Dans un proche avenir, l'action de l'Initiative mondiale consistera principalement à orienter les politiques, à mobiliser les ressources nécessaires et à renforcer les mécanismes de coordination de façon à prévenir les insuffisances de produits relatifs à la santé en matière de reproduction. | UN | لذلك فإن الجهود التي ترمي إلى توجيه السياسات وتعبئة الموارد وتعزيز آليات التنسيق من أجل منع حالات النقص في مجال سلع الصحة الإنجابية هي الاتجاه الرئيسي لعمل المبادرة العالمية في المستقبل القريب. |
:: Encourager les gouvernements à réformer leur législation et à renforcer les mécanismes chargés de son application en vue de promouvoir la non-discrimination et de se mettre en conformité avec les normes internationales. | UN | :: تشجيع الحكومات على تنفيذ الإصلاح التشريعي وتعزيز آليات إنفاذ القوانين المحلية بغية تدعيم عدم التمييز وكفالة الامتثال للمعايير الدولية؛ |
La CESAO exploitera les résultats de ce travail pour aider à faciliter le recensement des lacunes et la définition des priorités de développement et à renforcer les mécanismes de mise en œuvre aux différents niveaux de l'administration. | UN | وستستفيد الإسكوا من نتائج هذا العمل للمساعدة على تحديد الثغرات والأولويات الإنمائية وتعزيز آليات التنفيذ في مختلف مستويات الحكومة. |
Nous souhaiterions également féliciter et soutenir l'Union africaine pour les efforts menés visant à consolider la démocratie par le continent et à renforcer les mécanismes régionaux de prévention, de résolution et de gestion des conflits. | UN | ومن الجدير بالترحيب والدعم أيضا الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي لتوطيد دعائم الديمقراطية وتعزيز الآليات الإقليمية لمنع نشوب الصراعات وحلها وإدارتها في القارة. |
42. La Chine a salué les mesures visant à améliorer le système judiciaire et à renforcer les mécanismes nationaux des droits de l'homme. | UN | 42- ورحبت الصين بالجهود المبذولة لتحسين أداء نظام القضاء وتعزيز الآليات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Pendant la période biennale, le Service continuera de tirer pleinement parti des innovations technologiques de façon à rationaliser davantage les procédures financières et budgétaires et à renforcer les mécanismes de suivi, de contrôle financier et d'établissement de rapports. | UN | وخلال فترة السنتين، ستواصل الدائرة الاستفادة من الابتكارات التكنولوجية من أجل تبسيط العمليات المالية والمتعلقة بالميزانية وتعزيز مهام الرصد والمراقبة والإبلاغ الماليين. |
Les parlementaires s'attachent, eu égard à leur rôle directeur, à promouvoir la cause de l'éducation en prenant la tête des processus tendant à donner effet au droit à l'éducation et à renforcer les mécanismes nationaux d'évaluation à cette fin. | UN | بالنظر إلى الدور الريادي الذي يضطلع به البرلمانيون، ينبغي لهم أن يتبنوا قضية التعليم، وتوجيه العمليات الرامية إلى إعمال الحق في التعليم وتعزيز آليات التقييم الوطنية تحقيقاً لهذا الغرض. |
194. Le Kazakhstan continuera à améliorer le statut des ONG, à soutenir les associations et à renforcer les mécanismes de défense des droits de l'homme. | UN | 194- وتواصل كازاخستان تحسين وضع المنظمات غير الحكومية، ودعم الجمعيات، وتعزيز آليات الدفاع عن حقوق الإنسان. |
En conséquence, le Bureau des Nations Unies pour la coordination des affaires humanitaires et ses partenaires ont élaboré des plans régionaux d'urgence visant à simplifier le partage d'informations, à prépositionner des stocks destinés à l'aide et à renforcer les mécanismes d'intervention. | UN | ولذلك قام مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية وجهات شريكة له بوضع خطط طوارئ إقليمية لتبسيط سبل تبادل المعلومات، ولتوفير مخزون المعونات مسبقاً وتعزيز آليات إيتائها. |
Sa délégation souhaite tout particulièrement encourager le Gouvernement à poursuivre ses efforts visant à assurer des élections libres, justes et transparentes, notamment en engageant un dialogue national inclusif, et à renforcer les mécanismes de démilitarisation, étant donné qu'un plan de défense et de sécurité bien défini est essentiel pour réaliser la stabilité économique. | UN | وَيَوَدُّ وفده، على وجه الخصوص، أن يشجع الحكومة على مواصلة جهودها لضمان إجراء انتخابات حرة ونزيهة وشفافة بالعمل، في جملة أمور، على إجراء حوار وطني شامل، وتعزيز آليات تسريح الجنود، مع الاعتراف بأن وجود خطة دفاع وأمن واضحة مسألة ضرورية جداًّ لتحقيق الاستقرار الاقتصادي. |
La représentante du Mexique s'est félicitée de l'adoption du programme de pays, qui, selon elle, contribuera à améliorer les conditions de vie des garçons et des filles et à renforcer les mécanismes mis en place pour promouvoir leurs droits. | UN | 41 - ورحبت ممثلة المكسيك باعتماد البرنامج القطري، الذي قالت إنه سيُسهم في تحسين ظروف المعيشة للفتيان والفتيات وتعزيز آليات إعمال الحقوق. |
La représentante du Mexique s'est félicitée de l'adoption du programme de pays, qui, selon elle, contribuera à améliorer les conditions de vie des garçons et des filles et à renforcer les mécanismes mis en place pour promouvoir leurs droits. | UN | 41 - ورحبت ممثلة المكسيك باعتماد البرنامج القطري، الذي قالت إنه سيُسهم في تحسين ظروف المعيشة للفتيان والفتيات وتعزيز آليات إعمال الحقوق. |
Les Maldives ont été encouragées par l'issue de la réunion spéciale du Conseil de sécurité sur le désarmement et la non-prolifération, qui s'est tenue le mois dernier, et nous invitons les États dotés de l'arme nucléaire à réduire leurs stocks existants et à renforcer les mécanismes de garantie afin d'arrêter la diffusion de matières radioactives et autres matières fissiles. | UN | وشعرت ملديف بالتشجيع نتيجة الاجتماع الخاص لذي عقده مجلس الأمن بشأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار في الشهر الماضي، ونهيب بالدول الحائزة للأسلحة النووية الإبقاء على الزخم الحالي لتخفيض المخزونات الحالية وتعزيز آليات الضمان لوقف انتشار المواد الإشعاعية وغيرها من المواد الانشطارية. |
Les participants au Forum ont invité la sous-région à faire bénéficier le secteur des transports d'un appui global et à renforcer les mécanismes de construction et d’entretien de l'infrastructure transfrontières; à harmoniser les directives et les pratiques relatives à la taxation des usagers de la route et à accélérer leur mise en œuvre. | UN | وحثّ المنتدى المنطقة دون الإقليمية على تقديم دعم إنمائي شامل لقطاع النقل وتعزيز آليات إنشاء وصيانة الهياكل الأساسية العابرة للحدود وتنسيق المبادئ التوجيهية والممارسات المتعلقة برسوم استخدام الطرق والتعجيل بتنفيذها. |
42. La Chine a salué les mesures visant à améliorer le système judiciaire et à renforcer les mécanismes nationaux des droits de l'homme. | UN | 42- ورحبت الصين بالجهود المبذولة لتحسين أداء نظام القضاء وتعزيز الآليات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Collaborant avec les autorités nationales, le PNUD s'efforcera de les aider à mettre en place des cadres juridiques conformes aux normes internationales, à soutenir les institutions publiques capables de résoudre les conflits de manière pacifique, et à renforcer les mécanismes autochtones de solution des conflits. | UN | وسيسعى البرنامج الإنمائي بالتعاون مع السلطات الوطنية، إلى مساعدتها على وضع أطر قانونية متسقة مع المعايير الدولية، ودعم المؤسسات العامة القادرة على تسوية النزاعات بالوسائل السلمية، وتعزيز الآليات المحلية لحل النزاعات. |
Se félicitant de l'existence tant au niveau africain que mondial de textes juridiques interdisant et réprimant les activités des mercenaires et de leurs commanditaires, le Comité a exhorté ses membres à prendre les dispositions nécessaires à la mise en application effective desdits textes et à renforcer les mécanismes juridiques et sécuritaires nationaux destinés à lutter contre ce phénomène. | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها لوجود نصوص على الصعيدين الأفريقي والعالمي، تمنع وتقمع أنشطة المرتزقة ومن يقف وراءها. وحثت اللجنة أعضاءها على اتخاذ الإجراءات اللازمة لتطبيق تلك النصوص وتعزيز الآليات القضائية والأمنية الوطنية القائمة للتصدي لتلك الظاهرة. |
146. Conformément à son mandat institutionnel, l'OSS aide les pays de la région d'Afrique à surveiller la désertification, à évaluer les programmes d'action visant à lutter contre la désertification et à renforcer les mécanismes servant à diffuser des informations sur la désertification et la gestion viable des ressources naturelles. | UN | 146- تمشيا مع الولاية المؤسسية المخولة لمرصد الصحراء الكبرى ومنطقة الساحل، يقدم المرصد دعمه لبلدان المنطقة الأفريقية لرصد التصحر وتقييم برامج العمل لمكافحة التصحر وتعزيز الآليات بغية نشر المعلومات المتعلقة بالتصحر والإدارة المستدامة للموارد الطبيعية. |
Grâce aux efforts collectifs du Gouvernement, des parties d'opposition et des représentants de la société civile - et avec l'appui de la communauté internationale - nous avons réussi de manière notable à étendre le régime des droits et des libertés et à renforcer les mécanismes de recours pour sauvegarder ces droits. | UN | ومن خلال الجهود الجماعية للحكومة وأحزاب المعارضة وممثلي المجتمع المدني - وبدعم من المجتمع الدولي - حققنا تقدما ملحوظاً في توسيع نظام الحقوق والحريات في بلدي وتعزيز الآليات التي يستعان بها على حماية تلك الحقوق. |
Pendant la période biennale, le Service continuera de tirer pleinement parti des innovations technologiques de façon à rationaliser davantage les procédures financières et budgétaires et à renforcer les mécanismes de suivi, de contrôle financier et d'établissement de rapports. | UN | وخلال فترة السنتين، ستواصل الدائرة الاستفادة من الابتكارات التكنولوجية من أجل تبسيط العمليات المالية والمتعلقة بالميزانية وتعزيز مهام الرصد والمراقبة والإبلاغ الماليين. |