"et à répondre à" - Translation from French to Arabic

    • وتلبية
        
    • وإلى الاستجابة
        
    • وكذلك استعدادها للرد على
        
    Cela fait peser un fardeau supplémentaire sur la population et retarde les efforts gouvernementaux destinés à soulager leurs peines et à répondre à leurs besoins. UN ويفرض ذلك عبئا إضافيا على كاهل الشعب ويؤخر جهود الحكومة للتخفيف من حدة مظالمه وتلبية احتياجاته.
    Le travail ne consiste pas simplement à engranger des profits et à répondre à la demande sur les marchés. UN فالعمل ليس فحسب مسألة تحقيق مكاسب مالية وتلبية طلبات السوق.
    En définitive, le pouvoir de l'Organisation des Nations Unies n'est rien d'autre que le reflet de l'appui que ses États Membres lui accordent pour l'aider à atteindre ses nobles objectifs et à répondre à ses besoins. UN ففي المحصلة النهائية، فإن قوة الأمم المتحدة، انعكاس لمدى دعم أعضائها لأهدافها السامية وتلبية احتياجاتها.
    19. Appelle la communauté internationale à appuyer les efforts consentis au plan national par la Côte d'Ivoire et ses institutions en vue d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays et à répondre à ses demandes d'assistance technique dans les domaines humanitaire, éducatif, sanitaire, économique et social; UN 19- يدعو المجتمع الدولي إلى دعم الجهود المبذولة على الصعيد الوطني من جانب كوت ديفوار ومؤسساتها بهدف تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد وإلى الاستجابة لطلبات المساعدة التقنية التي قدمتها في المجالات الإنسانية والتعليمية والصحية والاقتصادية والاجتماعية؛
    679. En soumettant le présent rapport détaillé au Comité, les autorités égyptiennes réitèrent leur entière disponibilité à poursuivre le dialogue constructif engagé avec le Comité et à répondre à toutes les questions des experts du Comité. UN 678- وفي النهاية فإن مصر إذ ترفع هذا التقرير المدمج إلى اللجنة الموقرة، فإنها تؤكد على استعدادها التام لاستمرار الحوار البناء مع اللجنة وكذلك استعدادها للرد على كافة الاستفسارات المبداة من السادة الخبراء أعضاء اللجنة.
    4. Invite instamment les Etats à coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial chargé, dans le cadre de la Commission du développement social, de suivre l'application des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés et à répondre à ses demandes de renseignements; UN ٤ ـ تحث الدول على التعاون كليا مع المقرر الخاص المعين، في إطار لجنة التنمية الاجتماعية؛ لرصد تنفيذ القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين، وتلبية طلباته المتعلقة بالحصول على المعلومات؛
    La phase préparatoire d'évaluation des besoins et des capacités débouchera sur un programme à plus long terme visant à déterminer ce dont les équipes de pays de l'ONU ont besoin pour entreprendre un développement fondé sur les droits et à répondre à ces besoins. UN وستسفر المرحلة التحضيرية لتقدير الاحتياجات والقدرات عن وضع برنامج أطول أجلاً يرمي إلى تحديد وتلبية احتياجات الأفرقة القطرية للأمم المتحدة كي تحقق تنمية تقوم على حقوق الإنسان.
    Cette situation s'est produite en Égypte au cours de l'année 2000, où la Banque centrale d'Égypte a été contrainte d'intervenir sur le marché des changes afin d'aider les banques à compenser leurs pertes en dollars et à répondre à la demande de devises émanant du public. UN وهذا ما حصل في مصر عام 2000: فقد اضطُر البنك المركزي المصري إلى التدخل في سوق أسعار الصرف لمساعدة المصارف على تعويض خسارتها بالدولار وتلبية طلب الجمهور على العملات الأجنبية.
    L'éducation des adultes est destinée à éliminer le déficit de connaissances et à répondre à la demande sans cesse croissante de nouvelles connaissances qu'exigent le travail et la vie moderne. UN ويستهدف تعليم الكبار القضاء على التفاوت في المعرفة وتلبية الطلب المتزايد دائما على المعرفة الجديدة التي يستلزمها العمل والمعيشة في ظل الظروف الحديثة.
    Ils ont aussi conscience du rôle crucial joué notamment par les nouvelles technologies de la communication dans les efforts visant à atteindre les populations touchées et à répondre à leurs besoins. UN وتعترف كلتا المنظمتين أيضاً بالدور الرئيسي الذي تضطلع به وسائل الاتصال الحديثة وغيرها من التكنولوجيات في الجهود الرامية إلى مد يد العون إلى السكان المتضررين وتلبية احتياجاتهم.
    La Chine considère qu'un traité sur le commerce des armes devrait avoir pour objectif principal de maintenir la stabilité aux niveaux mondial et régional tout en garantissant le droit des pays à se défendre et à répondre à leurs exigences en matière de sécurité. UN وتعتقد الصين أن الهدف الرئيسي لمعاهدة تجارة الأسلحة ينبغي أن يتمثل في صون الاستقرار العالمي والإقليمي مع كفالة حق البلدان في الدفاع عن أنفسها وتلبية احتياجاتها الأمنية.
    C'est pourquoi les programmes et politiques publics devraient protéger les enfants de la détention et de l'expulsion et les lois sur la migration devraient comporter des règles précises visant à garantir aux enfants la jouissance de leurs droits et à répondre à leurs besoins dans de telles situations. UN لذا ينبغي أن تكفل السياسات والبرامج العامة حماية الأطفال من الاحتجاز والإبعاد، كما ينبغي أن تتضمن قوانين الهجرة نُظُم ملموسة ترمي إلى إعمال حقوق الأطفال وتلبية احتياجاتهم في مثل تلك الظروف.
    Aider les pays en développement à déterminer leurs besoins en matière de renforcement des capacités nécessaires pour évaluer leurs possibilités d'intégrer les biocombustibles dans leur stratégie énergétique nationale, et à répondre à ces besoins UN :: المساعدة على تحديد احتياجات البلدان النامية من بناء القدرات وتلبية تلك الاحتياجات لـدى تقييم جـدوى إدماج الوقود الأحيائي في استراتيجياتها الوطنيـة في ميدان الطاقة
    L'UNICEF, le Haut Commissariat, les institutions gouvernementales et un large éventail de représentants de la société civile participent à divers programmes visant à protéger les droits de ces enfants et à répondre à leurs besoins. UN وتشترك اليونيسيف مع المفوضية والمؤسسات الحكومية وطائفة واسعة من الجهات الفاعلة في المجتمع المدني في مجموعة متنوعة من البرامج تهدف إلى حماية حقوق الأطفال وتلبية احتياجاتهم.
    Au cours de la période biennale 2008-2009, la CESAP s'attachera à renforcer la capacité des institutions à respecter les droits des populations de la région et à répondre à leurs aspirations et à leurs besoins. UN وخلال فترة السنتين 2008-2009، ستشدد اللجنة على تعزيز قدرة المؤسسات على إعمال حقوق الناس وتلبية تطلعاتهم واحتياجاتهم.
    Cette stratégie vise à intégrer des groupes de personnes et à répondre à leurs besoins dans le cadre de programmes axés sur l'augmentation des revenus et l'offre de services de remplacement. UN وتسعى هذه الاستراتيجية إلى إدماج مجموعات الأفراد وتلبية احتياجاتهم عبر برامج تهدف إلى زيادة الدخول وإلى توفير خدمات بديلة.
    Il est souvent indispensable de procéder à une intervention humanitaire internationale pour appuyer et compléter les efforts nationaux visant à protéger les populations touchées et à répondre à leurs besoins. UN إن الاستجابة الإنسانية الدولية غالبا ما تكون ضرورية لدعم وتكملة الجهود الوطنية الرامية إلى حماية السكان المتضررين، وتلبية احتياجاتهم.
    En conséquence, tout programme d'assistance technique doit viser avant tout à mettre en évidence les aspects sur lesquels les Parties ont besoin d'une assistance pour l'amélioration de leurs procédures d'évaluation et de gestion des risques, et à répondre à ces besoins. UN وبناء عليه، ينبغي أن ينصبّ تركيز أي برنامج للمساعدة التقنية على تحديد وتلبية حاجات الأطراف بشأن تحسين العمليات التي تقوم بها لتقييم المخاطر وإدارة المخاطر.
    16. Appelle la communauté internationale à appuyer les efforts consentis au plan national par la Côte d'Ivoire et ses institutions en vue d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays et à répondre à ses demandes d'assistance technique dans les domaines humanitaire, éducatif, sanitaire, économique et social; UN 16- يدعو المجتمع الدولي إلى دعم الجهود التي تبذلها كوت ديفوار ومؤسساتها على الصعيد الوطني بهدف تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد وإلى الاستجابة للطلبات التي قدمتها للحصول على المساعدة التقنية في المجالات الإنسانية والتعليمية والصحية والاقتصادية والاجتماعية؛
    16. Appelle la communauté internationale à appuyer les efforts consentis au plan national par la Côte d'Ivoire et ses institutions en vue d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays et à répondre à ses demandes d'assistance technique dans les domaines humanitaire, éducatif, sanitaire, économique et social; UN 16- يدعو المجتمع الدولي إلى دعم الجهود التي تبذلها كوت ديفوار ومؤسساتها على الصعيد الوطني بهدف تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد وإلى الاستجابة للطلبات التي قدمتها للحصول على المساعدة التقنية في المجالات الإنسانية والتعليمية والصحية والاقتصادية والاجتماعية؛
    12. Appelle la communauté internationale à appuyer les efforts consentis au plan national par la Côte d'Ivoire et ses institutions en vue d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays et à répondre à ses demandes d'assistance technique dans les domaines humanitaire, éducatif, sanitaire, économique et social; UN 12- يدعو المجتمع الدولي إلى دعم الجهود المبذولة على الصعيد الوطني من جانب كوت ديفوار ومؤسساتها بهدف تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد وإلى الاستجابة لطلبات المساعدة التقنية التي قدمتها في المجالات الإنسانية والتعليمية والصحية والاقتصادية والاجتماعية؛
    487. L'Égypte soumet le présent rapport au Comité en un seul document et tient à réaffirmer qu'elle demeure entièrement disposée à poursuivre le dialogue constructif et à répondre à toutes les questions ou demandes d'éclaircissements émanant de ses experts, tout en leur souhaitant le plus grand succès dans l'accomplissement de leur noble mission chère à l'humanité toute entière UN 487- وفى النهاية فإن مصر إذ ترفع هذا التقرير الموحد إلى اللجنة فإنها تؤكد على استعدادها التام على استمرار الحوار البنَّاء مع اللجنة وكذلك استعدادها للرد على كافة الاستفسارات المبداة من السادة الخبراء أعضاء اللجنة، كما ترجو في ذات الوقت للجنة كل النجاح والتوفيق في أداء رسالتها الغالية على البشرية جمعاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more