionales et mondiales. | UN | إنه يهدد السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Les efforts que font les membres de l'Organisation de coopération économique pour aboutir à ces objectifs et surmonter les obstacles au développement régional en renforçant la coopération mutuelle et en encourageant la coopération avec d'autres pays et d'autres organisations régionales, contribueront favorablement à la paix et à la sécurité régionales et internationales. | UN | إن جهود اﻷعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي لتحقيق هذه اﻷهداف ولتذليل العقبات التي تواجه التنمية الاقليمية عن طريق توطيد التعاون المشترك وتعزيز التعاون مع البلدان والمنظمات الدولية اﻷخرى، ستسهم على نحو ايجابي في تحقيق السلم واﻷمن الاقليميين والدوليين. |
L'Iraq a déclaré que ces armes et composants dont on n'avait pas encore pu rendre compte ne pouvaient, ni qualitativement ni quantitativement, constituer une menace à la paix et à la sécurité régionales. | UN | وذكر العراق أن اﻷسلحة والمكونات التي لم يتسن بيان مصيرها بعد ليست من الحجم أو اﻷهمية بمكان بحيث تشكل أي تهديد لسلم المنطقة وأمنها. |
Le désarmement devrait être au centre des préoccupations communes de tous les États et devrait s'effectuer d'une façon qui contribue à la paix et à la sécurité régionales et internationales. | UN | إن موضوع نزع السلاح ينبغي أن يكون موضع اهتمام مشترك من جانب جميع الدول وأن يتم السعي إلى تحقيق بما يخدم السلم واﻷمن اﻹقليمي والدولي. |