M. Okwei invite le Secrétaire général à garder cette recommandation à l'esprit et à présenter, le moment venu, des propositions de nature à asseoir sur des bases solides la situation financière de l'Institut. | UN | وطالب اﻷمين العام بابقاء هذه التوصية في ذهنه وأن يقدم مقترحات إذا لزم اﻷمر بهدف وضع المعهد على أساس مالي سليم. |
Dans les cas identifiés, le pays fournisseur serait appelé à établir un coût de base à l'aide de ses propres chiffres et à présenter le taux applicable à l'ONU aux fins d'un contrat de location. | UN | وفي هذه الحالات المحددة، يطلب الى البلد المساهم أن يحدد أساسا للتكلفة باستخدام ما لديه من بيانات للتكلفة وأن يقدم المعدل المعمول به الى اﻷمم المتحدة كيما تنظر فيه في إطار اتفاق للاستئجار. |
Le Cap vert a invité l'Office à évaluer son système de justice pour mineurs et à présenter des recommandations pour le réformer plus avant. | UN | ودعت حكومة الرأس الأخضر المكتب إلى تقييم نظامها الخاص بقضاء الأحداث وإلى تقديم توصيات للمضي في إصلاح ذلك النظام. |
C'est ce qui nous a amenés à participer pleinement aux négociations et à présenter le projet de décision qui a permis d'admettre 23 nouveaux membres. | UN | وهذه هي الروح التي دفعتنا إلى الاشتراك اشتراكا كاملا في المفاوضات وإلى تقديم مشروع المقرر، اﻷمر الذي مكن من قبول ٣٢ عضوا جديدا. |
Cela est inacceptable et n'est aucunement fondé. Nous invitons le Secrétariat à être plus circonspect à l'avenir et à présenter un rapport plus objectif et impartial. | UN | وندعو اﻷمانة العامة أن تتحرى الدقة في تقريرها في العام القادم وأن تقدم لنا تقريرا حقيقيا وواقعيا وغير متحيز. |
Le Rapporteur spécial encourage le Gouvernement à s'acquitter de ses obligations et à présenter ses rapports le plus tôt possible. | UN | ويشجع المقرر الخاص الحكومة على أن تفي بالتزاماتها من حيث تقديم التقارير وأن تقدم تقاريرها في أقرب وقت ممكن. |
Il engage en outre le Gouvernement à s’inquiéter du fort chômage parmi les femmes tziganes et à présenter plus en détail dans son prochain rapport les programmes d’assistance qu’il à mis en oeuvre à cet égard. | UN | وتحث اللجنة الحكومة أيضا على معالجة ارتفاع معدل البطالة بين نساء جماعة الروما، وعلى تقديم معلومات إضافية في التقرير المقبل عن برامج المساعدة في هذا الصدد. |
f) Le Conseil encourage les organisations et communautés autochtones à prendre en considération l'équilibre des sexes et à présenter, si possible, un homme et une femme comme candidats; | UN | (و) يشجع المجلس منظمات السكان الأصليين وجماعاتهم على الموازنة بين الجنسين وعلى ترشيح امرأة ورجل إذا أمكن؛ |
En accusant sans relâche les Serbes d'être responsables de la situation en Bosnie-Herzégovine, le représentant musulman cherche une fois de plus à déformer la vérité et à présenter un tableau mensonger de la fréquence des viols et de l'appartenance ethnique de leurs victimes. | UN | ويحاول الممثل المسلم من خلال إصراره على اتهام الصرب بالتسبب في الحالة الراهنة في البوسنة والهرسك، أن يشوه الحقائق مرة أخرى وأن يقدم صورة زائفة عن عدد وضحايا الاغتصاب. |
Le projet de résolution invite le Secrétaire général à poursuivre ses efforts pour faire prévaloir la paix dans la région et à présenter des rapports sur l'évolution de la situation. | UN | يطلب مشروع القرار إلى اﻷمين العام مواصلة جهوده من أجل تعزيز السلم في المنطقة وأن يقدم تقارير مرحلية بشأن التطورات في هذه المسألة. |
En conséquence, la Conférence doit de toute évidence inviter l’ambassadeur Campbell à poursuivre ses consultations durant l’intersession et à présenter un rapport au début de la session de 1998. | UN | ويبدو ضرورياً من ثم أن يطلب المؤتمر إلى السفير كامبل أن يواصل إجراء مشاورات مع الوفود أثناء الفترة الفاصلة بين الدورتين وأن يقدم تقريراً عن ذلك مع بداية دورة عام ٨٩٩١. |
Comme c'était le cas jusqu'à maintenant, les parties seront invitées à envoyer des représentants pour observer les travaux de tous les centres d'identification et à présenter des chioukhs ou des suppléants. | UN | وكما في الماضي، سيدعى الطرفان إلى إرسال ممثلين لمراقبة اﻹجراءات في جميع مراكز تحديد الهوية وإلى تقديم شيوخ أو مناوبين لهم. |
Le Conseil invite la Haut-Représentante à inventorier les contributions que les États membres apporteront pour répondre à ces besoins, en termes de moyens civils et militaires, et à présenter des propositions visant, le cas échéant, à mobiliser ces moyens d'une manière coordonnée dès que possible. | UN | ويدعو المجلس الممثلة السامية إلى تحديد مساهمات الدول الأعضاء في تلبية هذه الاحتياجات، وذلك فيما يتعلق بالوسائل المدنية والوسائل العسكرية، وإلى تقديم مقترحات، حسب الاقتضاء، من أجل تدبير هذه الوسائل على نحو منسق في أقرب وقت ممكن. |
8. Invite M. Guissé à poursuivre son travail sur le droit à l'eau potable et à l'assainissement et à présenter un rapport de suivi à la cinquantième-neuvième session de la SousCommission ou à défaut à la première session du futur mécanisme de conseil du Conseil des droits de l'homme; | UN | 8- تدعو السيد غيسة إلى مواصلة عمله بشأن الحق في الحصول على مياه الشرب وخدمات الإصحاح وإلى تقديم تقرير متابعة إلى الدورة التاسعة والخمسين للجنة الفرعية أو، في حالة عدم وجودها، إلى الدورة الأولى لآلية المشورة من الخبراء التي تنشأ في المستقبل لمجلس حقوق الإنسان؛ |
En outre, les ONG sont vivement incitées à prendre part aux auditions organisées par le Comité et à présenter oralement des informations sur la situation dans le pays concerné. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصى بدرجة كبيرة أن تشترك المنظمات غير الحكومية في جلسات استماع اللجنة للمنظمات غير الحكومية وأن تقدم معلومات شفوية تتعلق بالحالة في البلد قيد الاستعراض. |
En outre, les ONG sont vivement incitées à prendre part aux auditions organisées par le Comité et à présenter oralement des informations sur la situation dans le pays concerné. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصى بدرجة كبيرة أن تشترك المنظمات غير الحكومية في جلسات استماع اللجنة للمنظمات غير الحكومية وأن تقدم معلومات شفوية تتعلق بالحالة في البلد قيد الاستعراض. |
Le Comité, le HautCommissariat aux droits de l'homme et l'UNICEF s'emploient activement à encourager les États parties à faciliter l'acceptation dans leur pays de l'amendement proposé et à présenter leurs instruments de notification au Secrétaire général. | UN | وتقوم اللجنة والمفوضية السامية لحقوق الإنسان واليونيسيف بتشجيع الدول الأطراف تشجيعاً نشطاً على تيسير قبول التعديل المقترح في بلدانها وعلى تقديم صكوك الإبلاغ إلى الأمين العام. |
La Suède encourage le Président de l'Assemblée générale à aller plus en avant dans cet aspect de la réforme et à présenter des suggestions concrètes à l'Assemblée. Il peut compter sur notre appui. | UN | وتشجع السويد رئيس الجمعية العامة على دعم هذا الجزء من جدول أعمال الإصلاح وعلى تقديم اقتراحات ملموسة للجمعية، ويستطيع أن يعول على دعمنا لذلك. |
f) Le Conseil encourage les organisations et communautés autochtones à prendre en considération l'équilibre des sexes et à présenter, si possible, un homme et une femme comme candidats; | UN | (و) يشجع المجلس منظمات السكان الأصليين وجماعاتهم على الموازنة بين الجنسين وعلى ترشيح امرأة ورجل إذا أمكن؛ |
En s'employant à faire connaître et à présenter ses résultats, le PNUD contribue aux activités générales de l'Organisation des Nations Unies, et l'ensemble des activités de l'Organisation des Nations Unies contribue à faire connaître le PNUD. | UN | وإن البرنامج اﻹنمائي، بإبرازه النتائج التي يحققها وعرضه لها، إنما يساهم في اﻷنشطة اﻹجمالية لﻷمم المتحدة، كما أن عمل اﻷمم المتحدة بوجه عام يُساعد في تعزيز صورة البرنامج اﻹنمائي. |
2. Invite les Parties et d'autres intéressés à utiliser ces documents d'orientation et à présenter à la Conférence des Parties, par l'intermédiaire du secrétariat, des rapports sur leur expérience et les difficultés et obstacles éventuels rencontrés dans l'application des directives, en vue de les améliorer au besoin; | UN | 2- يدعو الأطراف وغيرها إلى استخدام هذه المبادئ التوجيهية وإلى أن تقدم إلى مؤتمر الأطراف، من خلال الأمانة، تقارير عن تجربتها وعن أي صعوبات أو عقبات واجهتها في تطبيق المبادئ التوجيهية، بغية تحسينها إذا لزم الأمر؛ |
Par ailleurs, certains indiquent que les victimes sont autorisées à prendre part aux procédures et à présenter leurs vues (Allemagne, Autriche, Bulgarie, Canada, Lettonie, République tchèque, Suède et Tunisie). | UN | إضافة إلى ذلك، أبلغ عدد من الدول عن أنها مكّنت الضحايا من المشاركة بوصفهم أطرافا في الإجراءات ومن عرض آرائهم (ألمانيا وبلغاريا وتونس والجمهورية التشيكية والسويد وكندا ولاتفيا والنمسا). |
Sans préjuger de la réponse à cette question, si un avis consultatif est demandé, il conviendrait d'indiquer, dans la résolution renvoyant la question à la Cour, que l'Assemblée générale considère que le principe d'équité veut que le Kosovo soit autorisé à être représenté devant la Cour et à présenter des arguments en son propre nom. | UN | وسيكون من المناسب، في حال توجيه طلب فتوى، أن يشير القرار المحالة بموجبه القضية إلى المحكمة إلى أن الجمعية العامة تعتبر أن العدل يملي أن يُسمح لكوسوفو بأن تكون ممثلة في الإجراءات وبأن تقدم الحجج باسمها، دون أن يؤثر ذلك على الجواب عن السؤال. |
Ils ne facturent que les heures consacrées à préparer directement l'affaire et à présenter la cause devant la chambre de première instance. | UN | وينبغي أن تكون الساعات المقيّدة على الحساب قد خُصصت للإعداد المباشر للقضية ولعرض القضية على الدائرة الابتدائية. |