La position de son gouvernement sur le projet de résolution est conforme à sa législation nationale et à ses obligations au titre du droit international des droits de l'homme. | UN | وقالت إن موقف حكومتها من مشروع القرار يتماشى مع تشريعاتها الوطنية والتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Nous engageons vivement la République populaire de Corée à revenir sur sa déclaration et à se conformer pleinement aux engagements assumés en vertu du Traité et à ses obligations en matière de garantie, qui demeurent en vigueur. | UN | إننا نحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على سحب إعلانها والامتثال بصورة تامة لالتزاماتها بموجب المعاهدة والتزاماتها المتعلقة بالضمانات، التي مازالت سارية. |
En 1974, la Turquie a agit conformément à ses droits et à ses obligations en vertu du Traité de garantie de 1960, à la suite d'un coup d'État sanglant fomenté par la junte en Grèce et ses collaborateurs à Chypre. | UN | وفي عام ١٩٧٤، تصرفت تركيا طبقا لحقوقها والتزاماتها المنصوص عليها في معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، في أعقاب الانقلاب الدموي الذي وقع بتحريض من المجلس الحاكم في اليونان وأعوانه في قبرص. |
État doté d'armes nucléaires, la Chine n'a nullement l'intention de se soustraire à ses responsabilités et à ses obligations vis-à-vis du désarmement nucléaire. | UN | والصين، بوصفها دولة حائـزة لﻷسلحة النووية، لا تنوي حاضرا ولا مستقبلا على اﻹطلاق، التهرب من مسؤولياتها والتزاماتها تجـــاه نزع السلاح النووي. |
J'en appelle au Gouvernement turc pour qu'il se conforme aux dispositions de la Charte des Nations Unies et à ses obligations internationales, et respecte la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Chypre. | UN | وأهيب بحكومة تركيا أن تلتزم بميثاق الأمم المتحدة وأن تتقيد بالتزاماتها الدولية وأن تحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية. |
L'Éthiopie est pleinement résolue à promouvoir et protéger les droits de l'homme conformément à sa Constitution et à ses obligations internationales. | UN | وأضافت قائلة إن إثيوبيا ملتزمة التزاما تاما بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وفقا لدستورها ولالتزاماتها الدولية. |
De plus, le Botswana avait renforcé son cadre institutionnel et adopté des lois visant à promouvoir les droits de l'homme conformément à sa Constitution et à ses obligations internationales. | UN | وفضلاً عن ذلك، تمكنت بوتسوانا من تعزيز إطارها المؤسسي وسن تشريعات لحماية حقوق الإنسان وفقاً لدستورها والتزاماتها الدولية. |
Agir sévèrement contre les auteurs de crimes terroristes et les poursuivre, et prendre les mesures juridiques et judiciaires conformément aux dispositions de la charia, aux lois du Royaume et à ses obligations internationales, régionales et bilatérales en la matière; | UN | التعامل بحزم مع مرتكبي الجرائم الإرهابية وتعقبهم واتخاذ الإجراءات القانونية والقضائية وفق أحكام الشريعة الإسلامية وأنظمة المملكة والتزاماتها الدولية والإقليمية والثنائية في هذا المجال. |
Je demande de nouveau au Gouvernement de placer les droits de l'homme au premier plan de son programme de renforcement de l'État, conformément à la Constitution provisoire et à ses obligations internationales. | UN | وإني لأدعو مجددا الحكومة إلى أن تجعل حقوق الإنسان في صدارة جدول أعمالها لبناء الدولة، تماشيا مع دستورها المؤقت والتزاماتها الدولية. |
La communauté internationale doit continuer à agir pour mettre fin à toutes les mesures prises par Israël contre le peuple palestinien et pour l'obliger à se conformer au droit international et à ses obligations de puissance occupante. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يواصل التحرك لوضع حد لجميع الأعمال الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني، ويكفل امتثال إسرائيل للقانون الدولي والتزاماتها الواقعة عليها بصفتها سلطة قائمة بالاحتلال. |
Ces obligations sont incorporées aux lois constitutionnelles sur la neutralité du Turkménistan et à ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وهذه الالتزامات منصوص عليها في القوانين الدستورية بشأن مركز تركمانستان المحايد والتزاماتها الدولية في ميدان حقوق الإنسان. |
La République islamique d'Iran est, comme toujours, attachée à sa constitution, à ses lois nationales et à ses obligations internationales pertinentes, ainsi qu'à ses préceptes religieux qui l'obligent à tout mettre en œuvre pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | ظلت جمهورية إيران الإسلامية دائما ملتزمة بدستورها وقوانينها الوطنية والتزاماتها الدولية ذات الصلة، والتزاماتها الدينية، التي توجب بذل كل ما في الوسع من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Les membres du Groupe de travail ont accueilli avec satisfaction les mesures concrètes prises par le Gouvernement afghan pour promouvoir la protection des enfants, notamment pour mettre fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants par les groupes armés, conformément à sa législation nationale et à ses obligations internationales. | UN | 5 - ورحب أعضاء الفريق العامل بالخطوات الملموسة التي اتخذتها حكومة أفغانستان لتعزيز حماية الأطفال، بما فيها وضع حد لتجنيد الأطفال واستخدامهم، وفقا لتشريعاتها الوطنية والتزاماتها الدولية. |
Conformément à sa législation interne et à ses obligations juridiques internationales, l'État assure réparation aux victimes pour des actes ou omissions qui peuvent lui être attribués et qui constituent des violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme ou des violations graves du droit international humanitaire. | UN | وتوفر الدولة، وفقاً لقوانينها المحلية والتزاماتها القانونية الدولية، الجبر لضحايا ما تقوم به أو تمتنع عنه من أفعال تشكل انتهاكات جسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Conformément à sa législation interne et à ses obligations juridiques internationales, l'État assure réparation aux victimes pour des actes ou omissions qui peuvent lui être attribués et qui constituent des violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme ou des violations graves du droit international humanitaire. | UN | وتوفر الدولة، وفقاً لقوانينها المحلية والتزاماتها القانونية الدولية، الجبر لضحايا ما تقوم به أو تمتنع عنه من أفعال تشكل انتهاكات جسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Conformément à sa législation interne et à ses obligations juridiques internationales, l'État assure réparation aux victimes pour des actes ou omissions qui peuvent lui être attribués et qui constituent des violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme ou des violations graves du droit international humanitaire. | UN | وتوفر الدولة، وفقاً لقوانينها المحلية والتزاماتها القانونية الدولية، الجبر لضحايا ما تقوم به أو تمتنع عنه من أفعال تشكل انتهاكات جسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Conformément à sa législation nationale et à ses obligations juridiques internationales, l'État assure réparation aux victimes pour des actes ou omissions qui peuvent lui être attribués et qui constituent des violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme ou des violations graves du droit international humanitaire. | UN | وتوفر الدولة، وفقاً لقوانينها المحلية والتزاماتها القانونية الدولية، الجبر لضحايا ما تقوم به أو تمتنع عنه من أفعال تشكل انتهاكات جسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Conformément à sa législation interne et à ses obligations juridiques internationales, l'État assure aux victimes la réparation des actes ou omissions qui peuvent lui être imputés et qui constituent des violations flagrantes du droit international des droits de l'homme ou des violations graves du droit international humanitaire. | UN | وتوفر الدولة، وفقا لقوانينها المحلية والتزاماتها القانونية الدولية، الجبر لضحايا ما تقوم به أو تمتنع عنه من أفعال تشكل انتهاكات جسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Conformément à sa législation interne et à ses obligations juridiques internationales, l'État assure aux victimes la réparation des actes ou omissions qui peuvent lui être imputés et qui constituent des violations flagrantes du droit international des droits de l'homme ou des violations graves du droit international humanitaire. | UN | وتوفر الدولة، وفقا لقوانينها المحلية والتزاماتها القانونية الدولية، الجبر لضحايا ما تقوم به أو تمتنع عنه من أفعال تشكل انتهاكات جسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
J'en appelle au Gouvernement turc pour qu'il se conforme aux dispositions de la Charte des Nations Unies et à ses obligations internationales, et respecte la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Chypre. | UN | وأهيب بالحكومة التركية أن تلتزم بميثاق الأمم المتحدة وأن تتقيد بالتزاماتها الدولية وأن تحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية. |
Même si la volonté de maintenir l'ordre du gouvernement a créé certains problèmes, l'Égypte a agi conformément à sa propre législation et à ses obligations internationales. | UN | وحتى إذا كانت قضايا معينة قد نشأت نتيجة لما تبذله الحكومة من جهود في سبيل حفظ النظام العام، فإن مصر تصرفت وفقا لقوانينها ولالتزاماتها الدولية. |
187, pour les raisons exposées au paragraphe 4. Le Gouvernement ne collecte de renseignements sur les citoyens que conformément à la législation nationale et à ses obligations internationales. | UN | التوصية 187، على النحو الموضح في الفقرة 4، ملاحظين أننا نقوم بجمع المعلومات عن مواطنينا وفقاً لقانون الولايات المتحدة والالتزامات الدولية لا غير. |