J'invite instamment le Gouvernement à s'attaquer à ce problème à titre prioritaire et à veiller à ce que les auteurs soient traduits en justice. | UN | وأحث الحكومة على أن تتصدى على سبيل الأولوية لهذه المسألة وأن تكفل تقديم الجناة إلى العدالة. |
Les bureaux de pays se sont depuis engagés à effectuer des visites plus fréquentes et à veiller à ce que le suivi soit une caractéristique essentielle du plan de gestion de leur bureau. | UN | وتعهدت المكاتب القطرية منذ ذلك الحين بإجراء زيارات أكثر تواترا وضمان أن يكون الرصد سمة رئيسية في خطط إدارتها. |
b) À protéger ses habitants, à lutter contre l'impunité et à veiller à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice devant des tribunaux indépendants; | UN | (ب) حماية سكانها والتصدي لمسألة الإفلات من العقاب وكفالة تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى المحاكمة أمام هيئة قضائية مستقلة؛ |
Cependant, nous avons encore beaucoup de mal à réduire les inégalités économiques et sociales et à veiller à ce que les bénéfices de la mondialisation profitent pleinement à tous. | UN | ومع ذلك، فما زلنا نواجه تحديات عظيمة تتطلب تخفيض الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية وكفالة أن تستفيد شعوب المنطقة بشكل كامل من فوائد العولمة. |
Les autres donateurs sont encouragés à utiliser des procédures analogues et à veiller à ce que les principes d'économie, de rentabilité et de transparence soient respectés. | UN | والمانحون اﻵخرون مدعوون إلى اتباع إجراءات مماثلة وإلى كفالة التقيد بمبادئ الاقتصاد والفعالية والشفافية. |
Il a engagé le Gouvernement à mettre fin à l'état d'urgence et à veiller à ce que le Code pénal intégrant la charia ne donne pas lieu à des violations des droits relatifs à la liberté de religion. | UN | وحثت الحكومة على رفع حالة الطوارئ وعلى ضمان عدم انتهاك قانون العقوبات المستمد من الشريعة لحقوق حرية الدين. |
Dans un certain nombre d'instances internationales, comme l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme de l'ONU, la Norvège s'est employée à contribuer à l'élaboration de normes et à veiller à ce que ces normes soient effectivement appliquées. | UN | سعت النرويج إلى وضع قواعد لعدد من المحافل الدولية، مثل الجمعية العامة للأمم المتحدة ولجنة حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، ولضمان أن تنفذ هذه القواعد بفعالية. |
Le Comité encourage par ailleurs l'État partie à faire mieux connaître au sein du grand public, et parmi les enfants en particulier, le droit de déposer plainte directement auprès du Médiateur, et à veiller à ce que les procédures soient accessibles, simples et adaptées aux enfants. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على توعية عامة الجمهور، والأطفال على وجه الخصوص، بالحق في تقديم شكوى مباشرة إلى أمين المظالم، وأن تكفل أن تكون الإجراءات بسيطة ومتاحة وملائمة للأطفال. |
Les pays en développement sans littoral sont invités à jouer un rôle plus actif dans ces négociations et à veiller à ce que leurs besoins spécifiques soient pris en compte, avec le soutien de leurs partenaires de développement. | UN | والبلدان النامية غير الساحلية مدعوة للقيام بدور أكثر نشاطا في هذه المفاوضات وأن تكفل التعبير عن احتياجاتها المحددة، بدعم ومساعدة من الشركاء في التنمية. |
Le Comité exhorte l'État partie à lutter contre la pratique consistant à recourir à la torture pour obtenir des aveux, et à veiller à ce que, dans la pratique, les aveux obtenus sous la contrainte ne puissent être utilisés comme éléments de preuve dans aucune procédure. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحارب ممارسة التعذيب بغرض انتزاع الاعترافات وأن تكفل عملياً عدم استخدام هذه الاعترافات القسرية كأدلة في أي إجراءات. |
Le Comité invite également l'État partie à supprimer immédiatement de tous les manuels de religion les termes péjoratifs et à veiller à ce que l'enseignement religieux promeuve la tolérance et la compréhension entre les enfants de toutes les communautés, religieuses ou autres. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على حذف اللغة المهينة فوراً من كتب الدين المدرسية، وضمان أن الدروس الدينية تعزز التسامح والتفاهم بين الأطفال من جميع الخلفيات المجتمعية والدينية أو غير الدينية. |
L'initiative tend à faire en sorte que les donateurs se conforment aux priorités régionales et nationales fixées par les pays en développement et à veiller à ce que l'aide soit apportée de façon plus efficace. | UN | وتسعى المبادرة إلى كسب تأييد المانحين للأولويات الإقليمية والوطنية التي تحددها البلدان النامية، وضمان أن يتم تسليم المساعدات بشكل أكثر فعالية. |
Il travaille à renforcer les institutions et mécanismes qui peuvent empêcher et régler les conflits violents et à veiller à ce que les programmes nationaux et régionaux de développement s'occupent des risques et de l'effet des conflits. | UN | فالمنظمة تعمل من أجل تعزيز المؤسسات والآليات التي يمكن لها الحؤول دون حدوث النزاعات وحلها، وضمان أن تعالج البرامج الإنمائية الوطنية والإقليمية مخاطر النزاعات وآثارها. |
b) À protéger ses habitants, à lutter contre l'impunité et à veiller à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice devant des tribunaux indépendants; | UN | (ب) حماية سكانها والتصدي لمسألة الإفلات من العقاب وكفالة تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى المحاكمة أمام هيئة قضائية مستقلة؛ |
b) À protéger ses habitants, à lutter contre l'impunité et à veiller à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice devant des tribunaux indépendants; | UN | (ب) حماية سكانها والتصدي لمسألة الإفلات من العقاب وكفالة تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى المحاكمة أمام هيئة قضائية مستقلة؛ |
Résolus à éliminer les risques de pollution de l'environnement liés à la production de déchets radioactifs et autres matières radioactives par les armes nucléaires, et à veiller à ce que les richesses de la Terre et sa beauté demeurent le patrimoine commun de l'humanité dont chacun de nous et de nos descendants pourra jouir éternellement en paix, | UN | وقد عقدنا العزم على إزالة أخطار التلوث البيئي الناجم عن النفايات المشعة والمواد المشعة اﻷخرى المستخرجة من اﻷسلحة النووية، وكفالة أن يظل عطاء اﻷرض وجمالها ميراثا مشتركا لنا جميعا ولذرياتنا على الدوام ينعم به الجميع في سلام؛ |
Il s'emploie à sauvegarder les principes fondamentaux de l'asile et du non refoulement et à veiller à ce que les droits fondamentaux des réfugiés, qui doivent être traités de façon décente et humaine, soient respectés. | UN | وتسعى المفوضية إلى صون مبدأين أساسيين هما مبدأ اللجوء ومبدأ عدم الإعادة القسرية وإلى كفالة احترام الحقوق الأساسية للاجئين ومعاملتهم بطريقة كريمة وإنسانية. |
Le Comité encourage l'État partie à accélérer le processus d'adoption des projets de texte législatif en suspens ayant une incidence directe sur les droits de l'enfant et à veiller à ce que tout nouveau texte législatif fasse une place aux principes de la Convention ainsi qu'à une approche basée sur les droits. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الإسراع في إصدار التشريعات المعلّقة التي تؤثر مباشرة على حقوق الطفل وعلى ضمان إدراج مبادئ الاتفاقية في أي قانون جديد، وأيضا على ضمان اتباع نهج يقوم على الحقوق. |
Il a aussi proposé depuis de mettre en place des mesures propres à améliorer la transparence et à veiller à ce que la circulation à travers la zone de sécurité respecte l'Accord de Moscou. | UN | ومنذ ذلك الحين اقترحت أيضا أن توضع موضع التنفيذ تدابير لتحسين الشفافية ولضمان أن يكون التحرك عبر المنطقة الأمنية متمشيا مع اتفاق موسكو. |
Le défi consiste à capitaliser sur ces efforts et à veiller à ce que l'Organisation continue d'influer positivement sur l'existence des populations. | UN | وقال إن التحدي يكمن في البناء على هذه الجهود والحرص على أن تواصل المنظمة نجاحها في تحسين حياة الناس. |
En conclusion, le Secrétaire général a invité les délégations à réfléchir au rôle de la Commission et à ses relations avec le secrétariat, et à veiller à ce que ses conclusions aient une portée concrète. | UN | واختتم كلمته بأن دعا الوفود إلى التفكير في دور اللجنة وعلاقتها مع اﻷمانة وإلى ضمان أن تستهدف استنتاجات اللجنة اتخاذ إجراءات ملموسة. |
1157. Le Comité se félicite de l'annonce, par l'État partie, de son intention d'adopter une loi portant l'âge minimum de l'incorporation dans les forces armées à 18 ans, et il invite instamment celui-ci à agir sans tarder dans ce sens et à veiller à ce que cette loi soit appliquée. | UN | 1157- وترحب اللجنة بإعلان الدولة الطرف عزمها على سن تشريع يرفع السن الدنيا للتجنيد الطوعي إلى 18 سنة، وتحث الدولة الطرف على التعجيل ببلوغ هذا الهدف وضمان إنفاذ التشريع عند إصداره. |
Or le Canada est déterminé à lutter contre le terrorisme et à veiller à ce que les terroristes et ceux qui les appuient aient à rendre compte de leurs actes. | UN | وفي الواقع، تلتزم كندا بمكافحة الإرهاب وكفالة مساءلة مرتكبيه ومسانديه على أعمالهم. |
3.5 La troisième fonction du Département consiste à fournir au Secrétaire général des conseils et un appui au sujet des questions ayant trait à l’assistance électorale et à veiller à ce que les demandes d’assistance présentées par les États Membres dans ce domaine soient dûment examinées et qu’il y soit donné suite. | UN | ٣-٥ وتتمثل المهمة الثالثة لﻹدارة في تزويد اﻷمين العام بالمشورة والدعم بشأن مسائل المساعدة الانتخابية وكفالة النظر في طلبات الدول اﻷعضاء لهذه المساعدة والاستجابة لها على نحو ملائم. |
d) À s'abstenir de tout acte ou de toute pratique incompatible avec la présente Convention et à veiller à ce que les autorités et institutions publiques agissent conformément à la présente Convention; | UN | (د) الامتناع عن القيام بأي عمل أو ممارسة تتعارض وهذه الاتفاقية وكفالة تصرف السلطات والمؤسسات العامة بما يتفق معها؛ |
Dans le cadre des efforts du Gouvernement pour reprendre le contrôle des ressources naturelles du pays et gérer ces ressources efficacement, l'Office des forêts a signé avec une société suisse un contrat de gestion visant à décourager la production illégale de bois d'œuvre et à veiller à ce que les produits forestiers exportés soient conformes aux normes internationales. | UN | 37 - في إطار الجهود التي تبذلها الحكومة لاستعادة السيطرة على الموارد الطبيعية للبلاد وإدارتها بكفاءة، وقعت هيئة تنمية الحراجة عقد إدارة مع إحدى الشركات السويسرية يهدف إلى التثبيط عن الإنتاج غير المشروع للأخشاب وكفالة وفاء تصدير المنتجات الحرجية بالمعايير الدولية. |
La Rapporteuse spéciale encourage les entreprises à mettre au point des applications pour les appareils mobiles qui permettent aux enfants de signaler les cas de violence ou d'exploitation sexuelle en ligne, et à veiller à ce que ces applications ne facilitent pas l'exploitation sexuelle d'enfants. | UN | وتشجع المقررة الخاصة قطاع الأعمال على تطوير تطبيقات للأجهزة المتنقلة تسمح للأطفال بالإبلاغ عن حالات الاعتداء والاستغلال الجنسيين، وعلى كفالة أن تلك التطبيقات لا تيسّر الاستغلال الجنسي للأطفال. |