"et à résoudre" - Translation from French to Arabic

    • وحل
        
    • وبحل
        
    • وعلى تسوية
        
    • وعلى حل
        
    • وفض
        
    • بفعالية وتجاوز
        
    • وحسم
        
    • وحلّ
        
    • ويساعد في معالجة
        
    En souscrivant aux documents finals de la Conférence de Beijing, le Bélarus s'est engagé à cerner et à résoudre le problème de la violence à l'égard des femmes. UN وبتوقيع الوثائق الختامية لمؤتمر بكين تعهدت بيلاروس باحتواء وحل مشكلة العنف ضد المرأة.
    J'exhorte sans relâche les parties à reprendre le dialogue bilatéral et à résoudre leurs différends, en particulier au sujet du Cachemire, par des moyens pacifiques. UN ولقد دأبتُ على مناشدة الطرفين استئناف حوارهما الثنائي وحل خلافاتهما، حول كشمير بصفة خاصة، بالوسائل السلمية.
    Les États doivent chercher à renforcer leur entente et à résoudre leurs différences par le dialogue et la coopération sur une base d'égalité et de respect mutuel. UN ويجب على الدول أن تسعى إلى تعزيز التفاهم وحل الخلافات بالحوار والتعاون، على أساس الاحترام المتبادل والمساواة.
    Les deux pays ont affirmé qu'ils étaient résolus à respecter la ligne de cessez-le-feu et à résoudre le problème par des voies pacifiques, conformément à l'Accord de Simla de 1972. UN وقد أكد البلدان، كلاهما، التزامهما باحترام خط وقف إطلاق النار وبحل المسألة سلميا وفقا لاتفاق سيملا المبرم سنة ١٩٧٢.
    33. Les lois et dispositions types visent à aider les États à appliquer les dispositions complexes des conventions internationales et à résoudre les différences entre ces instruments et les lois nationales. UN 33- وترمي القوانين أو الأحكام النموذجية إلى مساعدة الدول على تنفيذ متطلبات معقدة في الاتفاقيات الدولية وعلى تسوية أوجه الاختلاف بين القوانين الوطنية.
    Le Centre d'accueil de Genève, qui aide les hôtes étrangers à s'installer dans leur nouveau cadre et à résoudre tout problème susceptible de se poser durant leur séjour. UN مركز جنيف للترحيب بالقادمين يساعد الضيوف الدوليين على عدم الشعور بالضياع في المحيط الجديد وعلى حل أي مشكلة قد تنشأ أثناء إقامتهم.
    27. Il faudrait que les gouvernements établissent ou encouragent des programmes qui puissent apprendre aux jeunes à vivre en paix et à résoudre leurs différends et leurs conflits et qui pourraient être introduits dans tous les établissements scolaires à tous les niveaux. UN ٧٢ - ينبغي للحكومات والمؤسسات التعليمية أن تشجع وتصمم برامج تهدف إلى تعليم صنع السلم وفض المنازعات والصراعات ﻹدخالها في المدارس بجميع مراحلها.
    f) Fournir un appui aux pays en développement sans littoral pour les aider à améliorer leur capacité de résistance et de réaction aux chocs externes, et à résoudre les difficultés que leur cause l'existence de contraintes spécifiques au niveau de l'offre. UN (و) تقديم الدعم إلى البلدان النامية غير الساحلية لبناء قدرتها على التكيف من أجل مواجهة الصدمات الخارجية بفعالية وتجاوز العقبات الخاصة بها من جانب العرض.
    ii) D'aider le Groupe de surveillance de la paix à surveiller le cessez-le-feu et à résoudre les problèmes résultant de violations des conditions du cessez-le-feu; UN ' ٢ ' مساعدة فريق مراقبة السلام في مراقبة وقف إطلاق النار وحل المشاكل الناجمة عن انتهاكات شروط وقف إطلاق النار؛
    La notion de la culture de la paix s'attache enfin à prévenir les conflits à leurs sources et à résoudre les problèmes par la voie du dialogue et de la négociation. UN وآخر ما تسعى إليه ثقافة السلام هو منع المنازعات من مصادرها وحل المشاكل عن طريق الحوار والمفاوضات.
    Les deux frères ennemis doivent être encouragés à se rencontrer et à résoudre leurs problèmes par la voie du dialogue. UN واستطرد قائلا إنه ينبغي تشجيع الشقيقين المتخاصمين على الاجتماع وحل مشاكلهما بالحوار.
    Leur compréhension, leur souplesse et leur ingéniosité nous ont aidés à combler des lacunes et à résoudre des différends. UN تفهمها ومرونتها و إبداعها في سد الفجوات وحل الخلافات.
    Et on a ajouté qu'outre son importance juridique et humanitaire, la création d'un tribunal international spécial serait aussi de la plus grande importance politique en ce qu'elle contribuerait de façon importante à arrêter et à résoudre les conflits dans l'ensemble de la région. UN وأبديت ملاحظة مفادها أنه، الى جانب ما ﻹنشاء محكمة دولية مخصصة من أهمية قانونية وإنسانية، فإن هذا اﻹنشاء سيكون ذا أهمية سياسية عظمى، لكونه سيساهم مساهمة كبيرة في وقف وحل المنازعات في المنطقة ككل.
    Le Gouvernement nord-coréen reste tout aussi déterminé à s'acquitter des obligations que lui impose l'Accord de garanties jusqu'à la fin et à résoudre les problèmes y relatifs par voie de négociation. UN وبالمثل فإن موقفنا ثابت من ناحية الوفاء بالتزاماتنا بموجب اتفاق الضمانات بالكامل وحل المشاكل الناشئة في هذا الصدد عن طريق التفاوض.
    Nous exhortons toutes les parties à faire preuve de la plus grande modération, à éviter de nouvelles effusions de sang et à résoudre les différends de façon pacifique par la négociation. UN وإننا لنناشد جميع اﻷطراف ممارسة الحد اﻷقصى من ضبط النفس وتجنب المزيد من سفك الدماء وحل الخلافات سلميا عن طريق المفاوضات.
    Ils constituaient un ensemble d'accords indépendants, visant à affronter et à résoudre les problèmes les plus urgents qui avaient donné naissance à des tensions économiques, sociales et politiques, lesquelles avaient finalement dégénéré en un conflit armé. UN وتمثل تلك الاتفاقات مجموعة شاملة من الاتفاقات المترابطة التي تهدف إلى معالجة وحل المسائل اﻷكثر إلحاحا التي أوجدت توترات اقتصادية واجتماعية وسياسية وأشعلت في نهاية المطاف صراعا مسلحا.
    L'Organisation devrait aborder le XXIe siècle en faisant preuve d'un engagement clair à examiner et à résoudre les principaux problèmes en matière de développement et de sécurité auxquels nos peuples sont confrontés. UN وينبغي للمنظمة أن تستهل القرن الحادي والعشرين بإبداء التزام واضح بمعالجة وحل التحديات الرئيسية التي تواجه شعوبنا والمتمثلة في التنمية والأمن.
    Le Conseil de sécurité a également eu en maintes occasions un dialogue avec les pays fournisseurs de contingents, ce qui a beaucoup aidé à évaluer les besoins et à résoudre les difficultés dans des zones de missions spécifiques. UN ويجري المجلس كذلك حوارا في مناسبات عديدة مع البلدان التي تسهم بقوات، مما يساعد كثيرا في الإبلاغ عن الاحتياجات وحل الصعوبات في بعض مناطق البعثات.
    Il note que l'administration actuelle a reconnu l'existence des problèmes liés au référendum et s'est déclarée à maintes reprises prête à engager un dialogue avec l'opposition et à résoudre la crise constitutionnelle actuelle. UN ويلاحظ أن اﻹدارة الحالية قد اعترفت بوجود المشاكل التي اكتنفت الاستفتاء وأعلنت مراراً التزامها بإقامة حوار مع المعارضة وبحل اﻷزمة الدستورية الراهنة.
    Sur le plan socioéconomique, il a encouragé le Gouvernement dans ses efforts pour faire face aux graves problèmes socioéconomiques que connaît le pays et à résoudre les graves conflits concernant la propriété foncière et l'utilisation des terres. UN 16 - وفي المجال الاجتماعي والاقتصادي، شجعت اللجنة الحكومة على الجهود التي تبذلها لمواجهة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الجسيمة التي يواجهها البلد وعلى تسوية النزاعات الخطيرة المتعلقة بالملكية العقارية واستغلال الأراضي.
    Il exhortait le Gouvernement à élargir la consultation, afin d'y inclure les familles exclues du sous-décret no 183 du 11 août 2011, et à résoudre le différend de manière pacifique, à la satisfaction de tous les intéressés. UN وحث المقرر الخاص الحكومة على توسيع عملية المشاورات لتشمل الأسر المستبعدة من المرسوم الفرعي رقم 183 الصادر في 11 آب/أغسطس 2011، وعلى حل النزاع بطريقة سلمية بما يرضي جميع الأطراف المعنية.
    27. Il faudrait que les gouvernements établissent ou encouragent des programmes qui puissent apprendre aux jeunes à vivre en paix et à résoudre leurs différends et leurs conflits, et qui pourraient être introduits dans tous les établissements scolaires. UN ٢٧ - ينبغي للحكومات والمؤسسات التعليمية أن تشجع وتصمم برامج تهدف إلى تعليم صنع السلم وفض المنازعات والصراعات ﻹدخالها في المدارس بجميع مراحلها.
    f) Fournir un appui aux pays en développement sans littoral pour les aider à améliorer leur capacité de résistance et de réaction aux chocs externes, et à résoudre les difficultés que leur cause l'existence de contraintes spécifiques au niveau de l'offre. UN (و) تقديم الدعم إلى البلدان النامية غير الساحلية لبناء قدرتها على التكيف من أجل مواجهة الصدمات الخارجية بفعالية وتجاوز العقبات الخاصة بها من جانب العرض.
    Ces conflits mettent à rude épreuve la capacité de la communauté internationale à faire face aux besoins humanitaires et à résoudre les conflits ainsi que sa volonté d'agir dans ce sens. UN وهذه الصراعات تمثل امتحانا قاسيا لقدرة المجتمع الدولي وعزمه على تلبية الاحتياجات اﻹنسانية وحسم الصراعات.
    c) D'aider à prévenir et à résoudre les cas de brouillage préjudiciable entre les services radio de différentes administrations; UN (ج) المساعدة في منع حالات التداخل الضار بين الخدمات الراديوية التابعة للإدارات المختلفة وحلّ مشاكلها عند وقوعها؛
    Le dispositif de transparence financière, qui concourt à prévenir et à résoudre les conflits d'intérêts d'ordre financier, en est un bon exemple. UN ويشكل برنامج الإقرارات المالية مثالا على هذا الإطار ويساعد في معالجة تضارب المصالح المالية والتخفيف من حدته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more