Cette recherche permettra d'en apprendre davantage sur les stratégies à moyen et à long terme de la Commission relatives à la diversité et à la sensibilisation. | UN | وهذه البحوث سوف توفر معلومات مفيدة لاستراتيجيات التنوع والاتصال المتوسطة الأجل والطويلة الأجل التي تتبعها اللجنة. |
Le rapport du Secrétaire général appelle l'attention sur les effets à court et à long terme de la violence sur les enfants. | UN | وقال إن تقرير الأمين العام يلفت الانتباه إلى آثار العنف القصيرة والطويلة الأجل على الأطفال. |
Ils ont un impact sur les aspects à court et à long terme de la pauvreté. | UN | وهي تؤثر على كل من الأبعاد القصيرة الأجل والطويلة الأجل للفقر. |
Elle peut réaliser des placements à court terme et à long terme de fonds qui ne sont pas nécessaires pour faire face à des besoins immédiats. | UN | فقد تضع اليونيدو المبالغ المالية التي لا تحتاجها للوفاء بمتطلبات فورية في استثمارات قصيرة الأجل وطويلة الأجل. |
Mais la grande diversité des conséquences à court et à long terme de cette violence semble indiquer que les coûts économiques pour la société sont considérables. | UN | بيد أن النتائج قصيرة وطويلة الأجل المرتبطة بالعنف ضد الأطفال، تشير إلى أن التكاليف الاقتصادية والاجتماعية باهظة الثمن. |
Ils reconnaissent également l'importance que revêt l'appui constant et à long terme de la communauté internationale à l'Afghanistan. | UN | وهم يدركون أيضا أهمية الدعم الدولي المتواصل والطويل الأجل لأفغانستان. |
L'accent sera mis en particulier sur les effets à moyen et à long terme de l'utilisation des informations techniques, des analyses et des recommandations fournies par le système de PCT dans le domaine de la population et du développement. | UN | وسيتم التركيز بصفة خاصة على الآثار المتوسطة الأجل والطويلة الأجل في ميدان السكان والتنمية، التي تنتج عن المعلومات التقنية والتحليل والتوصيات التي يوفرها نظام برنامج المشورة التقنية. |
Il a ajouté qu'une réunion de donateurs serait organisée très prochainement pour aider les États du Sahel à mobiliser des ressources en vue de satisfaire les besoins immédiats et à long terme de la région. | UN | وأضاف أن اجتماعا للمانحين سيُنظَّم في القريب العاجل دعما لدول الساحل بهدف تعبئة الموارد لتلبية احتياجات المنطقة الفورية والطويلة الأجل. |
Les États Membres, l'Organisation des Nations Unies et ses partenaires se doivent d'identifier les solutions aux plans stratégique et opérationnel que l'on pourrait adopter pour protéger les civils des effets de court et à long terme de telles armes. | UN | ومن الضروري أن تقوم الدول الأعضاء والأمم المتحدة وشركاؤها بتحديد خيارات السياسة العامة والخيارات التشغيلية التي يمكن اعتمادها لحماية المدنيين من الآثار القصيرة الأجل والطويلة الأجل لهذه الأسلحة. |
Une approche sans exclusive s'impose également pour faire face aux effets à court, à moyen et à long terme de la crise alimentaire et de ses répercussions sur les droits de l'homme. | UN | ويلزم أيضاً اتباع نهج شامل لمعالجة الآثار القصيرة الأجل والطويلة الأجل للأزمة الغذائية وتداعياتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Considérant également que le programme régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes a été conçu en vue d'établir un cadre d'action pour les travaux à moyen et à long terme de l'ONUDI venant appuyer les efforts de développement industriel des pays de la région, | UN | وإذ يرى أيضاً أن البرنامج الإقليمي لأمريكا اللاتينية والكاريـبي قد وضع لكي يرسم إطار عمل لأنشطة اليونيدو المتوسطة والطويلة الأجل من أجل دعم جهود التنمية الصناعية في بلدان المنطقة، |
Mais, avec sa charge de travail courante et celle qu'elle pouvait anticiper, la Division n'avait pas les moyens de répondre aux besoins à moyen et à long terme de l'Organisation. | UN | ونظرا لأعباء العمل الحالية والمتوقعة لم تكن موارد شعبة المشتريات كافية لتلبية الاحتياجات المتوسطة والطويلة الأجل للمنظمة. |
Un autre représentant a dit que ce rapport devrait être remanié afin d'y inclure une analyse spécifique des effets immédiats et à long terme de la crise sur les PMA. | UN | وذكر مندوب آخر أن هذا التقرير يجب تعديله ليتضمن تحليلاً محدداً للآثار الراهنة والطويلة الأجل للأزمة على أقل البلدان نمواً. |
Nous devons examiner avec soin les incidences à court et à long terme de la poursuite de l'occupation et du conflit au Moyen-Orient et en Palestine. | UN | ويجب أن ننظر بعناية في الآثار القصيرة الأجل والطويلة الأجل التي ينطوي عليها استمرار الاحتلال والصراع في الشرق الأوسط وفلسطين. |
Elle peut réaliser des placements, à court terme et à long terme, de fonds qui ne sont pas nécessaires pour faire face à des besoins immédiats. | UN | وقد تضع اليونيدو المبالغ المالية التي لا تحتاجها للوفاء بمتطلبات فورية في استثمارات قصيرة الأجل وطويلة الأجل. |
Elle peut réaliser des placements à court terme et à long terme de fonds qui ne sont pas nécessaires pour faire face à des besoins immédiats. | UN | وقد تضع اليونيدو المبالغ المالية التي لا تحتاجها للوفاء بمتطلبات فورية في استثمارات قصيرة الأجل وطويلة الأجل. |
Elle peut réaliser des placements, à court terme et à long terme, de fonds qui ne sont pas nécessaires pour faire face à des besoins immédiats. | UN | وقد تضع اليونيدو المبالغ المالية التي لا تحتاجها للوفاء بمتطلبات فورية في استثمارات قصيرة الأجل وطويلة الأجل. |
Lors des précipitations, le débit des cours d'eaux reflète les variations à court terme et à long terme de la charge hydraulique des masses de surface et des masses souterraines. | UN | واستجابة تدفق المجرى المائي لمعدل سقوط المطر تعكس التغييرات في طاقة الضغط الهيدروليكي لكتل المياه السطحية والجوفية، على كل من المديين القصير الأجل والطويل الأجل. |
En effet, la difficulté de trouver un lieu d'hébergement d'urgence et à long terme de se reloger est une préoccupation majeure pour les femmes victimes de violences. | UN | والواقع هو أن صعوبة العثور على مكان للإيواء العاجل والطويل الأجل للانتقال إليه تثير بالغ القلق لدى النساء ضحايا العنف. |
Les organes directeurs des organismes des Nations Unies devraient demander aux chefs de secrétariat, avant de délocaliser des services, d'élaborer une politique de délocalisation qui soit fondée sur l'analyse coûts-avantages de toutes les formules possibles pour la fourniture de services et qui soit conforme à la stratégie globale à moyen et à long terme de l'organisation. | UN | ينبغي لمجالس إدارة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تطلب إلى الرؤساء التنفيذيين أن يقوموا، قبل نقل الخدمات إلى الخارج، بوضع سياسة للنقل إلى الخارج تقوم على تحليل تكاليف وفوائد جميع الخيارات المتاحة للاستعانة بمصادر لتقديم الخدمات وتتماشى مع الاستراتيجية العامة المتوسطة إلى الطويلة الأجل الخاصة بالمنظمة. |
16. Les commissions de voisinage et d'intégration ont pour objectif à moyen et à long terme de raffermir la confiance entre les pays de la région. | UN | ١٦ - ويرمي تعزيز أهداف لجان حسن الجوار والتكامل على المدى المتوسط والبعيد الى توطيد الثقة المتبادلة في المنطقة. |
La Charte fonde une conception de vaste portée et à long terme de la prévention des conflits, qui repose sur une notion élargie de la paix et de la sécurité, où l'être humain occupe une position centrale. | UN | ويقدم الميثاق الأساس لنهج شامل وطويل الأجل لمنع الصراعات اعتمادا على مفهوم موسع للسلام والأمن، يتخذ الإنسان محورا له. |
Il accueillait favorablement les propositions faites en décembre 2008 et à la réunion en cours, tout en notant les incidences à court, à moyen et à long terme de l'application des recommandations. | UN | وأشارت بوتسوانا إلى تقديرها للاقتراحات المقدمة في كانون الأول/ديسمبر 2008 وفي الجلسة الحالية، مع ملاحظة الآثار القصيرة والمتوسطة والطويلة المدى المرتبطة بتنفيذ التوصيات. |