"et à négocier" - Translation from French to Arabic

    • والتفاوض بشأن
        
    • والتفاوض على
        
    • وأن تتفاوض
        
    • ومهارات التفاوض
        
    • وعلى التفاوض بشأن
        
    • والتفاوض في
        
    • وفي التفاوض
        
    Le Maroc est prêt à appliquer ces paramètres, avec l'appui de l'Envoyé personnel, et à négocier un règlement politique durable. UN وأعرب المتحدث عن استعداد المغرب للالتزام بتلك الخطوط، بدعم من المبعوث الشخصي، والتفاوض بشأن تسوية سياسية دائمة.
    A cet égard, le Service pour la prévention du crime et la justice pénale pourrait aider à mobiliser les ressources nécessaires à l'achat de matériel et à négocier le transfert de techniques simples de nature à faciliter les enquêtes policières et le dépistage des criminels. UN وفي هذا الخصوص، يمكن لدائرة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تساعد على حشد الموارد اللازمة لشراء المواد والتفاوض بشأن نقل التكنولوجيات البسيطة التي من شأنها تيسير إجراء تحريات الشرطة وتقصي المجرمين.
    Bien que la République fédérative de Yougoslavie se soit déclarée prête à coopérer et à négocier un nouveau mandat, la CSCE n'a toujours pas examiné cette offre. UN وبالرغم من أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أعربت عن استعدادها للتعاون والتفاوض بشأن ولاية جديدة، فإن مجلس مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لم ينظر في هذا العرض.
    Dans les petits États insulaires en développement, la solidité financière des diverses entités chargées de fournir des services de navigation aérienne peut varier, de même que leur capacité à obtenir des financements et à négocier des conditions favorables. UN ٢٤ - قد تختلف القوة المالية لشتى كيانات الدول الجزرية الصغيرة النامية المسؤولة عن توفير خدمات الملاحة الجوية، كما قد تختلف قدرة كل منها على تأمين التمويل والتفاوض على شروط مؤاتية.
    Par conséquent, à ce stade critique des négociations, il importe au plus haut point que les délégations s'attachent à trouver les solutions les moins inacceptables et à négocier une formule commune. UN فمن اﻷهمية بمكان إذن، في هذه المرحلة الحرجة من المفاوضات، أن تسعى الوفود إلى إيجاد حلول يمكن لها أن تحظى بالقبول، وأن تتفاوض على إيجاد صيغة مشتركة.
    Il recommande aussi à l'État partie d'organiser des programmes de formation pour inculquer l'aptitude à diriger et à négocier aux dirigeantes actuelles et futures. UN وتوصـي أيضا بأن تنظم الدولة الطرف برامج تدريب على الزعامة ومهارات التفاوض لفائدة القيادات النسائية الراهنة والمقبلة.
    La Chine réaffirme dans ce document croire nécessaires une interdiction complète et une élimination totale des armes nucléaires et prie instamment tous les États dotés d'armes nucléaires parties au Traité de s'engager à atteindre cet objectif et à négocier et à conclure une convention en ce sens. UN وفي هذه الورقة، يعيد وفده تأكيد اعتقاده بالحاجة إلى حظر كامل للأسلحة النووية وإلى إزالة كاملة لهذه الأسلحة، ويحث جميع الدول الأطراف الحائزة للأسلحة النووية على الالتزام بهذا الهدف وعلى التفاوض بشأن اتفاقية وإبرامها لتحقيق هذه الغاية.
    - Banque mondiale. Au Libéria, la Banque a aidé à établir et à négocier le Plan d'action sur la gouvernance et la gestion économique en août 2005. UN - البنك الدولي - في ليبريا، ساعد البنك على إعداد خطة عمل بشأن الحوكمة والإدارة الاقتصادية والتفاوض في هذا الشأن في آب/أغسطس 2005.
    L'évaluation du commerce des services et des réformes peut aider les pays en développement à améliorer leur cadre directif et à négocier de manière plus efficace au niveau international. UN ويمكن أن يؤدي تقييم التجارة في الخدمات وإصلاح السياسات إلى مساعدة البلدان النامية في تحسين إطارها الوطني المتعلق بالسياسات وفي التفاوض بفعالية أكبر على الصعيد الدولي.
    Toutefois, nous acceptons à contrecœur la pratique qui consiste à désigner des coordonnateurs spéciaux sur décision de la Conférence et à négocier leur mandat. UN غير أننا نقبل على مضض الممارسة المتمثلة في تعيين منسقين خاصين بقرار صادر عن المؤتمر والتفاوض بشأن الولاية المتعلقة بأنشطتهم.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires est généralement le premier à envoyer des missions sur le terrain et à négocier les questions d’accès et autres concessions au nom des membres du Comité permanent. UN ويتولى مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية زمام المبادرة بصورة روتينية في إرسال بعثات والتفاوض بشأن الوصول وغيره من التنازلات باسم أعضاء اللجنة الدائمة.
    Si nous réussissons à aborder la prochaine étape logique et à négocier le traité d'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires, l'AIEA aura certainement un rôle important dans la conduite des efforts visant à assurer également l'efficacité de ce traité. UN وإذا نجحنا في اتخاذ الخطوة المنطقية التالية والتفاوض بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد المشعة فمن المؤكد أن يكون للوكالة دور هام في توجيـه جهودنا بما يكفل فعالية تلك المعاهدة أيضا.
    Depuis son entrée en fonctions, le nouveau dirigeant chypriote grec s'emploie presque exclusivement à faire face à la crise économique et à négocier un plan de sauvetage financier avec la Commission européenne, la Banque centrale européenne et le Fonds monétaire international. UN ومنذ أن تولى الزعيم القبرصي اليوناني المنتخب حديثا منصبه، انصب تركيزه بشكل يكاد يكون حصريا على الأزمة الاقتصادية الخطيرة والتفاوض بشأن مجموعة من تدابير الإنقاذ المالي مع المفوضية الأوروبية والبنك المركزي الأوروبي وصندوق النقد الدولي.
    Nous encouragerons toutes les nations à garder toutes les options ouvertes pour atteindre cet objectif, y compris la convocation d'une conférence internationale visant à recenser les moyens d'éliminer les dangers nucléaires et à négocier une convention globale sur les armes nucléaires dont le respect pourrait être vérifié. UN وسنشجع كل الدول على أن تبقي كل الخيارات مفتوحة أمام بلوغ هذا الهدف، بما في ذلك إمكانات عقد مؤتمر دولي لتحديد طرق إزالة المخاطر النووية، والتفاوض بشأن اتفاقية شاملة يمكن التحقق منها للأسلحة النووية.
    Nous encouragerons toutes les nations à garder toutes les options ouvertes pour atteindre cet objectif, y compris la convocation d'une conférence internationale visant à recenser les moyens d'éliminer les dangers nucléaires et à négocier une convention globale sur les armes nucléaires dont le respect pourrait être vérifié. UN وسنشجع كل الدول على أن تبقي كل الخيارات مفتوحة أمام بلوغ هذا الهدف، بما في ذلك إمكانات عقد مؤتمر دولي لتحديد طرق إزالة المخاطر النووية، والتفاوض بشأن اتفاقية شاملة يمكن التحقق منها للأسلحة النووية.
    Il était préférable que la Commission restreigne la portée du sujet et s'en tienne aux activités particulièrement dangereuses, et tout régime établi dans ce domaine devait inciter les États à coopérer et à négocier et non leur imposer l'obligation impérative d'évaluer les risques et d'accorder une indemnisation ou une autre forme de réparation. UN وكان من رأيهم أنه ينبغي للجنة أن تضيق من نطاق تركيزها على الموضوع بقصره على اﻷنشطة البالغة الخطورة، وأن أي نظام يتم إنشاؤه في هذا المجال ينبغي أن يشجع التعاون والتفاوض على الصعيد الدولي لا أن يفرض التزامات قاطعة بتقدير المخاطر وتقديم التعويض أو غيره من أشكال جبر الضرر.
    Aussi, pendant ses premiers mois en fonction, M. Anastasiades s'est attaché en priorité à faire face à la crise économique et à négocier un plan de sauvetage financier avec l'Union européenne, la Banque centrale européenne et le Fonds monétaire international. UN ونتيجة لذلك، ركز السيد انستاسيادس اهتمامه، في الشهور الأولى من رئاسته، على مواجهة الأزمة الاقتصادية والتفاوض على حزمة إنقاذ مالي مع المفوضية الأوروبية والبنك المركزي الأوروبي وصندوق النقد الدولي.
    La quantification de la protection sectorielle aiderait aussi à produire de meilleures analyses et à négocier des améliorations de l'accès aux marchés. UN وتحديد القياس الكمي للحماية بالنسبة لقطاعات معينة قد يساعد أيضاً على التوصل إلى تحليل أفضل والتفاوض على تحسين سبل الوصول إلى الأسواق.
    Il souhaite vivement qu'au cours des prochaines semaines, tous ces efforts soient intensifiés pour asseoir ce succès et parvenir à un règlement politique en Croatie, et invite également les parties à coopérer à ce sujet et à négocier sérieusement à cet effet. UN كما يدعو المجلس إلى تكثيف كافة هذه الجهود، خلال اﻷسابيع القادمة، لتدعيم هذا اﻹنجاز والتوصل إلى تسوية سياسية في كرواتيا، ويطلب أيضا إلى اﻷطراف أن تتعاون في هذه الجهود وأن تتفاوض بجدية تحقيقا لهذه الغاية.
    Il souhaite vivement qu'au cours des prochaines semaines, tous ces efforts soient intensifiés pour asseoir ce succès et parvenir à un règlement politique en Croatie, et invite également les parties à coopérer à ces efforts et à négocier de bonne foi à cette fin. UN كما يدعو المجلس إلى مضاعفة هذه الجهود جميعها، خلال اﻷسابيع القادمة، لتدعيم هذا اﻹنجاز والتوصل إلى تسوية سياسية في كرواتيا، ويطلب أيضا إلى اﻷطراف أن تتعاون في هذه الجهود وأن تتفاوض بجدية تحقيقا لهذه الغاية.
    Il recommande aussi à l'État partie d'organiser des programmes de formation pour inculquer l'aptitude à diriger et à négocier aux dirigeantes actuelles et futures. UN وتوصـي أيضا بأن تنظم الدولة الطرف برامج تدريب على القيادة ومهارات التفاوض لفائدة القيادات النسائية الراهنة والمقبلة.
    Il lui recommande d'organiser des programmes de formation pour apprendre aux dirigeantes actuelles et futures à diriger et à négocier. UN وتوصي بأن تنفذ الدولة الطرف برامج تدريب على القيادة ومهارات التفاوض من أجل القيادات النسائية الحالية والمستقبلية.
    La Chine réaffirme dans ce document croire nécessaires une interdiction complète et une élimination totale des armes nucléaires et prie instamment tous les États dotés d'armes nucléaires parties au Traité de s'engager à atteindre cet objectif et à négocier et à conclure une convention en ce sens. UN وفي هذه الورقة، يعيد وفده تأكيد اعتقاده بالحاجة إلى حظر كامل للأسلحة النووية وإلى إزالة كاملة لهذه الأسلحة، ويحث جميع الدول الأطراف الحائزة للأسلحة النووية على الالتزام بهذا الهدف وعلى التفاوض بشأن اتفاقية وإبرامها لتحقيق هذه الغاية.
    b) De s'employer à sensibiliser l'ensemble de la société au fait qu'il est important que les femmes participent aux décisions et de mettre au point des activités de formation ciblées ainsi que des programmes de mentorat sur les aptitudes à diriger et à négocier, à l'intention des femmes occupant des fonctions publiques. UN (ب) الاضطلاع بأنشطة لزيادة وعي المجتمع ككل بأهمية مشاركة المرأة في عملية صنع القرار، ووضع برامج تدريب وتوجيه للمرأة تكون محدَّدة الأهداف بشأن مهارات القيادة والتفاوض في القطاع العام.
    Elles continuent à participer de manière active à la dynamique familiale et à négocier un système d'obligation et d'entraide entre les générations. UN ويواصل المسنون المشاركة مشاركة نشطة في ديناميات الأسرة وفي التفاوض بشأن مسؤولية كل جيل من الأجيال وفي دعم هذه المسؤولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more