Nous sommes convaincus que la justice est une condition préalable à la réconciliation nationale et à une paix durable. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن العدالة شرط مسبق للمصالحة الوطنية والسلام الدائم. |
Le rapport Mbeki et ses recommandations montrent la voie pratique et réaliste à suivre pour parvenir à la responsabilisation, à la réconciliation et à une paix durable au Darfour. | UN | ويوفر تقرير مبيكي وتوصياته طريقا عمليا وواقعيا إلى الأمام من أجل المحاسبة على الانتهاكات والمصالحة والسلام الدائم في دارفور. |
De toute évidence, c'est pour le Gouvernement fédéral de transition une occasion unique d'assurer le retour à la normale, à la légitimité et à une paix durable en Somalie. | UN | من الواضح أن هناك فرصة فريدة لأن تستعيد الحكومة الاتحادية الانتقالية الظروف الطبيعية والشرعية والسلام الدائم في الصومال. |
Mais, en tout premier lieu, la tâche primordiale est de rétablir le capital social et de mettre en place, en coopération avec la société civile, un cadre favorable à l'intégration sociale et à une paix durable. | UN | لكن التحدي يتمثل، أولا وقبل كل شيء في استعادة رأس المال الاجتماعي، ومشاركة المجتمع المدني في إعادة تهيئة إطار للتكامل الاجتماعي والسلام المستدام. |
Israël estime que ce processus constitue la seule manière de parvenir à une réconciliation historique et à une paix durable entre les deux parties. | UN | وترى إسرائيل أن هذه العملية هي السبيل الوحيد لتحقيق مصالحة تاريخية وسلام دائم بين الجانبين. |
88. En Asie du Sud-Ouest, les espoirs de parvenir à un règlement politique et à une paix durable en Afghanistan ont été refroidis par la reprise et la poursuite des combats entre les factions en guerre. | UN | 88- وتراجعت الآمال في جنوب غرب آسيا في إيجاد تسوية سياسية طويلة الأمد وإحلال السلام في أفغانستان بتجدّد النزاع واستمراره بين الأطراف المتحاربة. |
La Commission des droits de l'homme a attaché une attention particulière à la nécessité de mettre fin à l'impunité, qui est l'une des conditions les plus importantes nécessaires pour parvenir à la réconciliation et à une paix durable. | UN | وقد أولت لجنة حقوق الإنسان أهمية خاصة للحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقاب، وهو أحد أهم شروط تحقيق المصالحة والسلام الدائم. |
Pour atteindre son objectif de création de processus de paix afin de parvenir à la sécurité humaine et à une paix durable en Afrique, l'organisation utilise deux grands axes d'intervention : l'autonomisation et la mobilisation. | UN | تقوم المنظمة، في سبيل تحقيق هدفها المتعلق بالقيام بعمليات السلام من أجل تحقيق أمن البشرية والسلام الدائم في أفريقيا، باستخدام محورين رئيسيين للتدخل وهما: التمكين والدعوة. |
En revanche, les membres du Conseil ont déploré que les chefs des mouvements rebelles ne se soient pas joints aux signataires de l'accord, ce qui aurait été le seul moyen de parvenir à la réconciliation nationale et à une paix durable en République démocratique du Congo. | UN | ومن ناحية أخرى، أعرب أعضاء المجلس عن جزعهم من أن قادة حركات التمردلم ينضموا إلى الموقعين على الاتفاق، الذي هو السبيل الفعال الوحيد لتحقيق المصالحة الوطنية والسلام الدائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Enfin, l'idée s'affirme de plus en plus que l'autonomie économique, culturelle, politique et sociale des femmes est la clef d'une vie sans violence et que l'autonomisation des femmes est un élément essentiel à la démocratie, à la stabilité et à une paix durable. | UN | وهناك أيضا اعتراف متزايد بأن الاستقلال الاقتصادي والثقافي والسياسي والاجتماعي للمرأة يشكل أرضية يمكن الانطلاق منها من أجل إيجاد حياة خالية من العنف، وبأن تمكين المرأة عنصر أساسي لتحقيق الديمقراطية والاستقرار والسلام الدائم. |
J'engage le Gouvernement fédéral de transition à rester déterminé à dialoguer et à rechercher activement toutes les occasions de parvenir à la réconciliation et à une paix durable. | UN | 80 - وأشجع الحكومة الاتحادية الانتقالية على مواصلة التزامها بالحوار والتواصل باستمرار من أجل تحقيق المصالحة والسلام الدائم. |
Ces dernières années, j'ai exprimé devant l'Assemblée des espoirs et des préoccupations. Parmi ces préoccupations, figurent les crises familiales, les problèmes de sécurité, le non-respect de la dignité humaine, la dégradation de l'économie mondiale, le changement climatique et le mépris des aspirations humaines à la justice et à une paix durable. | UN | في السنوات الماضية، خاطبت الجمعية متكلما عن بعض الآمال والمخاوف؛ وبعض المخاوف تنطوي على أزمات الأسرة، والتحدي الأمني، وعدم احترام كرامة الإنسان، وتدهور الاقتصاد العالمي، وتغير المناخ وتجاهل تطلعات البشرية لتحقيق العدالة والسلام الدائم. |
Les pays en développement ont besoin d'être aidés dans le renforcement de leur capacité de mettre en œuvre l'état de droit, qui est fondamental pour la démocratie, la bonne gouvernance et le respect des droits de l'homme et crée des conditions favorables au développement économique et social et à une paix durable. | UN | وأردف قائلا إن الدول النامية في حاجة إلى المساعدة في مجال بناء القدرات من أجل إرساء سيادة القانون، التي تعد أساسية لتعزيز الديمقراطية، والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان، وتهيئ الظروف المناسبة لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسلام الدائم. |
J'en appelle encore une fois à la générosité des donateurs afin qu'ils accompagnent efficacement le Gouvernement centrafricain dans ces efforts, sans lesquels le retour à l'ordre constitutionnel et à une paix durable serait difficile en République centrafricaine. | UN | 15 - وفي هذا الصدد، أناشد مرة أخرى كرم المانحين، كيما ينضموا بفعالية إلى حكومة أفريقيا الوسطى في جهودها التي لن تتم بدونها عودة النظام الدستوري والسلام الدائم في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Les nations parviendront à une véritable sécurité et à une paix durable uniquement par le biais d'une compréhension mutuelle et dans un cadre qui garantisse le même niveau d'engagement de leur part à toutes, objectif qui est celui de cette organisation. | UN | فالأمن الحقيقي والسلام الدائم بين الأمم يستندان إلى التفهم المتبادل والإيمان الواضح بالمعاملة المتساوية لجميع الدول - وهي مُثُل تطورت بمرور الوقت داخل هذه المنظمة. |
12. M. Abdelaziz (Égypte), parlant en sa qualité de coordonnateur du Groupe des États d'Afrique pour ce qui est des questions relatives à la Commission de consolidation de la paix, exprime son appréciation et son appui au Président Bozizé pour sa participation personnelle aux efforts déployés en vue de parvenir à la réconciliation nationale et à une paix durable en République centrafricaine. | UN | 12 - السيد عبد العزيز (مصر): تكلم بصفته منسقا للدول الأفريقية بشأن المسائل المتصلة بلجنة بناء السلام؛ وأعرب عن تقديره ودعمه لاشتراك الرئيس بوزيزيه الشخصي في الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية والسلام الدائم في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Les pays en proie à ces situations se caractérisent principalement par des systèmes nationaux de gouvernance et de justice présentant des lacunes fonctionnelles, ce qui fait qu'il leur est difficile voire impossible d'assurer des services publics de base et de rétablir les fondements nécessaires à un développement économique et à une paix durable. | UN | ومن السمات الرئيسية للبلدان التي تمر بهذه الظروف قصورها الوظيفي في نظامي الحكم والعدالة الوطنيين، مما يجعل من الصعب إن لم يكن من المستحيل تقديم الخدمات العامة الأساسية واستعادة الأسس اللازمة للتنمية الاقتصادية والسلام المستدام. |
Israël estime que ce processus constitue la seule manière de parvenir à une réconciliation historique et à une paix durable entre les deux parties. | UN | وتعتقد إسرائيل أن هذه العملية هي السبيل الوحيد لتحقيق مصالحة تاريخية وسلام دائم بين الجانبين. |
Israël estime que ce processus constitue la seule manière de parvenir à une réconciliation historique et à une paix durable entre les deux parties. | UN | وتعتقد إسرائيل أن هذه العملية هي السبيل الوحيد لتحقيق مصالحة تاريخية وسلام دائم بين الجانبين. |
88. En Asie du Sud-Ouest, les espoirs de parvenir à un règlement politique et à une paix durable en Afghanistan ont été refroidis par la reprise et la poursuite des combats entre les factions en guerre. | UN | 88- وتراجعت الآمال في جنوب غرب آسيا في إيجاد تسوية سياسية طويلة الأمد وإحلال السلام في أفغانستان بتجدّد النزاع واستمراره بين الأطراف المتحاربة. |