"et à participer aux" - Translation from French to Arabic

    • والمشاركة في
        
    • وأن تشارك في
        
    • وعلى المشاركة في
        
    • وللمشاركة في
        
    • وفي المشاركة في
        
    • وبالمشاركة في
        
    • والمشاركة جنباً إلى
        
    7. Des experts nationaux, régionaux et internationaux avaient été invités à présenter des communications et à participer aux débats. UN 7- ووُجهت الدعوة إلى الخبراء الوطنيين والإقليميين والدوليين لتقديم عروضهم والمشاركة في مناقشات حلقة العمل.
    Les signataires de la Déclaration d'attachement à l'Accord de paix pour le Darfour se sont également dits prêts à se faire enregistrer en tant que partis politiques et à participer aux élections. UN وأشار الموقعون على إعلان الالتزام باتفاق سلام دارفور أيضاً إلى استعدادهم للتسجيل كأحزاب سياسية والمشاركة في الانتخابات.
    En tant que pays ayant un programme spatial, Israël est disposé à contribuer et à participer aux activités de coopération dans ce domaine. UN وستكون إسرائيل مستعدة، بوصفها دولة مستخدمة للفضاء، للمساهمة والمشاركة في أنشطة تعاونية في هذا الميدان.
    Tout au long de l'année et compte tenu des résultats constructifs qui ont été réalisés conformément aux décisions pertinentes de l'Assemblée, le Comité a décidé de maintenir un contact étroit avec les organisations concernées et à participer aux conférences organisées par celles-ci ainsi que par d'autres instances de l'ONU. UN وأثناء العام، وفي ضوء النتائج البناءة التي تحققت، ووفقا لمقررات الجمعية ذات الصلة، قررت اللجنة أن تواصل الابقاء على الصلات الوثيقة مع المنظمات المعنية، وأن تشارك في المؤتمرات التي رتبتها هذه المنظمات، بالاضافة إلى هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى.
    Ces organisations aident également les femmes des communautés rurales à prendre conscience de leurs droits et à participer aux processus de prise de décision. UN وهذه المنظمات تساعد نساء المجتمعات الريفية على الوعي بحقوقهن وعلى المشاركة في عملية اتخاذ القرارات.
    Nous sommes disposés à offrir nos forces et à participer aux opérations de l'Union européenne. UN ونحن على استعداد للإسهام بقواتنا والمشاركة في عمليات الاتحاد الأوروبي.
    Bien au contraire, le mouvement associatif et les partis politiques agréés ont continué à mener normalement leurs activités, à tenir leurs réunions et à participer aux différentes élections. UN بل على العكس من ذلك، استمرت الحركة الجمعوية والأحزاب السياسية المعتمدة في أنشطتها بشكل طبيعي، وفي عقد اجتماعاتها والمشاركة في الانتخابات المختلفة.
    x) Encourager le secteur privé à promouvoir un esprit de prévention des catastrophes et à participer aux activités dans ce domaine. UN `10` تشجيع القطاع الخاص على تعزيز الثقافة للوقاية من الكوارث والمشاركة في أنشطة الحد من الكوارث.
    Tous les membres du Conseil se sont engagés à établir la Chambre spéciale pour les crimes de guerre et à participer aux travaux des groupes de travail interorganisations. UN وتعهد جميع أعضاء المجلس بإنشاء دائرة جرائم الحرب والمشاركة في الأفرقة العاملة التي تضم عدة وكالات.
    Un certain nombre d'experts, en fonction des réunions, seront invités à prononcer des allocutions et à participer aux débats; UN وستوجه الدعوة إلى عدد من الخبراء، يتفاوت تبعا للاجتماعات، لتقديم بيانات رسمية والمشاركة في مناقشات اﻷفرقة؛
    Un certain nombre d'experts, en fonction des réunions, seront invités à prononcer des allocutions et à participer aux débats; UN وستوجه الدعوة إلى عدد من الخبراء، يتفاوت تبعا للاجتماعات، لتقديم بيانات رسمية والمشاركة في مناقشات اﻷفرقة؛
    Cette officialisation de leur statut est un moyen essentiel d'encourager les Roms à s'intégrer au reste de la population slovaque et à participer aux processus de décisions politiques. UN وكان التصنيف أداة حيوية لتشجيع الروما على الاندماج في السكان العاديين والمشاركة في رسم السياسات.
    En particulier, elle les invite et les encourage à s'inscrire auprès d'elle et à participer aux appels d'offres. UN ويُدعى البائعون بصفة خاصة ويشجعون على التسجيل لدى الأمم المتحدة والمشاركة في فرادى عمليات تقديم العطاءات.
    Selon les indications reçues, le Front uni révolutionnaire (FUR) en Sierra Leone continue de forcer des enfants, y compris d'exenfants-soldats démobilisés, à rejoindre ses rangs et à participer aux combats. UN وتشير التقارير إلى أن الجبهة المتحدة الثورية في سيراليون استمرت في إجبار الأطفال، بما فيهم الأطفال من الجنود المسرحين سابقاً، على الانضمام إلى وحداتها والمشاركة في أنشطة قتالية.
    En outre, ces commissions se sont engagées à promouvoir une culture de respect de la dignité des femmes, à accorder une attention particulière à la façon dont est dispensée et administrée la justice, et à participer aux réformes de la législation du travail. UN وتعهدت هاتان اللجنتان أيضا بتشجيع ثقافة احترام كرامة المرأة، وإيلاء اهتمام خاص للشكل الذي يتحقق به العدل، والمشاركة في تعديل قوانين العمل.
    L'Algérie devrait décrire les mesures qu'elle a éventuellement prises pour encourager les enfants à exprimer leurs aspirations et leurs besoins et à participer aux processus de prise de décisions. UN وينبغي للجزائر أن تبيّن ما هي اﻹجراءات المتخذة، إن وجدت، لتشجيع اﻷطفال على التعبير عن رغباتهم واحتياجاتهم والمشاركة في عمليات صنع القرار.
    Elle invite l’ex-Puissance administrante des Îles Marshall et la Nouvelle-Zélande à engager les autres puissances administrantes à suivre leur exemple et à participer aux travaux du Comité spécial. UN وقال إن وفده يدعو الدولة التي كانت قائمة باﻹدارة سابقا في جزر مارشال، كما يدعو نيوزيلندا إلى حث الدول اﻷخرى القائمة باﻹدارة على الاحتذاء بهما والمشاركة في أعمال اللجنة الخاصة.
    II y a 20 ans, le Sommet de la Terre a donné naissance notamment à l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons, et nous encourageons les États à adhérer à l'Accord et à participer aux organisations régionales de gestion des pêches afin d'assurer la durabilité des ressources halieutiques pour de nombreuses années et générations à venir. UN لقد كان اتفاق عام 1995 بشأن الأرصدة السمكية من بين نتائج المؤتمر قبل 20 عاما. إننا نحث الدول على أن تصبح طرفا في الاتفاق وأن تشارك في المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك بغية كفالة استدامة الموارد السمكية للعقود والأجيال القادمة.
    Elle a exhorté le Canada à renouveler son engagement en faveur d'une stratégie nationale de lutte contre le racisme et à participer aux actions visant à mettre en œuvre la Déclaration et le Programme d'action de Durban. UN وحثّت كندا على الالتزام مجدداً باستراتيجية وطنية لمكافحة العنصرية وعلى المشاركة في مناسبات تتناول تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    L'OCI est disposée à collaborer à l'étude approfondie que le Secrétaire général doit effectuer à propos de la violence contre les femmes, et à participer aux réunions d'experts prévues. UN وفضلا عن ذلك، فإن منظمة المؤتمر الإسلامي على استعداد للتعاون بشأن الدراسة المتعمقة التي سيجريها الأمين العام عن العنف ضد المرأة وللمشاركة في اجتماعات الخبراء المزمع عقدها.
    Cela lui a permis d'aider les pays en développement à mieux comprendre les conséquences d'une libéralisation du commerce des biens et services environnementaux pour le développement durable et à participer aux négociations à l'OMC, ainsi que de contribuer aux travaux des organes de négociation compétents de l'OMC. UN ومكّنت هذه الأنشطة الأونكتاد من مساعدة البلدان النامية في زيادة فهم آثار تحرير التجارة في السلع والخدمات البيئية على التنمية المستدامة وفي المشاركة في مفاوضات منظمة التجارة العالمية، وكذلك في المساهمة في أعمال الهيئات التفاوضية المختصة بهذا الموضوع في منظمة التجارة العالمية.
    Dans le cadre de la révision constitutionnelle, le Gouvernement a appelé la population à se familiariser avec la Constitution et à participer aux débats sur les modifications proposées. UN وبمناسبة عملية استعراض الدستور القائم، ناشدت الحكومة السكان أن يقوموا بالإطلاع على الدستور وبالمشاركة في مناقشة التغييرات المقترحة.
    71. La NouvelleZélande a recommandé à l'Allemagne de prendre des mesures, selon un calendrier précis, pour améliorer l'accès des enfants handicapés aux écoles ordinaires et leur insertion dans ces écoles et d'assurer le financement des services particuliers nécessaires pour aider ces écoliers à faire des études normales et à participer aux cours aux côtés de leurs condisciples. UN 71- وأوصت نيوزيلندا ألمانيا باعتماد تدابير محددة زمنياً لزيادة استفادة الأطفال المعوقين من التعليم الشامل في المدارس العادية، وبكفالة تمويل الخدمات المحددة اللازمة لمساعدة هؤلاء التلاميذ على بلوغ إمكانات التعلم الكاملة والمشاركة جنباً إلى جنب مع التلاميذ الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more