"et à leur participation" - Translation from French to Arabic

    • ومشاركتها
        
    • ومشاركتهم
        
    • واشتراكها
        
    L'Islande accorde une attention particulière à l'autonomisation des femmes et à leur participation au processus décisionnel. UN وقد ركزت آيسلندا بصورة خاصة على تمكين المرأة ومشاركتها في صنع القرار.
    Il faudrait accorder davantage d'attention à l'accès des minorités aux services sociaux, à leur épanouissement et à leur participation à la vie économique. UN وينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لتلقي الأقليات الخدمات الاجتماعية وتنميتها ومشاركتها في الحياة الاقتصادية.
    Parmi ceux qui ont été les plus étudiés figurent les domaines ayant trait à l'éducation des femmes et à leur participation à la vie économique, dont on a découvert qu'ils avaient des rapports étroits avec les principales variables démographiques. UN ومن أكثر ما درس منها المجالات التي تشمل تعليم المرأة ومشاركتها الاقتصادية، وهما عاملان وجد أنهما يرتبطان بعلاقات قوية بالمتغيرات الديمغرافية الرئيسية.
    Cette insertion est la plus propice au respect de leur dignité, à leur autonomie, à l'égalité et à leur participation à la vie de la société. UN فالحق في الإدماج الاجتماعي يصون بشكلٍ أفضل كرامتهم واستقلالهم الذاتي ومساواتهم ومشاركتهم في المجتمع.
    Joue un rôle de centralisation pour toutes les questions relatives à la mise en valeur des ressources humaines chez les jeunes et à leur participation au développement national; UN وتخدم بوصفها مركز تنسيق لجميع المسائل المتصلة بتنمية الموارد البشرية بين الشباب ومشاركتهم في التنمية الوطنية؛
    L'Accord de Bonn contient des dispositions précises ayant trait aux droits des femmes et à leur participation à la vie politique et sociale du pays. UN وتضمَّن اتفاق بون أحكاماً واضحة تتعلق بحقوق المرأة واشتراكها في حياة البلد السياسية والاجتماعية.
    Il continuera également à s’occuper de questions ayant trait à la promotion des femmes et à leur participation au développement, grâce à la prise en compte des sexospécificités, en reconsidérant le problème de l’égalité entre les sexes au troisième millénaire. UN وستواصل أيضا تناول الموضوعات المتعلقة بالنهوض بالمرأة ومشاركتها في عملية التنمية عن طريق مراعاة منظور نوع الجنس في أنشطتها الرئيسية وذلك بتكوين تصور جديد للمساواة بين الجنسين في اﻷلفية الثالثة.
    Il continuera également à s’occuper de questions ayant trait à la promotion des femmes et à leur participation au développement, grâce à la prise en compte des sexospécificités, en reconsidérant le problème de l’égalité entre les sexes au troisième millénaire. UN وستواصل أيضا تناول الموضوعات المتعلقة بالنهوض بالمرأة ومشاركتها في عملية التنمية عن طريق مراعاة منظور نوع الجنس في أنشطتها الرئيسية وذلك بتكوين تصور جديد للمساواة بين الجنسين في اﻷلفية الثالثة.
    49. Son pays attache la plus grande importance au renforcement du rôle de ses femmes et à leur participation à tous les aspects du développement national. UN ٤٩ - وبين أن بلده يعلق أكبر اﻷهمية على دور المرأة فيه ومشاركتها في كل جوانب التنمية الوطنية.
    On a lacé un plan national d'action pour les petites filles qui comporte des objectifs précis pour la mi-décennie et pour la fin de la décennie et qui à pour but de veiller à leur survie, à leur protection, à leur développement et à leur participation. UN وقد بدأت خطة عمل وطنية من أجل الطفلة ذات أهداف عقدية ونصف عقدية محددة يتعين تحقيقها لكفالة بقائها وحمايتها وتنميتها ومشاركتها.
    Il est reconnu que la violence physique à leur encontre, corollaire de l'inégalité sociale dont elles sont victimes, fait obstacle à leur pleine intégration et à leur participation sur un pied d'égalité à la vie de la société. UN وهناك اعتراف بأن العنف البدني الموجه ضد المرأة، وهو عنف مرده الى مركزها غير المتكافئ في المجتمع، يحول دون ادماجها التام ومشاركتها الكاملة في المجتمع.
    Nous devons surmonter les obstacles au développement des femmes et à leur participation à la solution de nombreux problèmes auxquels notre monde est confronté aujourd'hui. UN ولا بد من التغلب على التحديات التي تقف حجر عثرة أمام تطور المرأة ومشاركتها في إيجاد حل لشتى المصاعب التي يواجهها عالمنا المعاصر.
    Elle a demandé que l'on continue à étudier les obstacles à la reconnaissance des minorités, aux efforts déployés pour que leurs droits soient effectivement protégés et à leur participation à la prise de décisions concernant les politiques et les programmes de développement. UN وطالبت ببذل مزيد من الجهود لدراسة العقبات التي تعتري الاعتراف بالأقليات، لضمان حماية حقوقها ومشاركتها في صنع القرارات فيما يتصل بسياسات وبرامج التنمية.
    Tous les chapitres de ce plan consacrent une attention particulière aux femmes et à leur participation à tous les secteurs, et abordent les questions de l'équité et de l'égalité d'accès aux ressources. UN وقد تضمنت الخطة بكافة أبوابها اهتماما خاصا بالمرأة ومشاركتها في كافة القطاعات والاهتمام بالعدالة والمساواة في الحصول والوصول إلى الموارد.
    Le Comité engage en particulier l'État partie à créer des conditions favorables à la création d'ONG et à leur participation active à la promotion de l'application de la Convention. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف بصفة خاصة على تهيئة بيئة مواتية لتأسيس المنظمات غير الحكومية ومشاركتها بنشاط في تعزيز الاتفاقية وتنفيذها.
    Le Comité engage en particulier l'État partie à créer des conditions favorables à la création d'ONG et à leur participation active à la promotion de l'application de la Convention. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف بصفة خاصة على تهيئة بيئة مواتية لتأسيس المنظمات غير الحكومية ومشاركتها بنشاط في تعزيز الاتفاقية وتنفيذها.
    :: Il faudrait que la communauté internationale prête son appui aux groupes de la société civile et axe son action sur les activités de suivi, l'établissement de rapports et la définition de critères d'assistance, de manière à faciliter les efforts visant à responsabiliser davantage le Gouvernement s'agissant des questions touchant aux femmes et à leur participation. UN :: يتعين على المجتمع الدولي أن يدعم جماعات المجتمع المدني وأن يركز بشكل أكبر على الرصد وتقديم التقارير والنقاط المرجعية لكي تؤدي المساعدة إلى تسهيل مساءلة الحكومة بشأن قضايا المرأة ومشاركتها.
    Les décisions prises à l'échelle mondiale gagneraient en légitimité grâce à la contribution des citoyens et à leur participation à une assemblée mondiale indépendante dotée de fonctions consultatives, ou à une assemblée parlementaire des Nations Unies représentant les individus aussi bien que les États. UN وستكتسب القرارات العالمية المزيد من الشرعية عن طريق مساهمة المواطنين بآرائهم ومشاركتهم في جمعية عالمية مستقلة ذات مهام استشارية أو في جمعية برلمانية للأمم المتحدة تمثل الشعوب والدول على حد السواء.
    Les adolescents et les jeunes se heurtent aux difficultés inhérentes au mode de vie, à la qualité et à l'utilité de l'éducation et à leur participation à la vie publique. UN ويواجه المراهقون والشباب تحديات مرتبطة بأنماط الحياة، ونوعية التعليم ومدى استجابته لاحتياجاتهم، ودور الشباب في الحياة العامة ومشاركتهم فيها.
    J'exhorte la MINUAD à poursuivre ses consultations avec les parties sur les questions relatives aux droits fondamentaux des Darfouriens et à leur participation proportionnelle au processus. UN وأشجع العملية المختلطة على مواصلة إجراء مشاورات مع الأطراف بشأن المسائل المتعلقة بالحقوق الأساسية لسكان دارفور ومشاركتهم المتناسبة في العملية.
    Il est bien connu que la pertinence, l'efficacité et l'impact des interventions menées en coopération au service du développement sont subordonnés à l'identification des bénéficiaires et à leur participation à la conceptualisation, à l'élaboration et à l'exécution des programmes. UN ١٤ - النتائج: من اﻷفكار المؤكدة تماما أن أهمية وفعالية وتأثير أنشطة التعاون اﻹنمائي تعتمد على تحديد المستفيدين ومشاركتهم في وضع مفاهيم البرامج وتصميمها وتنفيذها.
    i) À redoubler d'efforts pour améliorer le rôle, la situation et la participation des femmes, et à prendre les mesures nécessaires pour éliminer la discrimination à leur égard, qui est un frein à leur promotion effective et à leur participation au développement; UN ' ١ ' تكثيف الجهود الرامية إلى تحسين دور المرأة ومركزها ومشاركتها، واتخاذ الخطوات الضرورية ﻹزالة التمييز ضد المرأة، الذي يعرقل تقدمها واشتراكها على نحو فعال في التنمية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more