"et à leurs obligations" - Translation from French to Arabic

    • والتزاماتها
        
    • ومع التزاماتها
        
    • للدول ولالتزاماتها
        
    • والتزاماتهم
        
    C'était toutefois des questions qui devraient être réglées par les États, conformément aux prescriptions de leur droit interne et à leurs obligations internationales. UN على أن هذه المسائل ينبغي أن تبت فيها الدول وفقاً لقوانينها الوطنية والتزاماتها الدولية.
    Le point le plus évident est que les États doivent exécuter les mandats d'arrêt ou contribuer à leur exécution conformément au Statut de Rome et à leurs obligations internationales. UN وبكل وضوح، على الدول أن تنفذ أوامر القبض أو تدعم تنفيذ هذه الأوامر وفقا لنظام روما الأساسي والتزاماتها الدولية.
    Les tensions ne sont pas provoquées par les forces de sécurité ou les militaires yougoslaves qui agissent avec la plus grande retenue et conformément à leurs pouvoirs en droit et à leurs obligations légales. UN وهذه التوترات لم تثرها قوات اﻷمن أو القوات العسكرية اليوغوسلافية التي تتصرف بأكبر قدر من ضبط النفس ووفقا لسلطتها والتزاماتها القانونية.
    Par le projet de résolution dont nous sommes saisis, nous demandons à tous les groupes afghans de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales, y compris ceux des femmes, conformément aux engagements pris à Bonn et à leurs obligations internationales. UN ومن خلال مشروع القرار المعروض علينا فإننا ندعو الجماعات الأفغانية إلى احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما في ذلك حريات النساء، اتساقا مع الالتزام الذي قطعته في بون، ومع التزاماتها الدولية.
    3. Décide que les États Membres ne prendront aucune mesure qui ne soit pas conforme à la demande visée au paragraphe 1 et à leurs obligations internationales; UN 3 - يقرر ألا تتخذ الدول الأعضاء أي إجراءات تتنافى مع الفقرة 1 ومع التزاماتها الدولية؛
    38. Demande aux États d'agir pour prévenir et combattre efficacement les violences faites aux populations civiles en période de conflit armé et de veiller à ce que les responsables de tels actes soient promptement traduits en justice, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations au regard du droit international ; UN 38 - تهيب بالدول أن تتخذ تدابير لمنع أعمال العنف التي ترتكب ضد السكان المدنيين في النزاعات المسلحة واتباع أساليب ناجعة في التصدي لتلك الأعمال وضمان سرعة تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، وفقا لما تقضي به القوانين الوطنية للدول ولالتزاماتها بموجب القانون الدولي؛
    Les directeurs de programme seront tenus responsables de l'exécution des produits, ce qui suppose de leur confier les ressources voulues et les pouvoirs correspondant à leurs responsabilités et à leurs obligations redditionnelles. UN وسيتعيﱠن على مديري البرامج أن يتحملوا المسؤولية عن تنفيذ النواتج اﻷمر الذي يفترض منحهم الموارد اللازمة للقيام بمسؤولياتهم والتزاماتهم بالمساءلة والسلطات التي تطابق ذلك.
    Mais le plus important sera son impact sur les dispositions du traité relatives aux États parties potentiels, à leur statut, à leurs engagements et à leurs obligations. UN ولكن الأمر العظيم الشأن سيكون أهمية ذلك المبدأ لأحكام المعاهدة التي تتناول الدول الأعضاء المحتملة ومركزها وتعهداتها والتزاماتها.
    Elle apprécie à leur juste valeur les efforts de coopération faits par les États Membres pour promouvoir la sécurité, le bien-être économique et la paix et la prospérité dans le monde, conformément à leurs responsabilités et à leurs obligations en vertu de la Charte et des principes du droit international. UN ويقدر وفدي تماما الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء للتعاون في تعزيز الأمن والرفاه الاقتصادي والسلام والرخاء في العالم، طبقا لمسؤولياتها والتزاماتها بموجب الميثاق ومبادئ القانون الدولي.
    Ils apporteront, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations au titre du droit international, une prompte réponse aux demandes de renseignements d'un autre État participant ou d'une organisation internationale compétente. UN وستقوم، وفقا لتشريعاتها الوطنية والتزاماتها بموجب القانون الدولي بتقديم رد مبكر على طلبات الحصول على المعلومات المقدمة من دول مشاركة أخرى ومن منظمات دولية ذات صلة.
    Ils se prêteront mutuellement assistance en fournissant des informations lors des enquêtes criminelles ou des procédures d'extradition pénale relatives aux actes terroristes, conformément à leur droit national et à leurs obligations internationales. UN وسوف تتبادل الدول المشاركة قدرا أكبر من المساعدة عن طريق تقديم المعلومات المتصلة بالتحقيقات الجنائية أو إجراءات تسليم المجرمين فيما يتصل بالأعمال الإرهابية وفقا لقوانينها المحلية والتزاماتها الدولية.
    Ils se prêteront mutuellement la plus grande assistance en fournissant des informations lors des enquêtes criminelles ou des procédures d'extradition pénale relatives aux actes terroristes, conformément à leur droit national et à leurs obligations internationales. UN وسوف تتبادل الدول المشاركة قدرا أكبر من المساعدة عن طريق تقديم المعلومات المتصلة بالتحقيقات الجنائية أو إجراءات تسليم المجرمين فيما يتصل بالأعمال الإرهابية وفقا لقوانينها المحلية والتزاماتها الدولية.
    Ils apporteront, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations au titre du droit international, une prompte réponse aux demandes de renseignements d'un autre État participant ou d'une organisation internationale compétente. UN وستقوم وفقا لتشريعاتها الوطنية والتزاماتها بموجب القانون الدولي، بتقديم رد مبكر على طلبات الحصول على المعلومات المقدمة من دول مشاركة أخرى ومن منظمات دولية ذات صلة.
    Il importait de sensibiliser les consommateurs et les entreprises à leurs droits et à leurs obligations en matière de normes de qualité et de comportement commercial, notamment pour le secteur informel de nombreux pays en développement. UN وأشار إلى أهمية توعية المستهلكين والمشاريع التجارية بحقوقها والتزاماتها لبلوغ المعايير المناسبة للجودة والسلوك في السوق، وأكد أهمية ذلك بصورة خاصة للقطاع غير الرسمي في عدد كبير من البلدان النامية.
    Ils se prêteront mutuellement la plus grande assistance en fournissant les informations lors des enquêtes criminelles ou des procédures d'extradition pénale relatives aux actes terroristes, conformément à leur droit national et à leurs obligations internationales. UN وسوف تتبادل الدول المشاركة قدرا أكبر من المساعدة في توفير المعلومات فيما يتعلق بالتحقيقات الجنائية أو إجراءات تسليم المجرمين المتعلقة بالأعمال الإرهابية، وذلك وفقا لقوانينها المحلية والتزاماتها الدولية.
    Décide que les États Membres ne prendront aucune mesure qui ne soit pas conforme à la demande visée au paragraphe 1 et à leurs obligations internationales; UN 3 - يقرر أنه على الدول الأعضاء ألا تتخذ أية إجراءات تتنافى مع الفقرة 1 ومع التزاماتها الدولية؛
    Décide que les États Membres ne prendront aucune mesure qui ne soit pas conforme à la demande visée au paragraphe 1 et à leurs obligations internationales; UN 3 - يقرر أنه على الدول الأعضاء ألا تتخذ أية إجراءات تتنافى مع الفقرة 1 ومع التزاماتها الدولية؛
    3. Décide que les États Membres ne prendront aucune mesure qui ne soit pas conforme à la demande visée au paragraphe 1 et à leurs obligations internationales; UN 3 - يقرر أنه على الدول الأعضاء ألا تتخذ أية إجراءات تتنافى مع الفقرة 1 ومع التزاماتها الدولية؛
    34. Demande aux États d'agir pour prévenir et combattre efficacement les violences faites aux populations civiles en période de conflit armé et de veiller à ce que les responsables de tels actes soient promptement traduits en justice, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations au regard du droit international ; UN 34 - تهيب بالدول أن تتخذ تدابير لمنع أعمال العنف التي ترتكب ضد السكان المدنيين في النزاعات المسلحة واتباع أساليب ناجعة في التصدي لتلك الأعمال وضمان سرعة تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، وفقا لما تقضي به القوانين الوطنية للدول ولالتزاماتها بموجب القانون الدولي؛
    46. Demande aux États d'agir pour prévenir et combattre efficacement les violences faites aux populations civiles en période de conflit armé et de veiller à ce que les responsables de tels actes soient promptement traduits en justice, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations au regard du droit international; UN 46 - تهيب بالدول أن تتخذ تدابير لمنع أعمال العنف التي ترتكب ضد السكان المدنيين في النزاعات المسلحة واتباع أساليب ناجعة في التصدي لتلك الأعمال وضمان سرعة تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، وفقا لما تقضي به القوانين الوطنية للدول ولالتزاماتها بموجب القانون الدولي؛
    Sachant qu'UNIFEM met l'accent sur les approches coordonnées d'une programmation fondée sur les droits, ses initiatives en matière de renforcement des capacités auront pour principal objectif de toucher directement les responsables officiels et les détenteurs de droits en vue de renforcer leurs capacités et connaissances eu égard à leurs droits et à leurs obligations. UN ونظرا للتوكيد على النُهج المنسقة للبرمجة القائمة على الحقوق، ستركز مبادرات الصندوق المعنية ببناء القدرات على الوصول إلى أصحاب الواجبات والحقوق لتعزيز قدراتهم ومعارفهم بشأن حقوقهم والتزاماتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more