Les mines placées sur les routes et à proximité ont fortement perturbé les transports, compliquant et renchérissant le coût de l'acheminement et de la livraison des marchandises. | UN | وتسببت الألغام المزروعة في الطرق وحولها في تقييد النقل إلى حد كبير، مما جعل توصيل ونقل السلع أكثر صعوبة وتكلفة. |
L'incendie, la mise à sac et la fermeture forcée de centres de soins et l'utilisation d'explosifs dans les centres de soins et à proximité immédiate sont également signalés. | UN | وسُجلت أيضا أعمال حرق ونهب وإغلاق قسري للمراكز والبرامج الصحية، فضلا عن استخدام المتفجرات في المرافق الصحية وحولها. |
La Force est déployée à l'intérieur et à proximité de la zone de séparation et dispose de deux camps de base, de 21 positions occupées en permanence et de huit postes avancés où une présence est maintenue uniquement en fonction des besoins liés à la situation opérationnelle. | UN | وينتشر أفراد القوة داخل هذه المنطقة وعلى مسافات قريبة منها في معسكرين و 21 موقعا يشغلها أفراد من القوة على أساس دائم، و 8 مخافر أمامية يشغلها أفراد من القوة كلما صدر إليهم الأمر بذلك وفقا لما تقتضيه العمليات. |
La nature de ces attaques, dirigées contre des civils, principalement dans la zone démilitarisée et à proximité, a bien montré qu'il fallait que la MINUAR se dote rapidement de la capacité de surveiller efficacement cette région. | UN | وأكدت طبيعة هذه الهجمات الموجهة بالدرجة الولى ضد المدنيين في المنطقة المجردة من السلاح وما حولها ضرورة أن تتوافر للبعثة على الفور القدرة على رصد المنطقة بصورة فعالة. |
La construction de colonies dans Jérusalem, autour de cette ville et à proximité de la Ligne verte n'a pas cessé, sous les gouvernements dirigés par les Premiers Ministres Itzhak Rabin et Shimon Pérès, malgré les assurances continues que les activités relatives aux colonies de peuplement seraient suspendues. | UN | ولم يتوقف بناء المستوطنات في القدس وحولها وقرب الخط اﻷخضر في ظل الحكومات التي تزعمها رئيسا الوزراء إسحاق رابين وشمعون بيريز، على الرغم من التأكيدات المستمرة بأن أنشطة الاستيطان ستجمد. |
Compte tenu du niveau d'activité accru, notamment les violents incidents qui ont eu lieu dans la zone tampon et à proximité de celle-ci en 1996, il est urgent d'assurer une couverture de patrouille aérienne accrue en 1997-1998. | UN | ونظرا لازدياد حجم النشاط باﻹضافة الى الحوادث العنيفة التي وقعت في المنطقة العازلة وبالقرب منها خلال عام ١٩٩٦، توجد حاجة ملحة الى زيادة التغطية بالدوريات الجوية خلال الفترة ١٩٩٧-١٩٩٨. |
De plus, des soldats armés de l'UNITA restent visibles dans leurs bastions d'Andulo et de Bailundo et à proximité. | UN | كذلك، ما زالت تتواصل مشاهدة أفراد عسكريين تابعين ليونيتا في معاقلهم في أندولو، وبايلوندو، وحولها. |
iv) modulation du cycle d'atterrissage et de décollage dans les aéroports et à proximité; | UN | `٤` تغيير دورة الهبوط واﻹقلاع في المطارات وحولها. |
D'après cet article, on estimait en 1995, que la partie chypriote grecque avait posé environ 17 000 mines dans la zone tampon et à proximité de celle-ci depuis 1974. | UN | وأفيد كذلك أنه كان يقدر في عام 1995 أن الجانب القبرصي اليوناني قد زرع نحو 000 17 لغم أرضي في المنطقة العازلة وحولها منذ عام 1974. |
La Force est déployée à l'intérieur et à proximité de la zone de séparation et dispose de deux camps de base, de 19 positions occupées en permanence et d'un certain nombre de postes avancés où une présence est maintenue uniquement en fonction des besoins liés à la situation opérationnelle. | UN | وينتشر أفراد القوة داخل هذه المنطقة وعلى مسافات قريبة منها في معسكرين أساسيين و 19 موقعا يشغلها أفراد من القوة على أساس دائم وعدد من المواقع المتقدمة التي يشغلها أفراد من القوة كلما صدر إليهم الأمر بذلك وفقا لما تقتضيه حالة العمليات. |
La Force est déployée à l'intérieur et à proximité de la zone de séparation et dispose de deux camps de base, de 19 positions occupées en permanence et d'un certain nombre de postes avancés où une présence est maintenue uniquement en fonction des besoins liés à la situation opérationnelle. | UN | وينتشر أفراد القوة داخل هذه المنطقة وعلى مسافات قريبة منها في معسكرين أساسيين و 19 موقعا يشغلها أفراد من القوة على أساس دائم وعدد من المواقع المتقدمة التي يشغلها أفراد من القوة كلما صدر إليهم الأمر بذلك وفقا لما تقتضيه حالة العمليات. |
Le Conseil a entendu un exposé du Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix à propos de la situation en Géorgie et plus particulièrement au sujet de la situation dans la zone du conflit entre la Géorgie et l'Abkhazie et à proximité de celle-ci. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطة من الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، بشأن الحالة في جورجيا، ولا سيما الحالة في منطقة النزاع بين جورجيا وأبخازيا وما حولها. |
Le Conseil a entendu des exposés présentés par le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques et le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix portant respectivement sur la situation en Géorgie et sur la situation dans la zone du conflit entre la Géorgie et l'Abkhazie et à proximité de cette zone. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطتين من وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، بشأن الحالة في جورجيا وإدمون موليه، الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، عن الحالة في منطقة النزاع بين جورجيا وأبخازيا وما حولها. |
L'alliance aurait en outre commis des violations des droits de l'homme tout en étant impliquée dans l'exploitation de mines d'or et la contrebande d'or, de cuivre et de cassitérite extraits autour de la péninsule d'Ubwari et à proximité de la frontière avec le Nord-Katanga. | UN | وتفيد التقارير أيضا بأن التحالف ضالع في أعمال استغلال وتهريب الذهب والنحاس والقصدير التي يتم تعدينها حول شبه جزيرة أوبواري وقرب الحدود مع شمال كاتانغا مع ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Compte tenu des besoins au sein et à proximité des bases de la Mission et du retard pris par l'arrivée de soldats supplémentaires, la composante militaire n'a pas eu les moyens de procéder à des patrouilles préventives dans les zones touchées par le conflit. | UN | 50 - وأدى ارتفاعُ الطلب على خدمات البعثة داخل قواعدها وبالقرب منها وتأخر وصول قوات إضافية إلى تقييد القدرة العسكرية على إجراء دوريات استباقية في المواقع المتضررة من النزاع. |
Cependant, pour des raisons de sécurité, on conteste le choix du site envisagé, situé près du chemin de fer et à proximité d'un camp militaire. | UN | ولكن المكان المعدّ لتوطينهم قرب سكة الحديد وعلى مقربة من مخيم عسكري هو موضع نزاع لأسباب أمنية. |
:: Arasement initial et extraction de quantités considérables de terre sur l'emplacement et à proximité, sur une zone de plus de 25 hectares, puis nouvelle extraction de terre à plus grande profondeur sur l'emplacement et travaux de remblayage à la place. | UN | :: الكشط الأولي وإزالة كميات كبيرة من التربة في المكان والمنطقة المحيطة به، بما يغطي مساحة 25 هكتارا، ثم مواصلة إزالة التربة من عمق أكبر في المكان واستبدالها بتربة جديدة. |
La FNUOD est entièrement déployée à l'intérieur et à proximité de la zone de séparation et dispose de deux camps de base, de 44 positions gardées en permanence et de 11 postes d'observation. | UN | 7 - وتنتشر القوة بالكامل داخل منطقة الفصل بالقرب منها حيث يوجد معسكران رئيسيان و44 موقعا يرابط فيها جنود بصورة دائمة و 11 نقطة مراقبة. |
Depuis cette date, ces routes sont périodiquement fermées, ce qui s'accompagne d'une recrudescence générale de la tension, occasion pour les deux parties d'engager des combats dans la zone d'exclusion de Sarajevo et à proximité. | UN | ومنذ ذلك الحين، حدثت فترات إغلاق دورية لطرق المطار، صاحبها زيادة عامة في التوتر، اشتبك خلالها الجانبان في قتال في منطقة الاستبعاد حول سراييفو وقربها. |
Les dommages causés au siège de l'UNRWA pendant les combats qui se sont déroulés dans le quartier de Tel El-Hawwa sont le résultat regrettable du type d'hostilités que le Hamas a imposées aux forces israéliennes de défense, lesquelles ont dû combattre dans les quartiers bâtis de la bande de Gaza et à proximité d'installations d'organisations internationales. | UN | ويعد الضرر الذي لحق بمقر الأونروا خلال القتال في حي تل الهوا نتيجة مؤسفة لنوع الحروب التي تجر حماس قوات الدفاع الإسرائيلية إليها، بما في ذلك الاقتتال في المناطق الحضرية من قطاع غزة وبجوار مرافق تابعة لمنظمات دولية. |
Des policiers spécialistes du désamorçage des bombes ont neutralisé sept grenades à main de types divers trouvées sur les corps des terroristes et à proximité. | UN | وقام خبراء التخلص من القنابل التابعون للشرطة بإبطال مفعول سبع قنابل يدوية مختلفة اﻷنواع وجدت بجثتي الارهابيين وفي المنطقة المجاورة. |
3.1.1 Diminution du nombre d'incidents liés à des infractions et à des troubles de l'ordre public dans la zone tampon et à proximité des points de passage, de 94 incidents en 2004/05 à 88 en 2005/06 | UN | 3-1-1 انخفاض عدد الحوادث المتصلة بانتهاك القانون والنظام في المنطقة العازلة وفي جوار نقاط العبور من 94 حادثة في الفترة 2004-2005 إلى 88 حادثة في الفترة 2005-2006 |
Sur la base de cette résolution, une mission de l'OSCE s'est rendue, du 2 au 13 octobre 2006, dans les territoires dévastés par les incendies dans la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh et à proximité pour évaluer l'impact de ces incendies sur l'environnement. | UN | واستنادا إلى هذا القرار، قادت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بعثة في الفترة من 2 إلى 13 تشرين الأول/أكتوبر 2006 لتقييم حالة البيئة في الأراضي التي تأثرت بالحريق في منطقة ناغورني - كاراباخ وفي ما حولها. |
4. La Force est déployée à l'intérieur et à proximité de la zone de séparation et dispose de camps de base et d'une unité logistique. | UN | ٤ - وينتشر أفراد قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك داخل المنطقة الفاصلة وفي جوارها، حيث توجد حولها معسكرات قواعدهم ووحدة اﻹمدادات. |
Certaines sources mettent en doute les affirmations d'Israël qui dit ne pas avoir les moyens d'éliminer toutes les mines terrestres dans le Golan syrien occupé, notamment se trouvant sur des terres agricoles et à proximité d'écoles, ce qui fait des villageois arabes du Golan des boucliers humains. | UN | ١١٨ - ووردت تقارير تفنّد المزاعم الإسرائيلية القائلة إن إسرائيل تفتقر إلى الموارد من أجل إزالة جميع الألغام الأرضية المزروعة في جميع أنحاء الجولان السوري المحتل، بما في ذلك في الأراضي الزراعية والمناطق القريبة من المدارس، وتقول باستخدام سكان القرى العربية في الجولان دروعًا بشرية في عمليات إزالة الألغام الأرضية. |