"et à rétablir" - Translation from French to Arabic

    • واستعادة
        
    • وإعادة إنشاء
        
    • وإعادة إقرار
        
    • التجارية والتعافي
        
    • وعلى استئناف
        
    • وفي استعادة
        
    • وإعادة إقامة
        
    L'intervenante engage la communauté internationale à mettre fin à l'occupation israélienne et à rétablir les droits inaliénables des personnes concernées. UN وحثت المجتمع الدولي على إنهاء الاحتلال الإسرائيلي واستعادة الحقوق غير القابلة للتصرف للسكان المعنيين.
    Deuxièmement, en améliorant l'image du secteur public et les services publics, elle peut aider les gouvernements à regagner la confiance du public et à rétablir sa légitimité. UN وثانيا، يمكن أن يساعد الحكومات على كسب ثقة الشعب من جديد واستعادة المشروعية، وذلك بتحسين صورة القطاع العام وخدماته.
    Résolu à lutter contre l’inflation et à rétablir la confiance dans le système bancaire national, le gouvernement a récemment créé un conseil de la monnaie. UN وأنشئ مؤخرا مجلس نقدي كجزء من التزام الحكومة بمكافحة التضخم واستعادة الثقة في النظام المصرفي الوطني.
    Le PNUD aide la Banque centrale d'Afghanistan à moderniser ses capacités informatiques et à rétablir ses opérations dans tout le pays. C. Aide et sécurité alimentaires UN ويقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بمساعدة مصرف أفغانستان المركزي على تحسين قدرة تكنولوجيا المعلومات لديه وإعادة إنشاء وجود عملي فعال في جميع أرجاء البلد.
    Le Conseil demande au Gouvernement national de transition du Libéria et aux parties libériennes de s'employer immédiatement, avec le Groupe de contrôle de la CEDEAO (ECOMOG), à désengager toutes les forces et à rétablir la paix et l'ordre public à Monrovia ainsi qu'un cessez-le-feu effectif et complet dans tout le pays. UN " ويدعو مجلس اﻷمن الحكومة المؤقتة الوطنية الليبرية واﻷطراف الليبرية إلى العمل مع فريق الرصد العسكري التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا على الفور لفض اشتباك جميع القـــوات وإعادة إقرار السلم والقانون والنظام فـي منروفــيا وتنفيذ وقف إطلاق النار بصورة فعالة وشاملة في جميع أنحاء البلد.
    Nous comptons que l'ONU continuera à coopérer avec l'ASEAN pour aider le Myanmar à sortir de la situation actuelle et à rétablir la stabilité dans l'intérêt du pays lui-même et de la région. UN ونتوقع من الأمم المتحدة أن تستمر في التعاون مع رابطة أمم جنوب شرق آسيا في مساعدة ميانمار على تخطي الوضع الحالي واستعادة الاستقرار، مما يخدم المصالح الطويلة الأجل لميانمار والمنطقة الإقليمية.
    Résolu à mettre un terme à l'occupation du Koweït par l'Iraq et à rétablir la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale du Koweït, UN " وقد صمم على انهاء احتلال العراق للكويت واستعادة سيادة الكويت واستقلالها وسلامتها الاقليمية،
    Je compte aussi sur la coopération et l'assistance continues des pays de la région et d'autres pays pour promouvoir nos efforts visant à donner au dialogue politique un caractère irréversible et à rétablir la paix et la tranquillité au Tadjikistan. UN كما أنني أعول على استمرار التعاون والمساعدة من جانب بلدان المنطقة والبلدان اﻷخرى في جهودها المبذولة لجعل الحوار السياسي نهائيا واستعادة السلم والهدوء في طاجيكستان.
    Face aux difficultés économiques et sociales grandissantes, nos États entreprennent résolument des réformes tendant à assainir nos économies et à rétablir les équilibres économiques fondamentaux. UN ففي ظل صعوبات اقتصادية واجتماعية متزايدة، تقوم دولنا بعزم ثابت بإصلاحات ترمي إلى تحسين اقتصاداتنا واستعادة توازنها الاقتصادي اﻷساسي.
    À cet égard, l'Équateur appuie toutes les mesures destinées à mettre fin à cette situation déplorable, à punir les coupables de ces violations et à rétablir un climat de confiance, d'harmonie et de concorde. UN وأن إكوادور تشجع وتؤيد جميع التدابير الرامية إلى وقف هذا الوضع اﻷليم وإلى معاقبة المذنبين واستعادة مناخ الثقة والوئام والسلم.
    Le représentant du Brésil a suggéré par ailleurs de formuler le troisième alinéa de manière à refléter l'idée que les autochtones devraient participer activement et en connaissance de cause aux programmes visant à contrôler, à maintenir et à rétablir leur santé. UN وفيما يتعلق بالفقرة الثالثة من المادة، اقترح أنه ينبغي أن تعكس صياغتها فكرة أنه ينبغي للشعوب اﻷصلية أن تشارك بنشاط وعلى نحو مستنير في برامج مراقبة وصيانة واستعادة صحتهم.
    Elle a noté que la Côte d'Ivoire était résolue à surmonter les difficultés auxquelles elle se heurtait par le dialogue politique, à défendre la cause des droits de l'homme et à rétablir l'état de droit. UN ولاحظت التزام كوت ديفوار بالتغلب على التحديات التي تواجهها من خلال الحوار السياسي وتعزيز قضية حقوق الإنسان واستعادة سيادة القانون.
    Aussi est-il indispensable de poursuivre les efforts visant à éliminer ce décalage et à rétablir la confiance entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires. UN وبالتالي، فلا بد من متابعة الجهود الرامية إلى سد هذه الفجوة المفاهيمية واستعادة الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Aussi est-il indispensable de poursuivre les efforts visant à éliminer ce décalage et à rétablir la confiance entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires. UN وبالتالي، فلا بد من متابعة الجهود الرامية إلى سد هذه الفجوة المفاهيمية واستعادة الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    - Résolus à favoriser la réconciliation des Guinéens avec eux-mêmes et à rétablir la confiance entre gouvernants et gouvernés, par le respect, la confiance et la reconnaissance mutuelle; UN وتصميما على تشجيع المصالحة فيما بين الغينيين واستعادة الثقة بين الحكام والمحكومين، من خلال الاحترام والثقة والاعتراف المتبادل؛
    Le Gouvernement est déterminé à mettre en place une Commission Vérité et réconciliation et une commission sur les disparitions dont l'action contribuera à garantir une justice transitionnelle et à rétablir la paix et l'entente sociales. UN وحكومة بلادي مصممة على إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة وتشكيل لجنة لتقصي اختفاء الأشخاص بوصفها جزءا من ضمان العدالة الانتقالية واستعادة الوئام والسلام الاجتماعيين.
    Un montant de 34,8 millions de dollars a été demandé pour le Tadjikistan au titre de l'année 2000, somme que l'on se propose d'employer pour garder en vie des personnes vulnérables ainsi que pour financer des projets de relèvement indispensables visant à redynamiser des collectivités et à rétablir l'infrastructure de base. UN وقد طُلب مبلغ 34.8 مليون دولار لطاجيكستان لعام 2000. والغرض من هذا المبلغ هو توفير خدمات الرعاية المنقذة للحياة للسكان المستضعفين، وكذلك مشاريع الإنعاش الحيوية التي تهدف إلى تنشيط المجتمعات المحلية وإعادة إنشاء الهياكل الأساسية الرئيسية.
    Les partenariats forgés entre les Etats Membres, les différentes couches de la société civile et les organismes, fonds et organes compétents du système des Nations Unies revêtent une grande importance pour l'élaboration, l'exécution et la promotion d'activités durables et concrètes visant à prévenir les conflits et à rétablir une paix et une sécurité durables au sein des communautés touchées. UN والشراكات فيما بين الدول اﻷعضاء ومختلف العناصر المكونة للمجتمع المدني والوكالات والصناديق والبرامج ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة ضرورية جداً لتحقيق وضع وتنفيذ ودعم نشاط مستدام وفعال لمنع المنازعات وإعادة إقرار السلم واﻷمن الدائمين في المجتمعات المتأثرة.
    Application du plan visant à assurer la continuité des opérations et à rétablir des activités en cas de catastrophe UN تنفيذ خطة استمرارية الأعمال التجارية والتعافي من الكوارث
    Encourager le Gouvernement de la République démocratique du Congo à ratifier le Pacte de stabilité et à rétablir pleinement des relations diplomatiques avec l'ensemble de ses voisins. UN وتشجيع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على التصديق على ميثاق الاستقرار وعلى استئناف العلاقات الدبلوماسية بشكل كامل مع كافة البلدان المجاورة.
    Bien que l'ECOMOG soit parvenue à refouler les rebelles hors de Freetown et à rétablir l'ordre dans les environs immédiats, la capitale sierra-léonaise demeure menacée par les forces rebelles se trouvant dans la péninsule. UN ورغم أن فريق المراقبين العسكريين قد نجح في إخراج المتمردين من فريتاون وفي استعادة النظام في المناطق المتاخمة لها، فإن العاصمة لا تزال تهددها قوات المتمردين في شبه الجزيرة.
    Particulièrement sensible à la question de l'emploi des jeunes, le Gouvernement a notamment lancé un programme décennal de développement agropastoral et halieutique 2004-2013 qui vise à créer des emplois durables, à améliorer les conditions de vie des paysans, à réduire la dépendance alimentaire et à rétablir les équilibres macroéconomiques. UN 49 - وقال إن الحكومة، إذ تدرك بصفة خاصة مسألة عمالة الشباب، وجهت بصفة خاصة برنامجاً عشرياً للتنمية الزراعية والرعوية وصيد الأسماك للفترة 2004-2013 يرمي إلى إقامة فرص للعمالة الدائمة، وتحسين ظروف معيشية الفلاحين، وتخفيض الاعتماد على الأغذية، وإعادة إقامة توازن الاقتصاد الكلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more