"et à promouvoir la réconciliation" - Translation from French to Arabic

    • وتعزيز المصالحة
        
    • وتشجيع المصالحة
        
    • وتحقيق المصالحة
        
    Cette action doit également viser à lutter contre l'impunité et à promouvoir la réconciliation. UN وينبغي لهذه الإجراءات أيضا أن ترمي إلى مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة.
    Leurs objectifs devraient consister à créer des possibilités d'emploi, en particulier pour les jeunes, à stimuler les liens communautaires et à promouvoir la réconciliation. UN وينبغي أن تتناول تلك الخطط إيجاد فرص العمل، ولا سيما لصالح الشباب، وتقوية الروابط المجتمعية وتعزيز المصالحة.
    Le Conseil souligne qu'il importe d'aider le Gouvernement burundais à rétablir la stabilité et à promouvoir la réconciliation nationale. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن على أهمية مساعدة حكومة بوروندي في جهودها لاستعادة الاستقرار وتعزيز المصالحة الوطنية.
    Les participants ont déclaré qu'ils voulaient aider le Burundi à consolider la paix et à promouvoir la réconciliation nationale. UN فقد أعرب المشاركون عن رغبتهم في مساعدة بوروندي في بناء السلام وتشجيع المصالحة الوطنية.
    Les participants ont déclaré qu'ils voulaient aider le Burundi à consolider la paix et à promouvoir la réconciliation nationale. UN فقد أعرب المشاركون عن رغبتهم في مساعدة بوروندي في بناء السلام وتشجيع المصالحة الوطنية.
    L'étude portera aussi sur d'autres mesures comme l'éducation en faveur de la paix, la mise en place de commissions visant à faire connaître la vérité et à promouvoir la réconciliation et le nouveau rôle éventuel des forces armées dans le règlement des conflits. UN والتدابير اﻷخرى التي ستستكشفها الدراسة تشمل التعليم من أجل السلام ولجان تقصي الحقائق وتحقيق المصالحة والمنطلقات الجديدة لدور العسكريين في تسوية المنازعات.
    La Commission doit comprendre cinq juristes impartiaux et internationalement respectés, qui recommanderaient des mesures visant à empêcher toute répétition des actes de violence, à mettre fin à l'impunité et à promouvoir la réconciliation nationale. UN وسوف تتألف اللجنة من خمسة أشخاص من رجال القانون يتصفون بالحياد ويحظون بالاحترام على الصعيد الدولي، وسيقدمون توصيات لمنع تكرر العنف، والقضاء على ظاهرة اﻹفلات من العقاب، وتعزيز المصالحة الوطنية.
    Une forte composante de communication et d'information aiderait à apaiser les tensions et à promouvoir la réconciliation dans tout le pays. UN 75 - وسيسهم وجود عنصر قوي في مجالَي الاتصالات والإعلام في التخفيف من حدة التوترات وتعزيز المصالحة في جميع أنحاء البلد.
    La Commission d'enquête vise à empêcher que de tels actes ne se reproduisent et, de façon générale, à mettre fin à l'impunité et à promouvoir la réconciliation nationale au Kenya. UN وتهدف لجنة التحقيق إلى منع تكرار أي أعمال مماثلة وبصفة عامة القضاء على الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة الوطنية في كينيا.
    Résolus à mettre fin au conflit tragique dont l'Afghanistan est le théâtre et à promouvoir la réconciliation nationale, une paix durable, la stabilité et le respect des droits de l'homme dans le pays, UN وقد عقدوا العزم على إنهاء الصراع المأساوي في أفغانستان وتعزيز المصالحة الوطنية، والسلام الدائم، والاستقرار واحترام حقوق الإنسان في البلد،
    Ils contribuent non seulement à ce que les femmes soient reconnues et considérées sous le plan international comme étant les victimes des conflits mais aussi à assurer la survie des sociétés et à promouvoir la réconciliation et la reconstruction. UN فهي لا تساهم في الاعتراف والإدراك على الصعيد الدولي بأن النساء ضحايا النزاعات فحسب، وإنما تعمل أيضاً على ضمان البقاء الاجتماعي وتعزيز المصالحة والتعمير.
    Le Conseil soutient les activités de l’Organisation des Nations Unies et autres activités internationales visant à réduire les tensions ethniques et à promouvoir la réconciliation nationale dans la région, et encourage les gouvernements concernés à continuer de coopérer à ces activités en vue d’une amélioration véritable de la situation. UN " ويعرب المجلس عن دعمه لﻷنشطة التي تقوم بها اﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات الدولية للحد من التوترات العرقية وتعزيز المصالحة الوطنية في المنطقة، ويحث الحكومتين المعنيتين على مواصلة التعاون في هذه اﻷنشطة من أجل تحقيق تحسن حقيقي في الحالة.
    22. Depuis le début de l'engagement des Nations Unies en Somalie, l'Organisation a notamment cherché avant tout à obtenir des cessez-le-feu et à promouvoir la réconciliation nationale. UN ٢٢ - منذ بداية عمل اﻷمم المتحدة في الصومال، كان تحقيق وقف إطلاق النار وتعزيز المصالحة الوطنية في عداد اﻷهداف الرئيسية للمنظمة.
    Il se félicite des engagements pris lors de la récente table ronde sur le Rwanda et en réponse à l'appel interinstitutions, qui aideront le Gouvernement rwandais à reconstruire le pays et à promouvoir la réconciliation nationale. UN ويرحب المجلس بالالتزامات التي قدمت في مؤتمر المائدة المستديرة المعني برواندا المعقود مؤخرا، واستجابة للنداء الموحد المشترك بين الوكالات، مما سيساعد حكومة رواندا في الجهود التي تبذلها في سبيل إعادة بناء البلد وتعزيز المصالحة الوطنية.
    De plus, au Sud-Soudan, dans l'Abyei et dans d'autres zones frontalières, la MINUS s'emploiera à déceler les éventuelles zones de tension et à promouvoir la réconciliation locale, avec le concours de toutes les composantes de la Mission compétentes, afin d'empêcher la violence liée aux référendums et d'assurer la protection des civils. UN إضافة إلى ذلك، فإن البعثة في جنوب السودان وأبيي ومناطق حدودية أخرى ستشرع في جهود لتحديد بؤر التوتر وتعزيز المصالحة الوطنية، بالجمع بين كافة العناصر ذات الصلة في البعثة، لمنع وقوع أحداث عنف مرتبطة بالاستفتاء ودعم حماية المدنيين.
    L'augmentation des ressources au titre de l'aide humanitaire et de l'aide au développement, en particulier pour accroître l'accès aux services sociaux de base et pour renforcer la société civile et la primauté du droit, contribuerait pour beaucoup aux efforts visant à consolider la paix et à promouvoir la réconciliation au sein des communautés et entre celles-ci. UN ومن شأن تحسين التمويل من أجل الشؤون الإنسانية والتنمية، وخاصة لتحسين القدرة على الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية وتعزيز المجتمع المدني وسيادة القانون، أن يسهم بصورة كبيرة في الجهود الرامية إلى إقامة السلام وتعزيز المصالحة داخل المجتمعات المحلية وفيما بينها.
    Il convient de s'attacher en particulier et sans perdre de temps à protéger les minorités, à pousser plus loin le processus de décentralisation, à créer les conditions nécessaires à des retours durables, à préserver le patrimoine culturel et religieux du Kosovo et à promouvoir la réconciliation. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص ومراعاة عامل الزمن فيما يختص بحماية الأقليات، والمضي قدما في عملية اللامركزية، وتهيئة الظروف الضرورية لمواصلة عمليات العودة، وحفظ التراث الثقافي والديني في كوسوفو، وتعزيز المصالحة.
    Il salue, en en soulignant l'urgence extrême, les initiatives actuelles de la communauté internationale qui visent à faciliter le retour des réfugiés, à aider le Gouvernement du Rwanda à restaurer les conditions d'un État de droit et à promouvoir la réconciliation nationale. UN وهو يرحب بمبادرات المجتمع الدولي الرامية الى تسهيل عودة اللاجئين ودعم حكومة رواندا في إعادة سيادة القانون وتشجيع المصالحة الوطنية، مشددا على الضرورة العاجلة للغاية لاتخاذ تلك المبادرات.
    Pour renforcer la collaboration entre leurs services de sécurité, les deux pays ont arrêté des mesures visant à restaurer la confiance des populations touchées et à promouvoir la réconciliation nationale de chaque côté de la frontière. UN ومن أجل تحسين التعاون بين أجهزتهما الأمنية، اتفقت حكومتا البلدين على اتخاذ تدابير لبناء ثقة المجتمعات المحلية المتضررة وتشجيع المصالحة الوطنية على جانبي الحدود.
    La MINURCAT a continué de fournir un appui aux comités locaux pour le règlement des conflits afin de contribuer à désamorcer les tensions au niveau local et à promouvoir la réconciliation et le retour volontaire et durable des personnes déplacées dans leur lieu d'origine. UN 33 - واصلت البعثة تقديم الدعم للجان المحلية المعنية بحل النزاعات للمساعدة على تخفيف حدة التوترات المحلية وتشجيع المصالحة وعودة المشردين داخليا بشكل طوعي ودائم إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    Selon le mandat révisé, le Bureau soutient les efforts visant à renforcer le dialogue politique et à promouvoir la réconciliation nationale ainsi que le respect de l'état de droit et des droits de l'homme. UN وفي إطار الولاية المنقحة، يدعم المكتب الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار السياسي وتحقيق المصالحة الوطنية واحترام سيادة القانون وحقوق الإنسان.
    L'ONUCI, la MINUL et les équipes de pays des Nations Unies dans chacun des deux pays sont disposées à appuyer toute stratégie régionale et nationale complémentaire visant à rétablir la sécurité, à renforcer l'autorité publique et à promouvoir la réconciliation et le développement. UN كما أن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا وفريقي الأمم المتحدة القطريين في البلدين على استعداد لدعم وضع استراتيجيات مكملة على الصعيدين الوطني والإقليمي لمواجهة التحديات الأمنية وتعزيز سلطة الدولة وتحقيق المصالحة والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more