Elle renforce intrinsèquement les moyens d'action des gouvernements et la capacité des individus à développer leurs potentialités et à vivre dans la dignité et à l'abri de la pauvreté et du désespoir. | UN | وهكذا فإن الأمن البشري يعزز قدرات الحكومات والشعوب على تنمية طاقاتها الكامنة والعيش في كرامة بعيداً عن الفقر واليأس. |
Il est dit, en outre, que la police s'est fréquemment rendue à son domicile pour le harceler, ce qui l'a conduit à quitter son logement et à vivre dans la rue. | UN | وقيل كذلك إن الشرطة غالبا ما كانت تتوجه إلى منزله لمضايقته، مما دفع به إلى مغادرة منزله والعيش في الشوارع. |
Pour que puisse être réalisée pratiquement l'aspiration des Palestiniens à accéder à l'indépendance et à vivre dans leur propre pays, l'information, là encore, est nécessaire. | UN | ويطلب أيضا من اﻹعلام مساعدتهم على إدراك رغبتهم في تحقيق الاستغلال والعيش في وطنهم. |
La misère, la désintégration de la famille et la flambée du sida ces dernières années ont contraint de nombreux enfants à abandonner l'école et à vivre dans les rues par leurs propres moyens. | UN | وجرّاء الفقر المدقع والتفكك الأسري وانتشار الإيدز على نطاق واسع في السنوات القليلة الماضية، أُجبر الكثير من الأطفال على ترك المدرسة والعيش في الشوارع، وسيلتهم في ذلك فطنتهم. |
Reconnaissant les progrès importants qui ont été accomplis dans le processus politique vers une Afrique du Sud libre, non raciale et démocratique, la lutte mondiale contre l'apartheid vise désormais à aider la majorité de la population à se préparer au processus électoral si proche et à vivre dans une société démocratique et non raciale. | UN | واعترافا بالخطوات الواسعة الهامة المتخذة في إطار العملية السياسية نحو إقامة جنوب افريقيا حرة وغير عنصرية وديمقراطية، حول الكفاح العالمي ضد الفصل العنصري محور اهتمامه الى مساعدة اﻹغلبية من السكان في استعدادها من أجل العملية الانتخابية الوشيكة، والعيش في كنف مجتمع ديمقراطي غير عنصري. |
Le peuple palestinien, sous la direction de son seul représentant légitime, l'Organisation de libération de la Palestine, reste déterminé à parvenir à la justice et à vivre dans la paix et la sécurité dans sa patrie, aux côtés de ses voisins. | UN | والشعب الفلسطيني، بقيادة منظمة التحرير الفلسطينية، ممثله الشرعي الوحيد، لا يزال عاقد العزم على تحقيق العدالة والعيش في سلام وأمن في وطنه، جنبا إلى جنب مع جيرانه. |
Nous formons le vœu que le peuple iraquien parviendra à améliorer le climat de sécurité, à tenir les élections comme prévu et à vivre dans un Iraq libre, sûr, démocratique et prospère. | UN | ويحدونا أمل وطيد في أن يتمكن الشعب العراقي من تحسين بيئته الأمنية، وإجراء الانتخابات في موعدها المقرر، والعيش في عراق حر وآمن وديمقراطي ومزدهر. |
Elle doit être conçue de manière à avoir un impact tangible et rapide sur la vie des individus ordinaires, afin de les aider à échapper aux griffes de la pauvreté et à vivre dans la dignité et à l'abri du besoin. | UN | وينبغي أن تصمم لتحقيق أثر ملموس وسريع على حياة البشر العاديين ومساعدتهم على الإفلات من براثن الفقر والعيش في كرامة، متحررين من العوز. |
Même s'il n'est plus légal de se livrer au commerce d'êtres humains comme s'il s'agissait de marchandises, la pauvreté force encore des millions de personnes à travailler et à vivre dans des conditions proches de l'esclavage. | UN | وعلى الرغم من أن الاتجار بالبشر كسلع لم يعد مشروعاً، ما زال الملايين من البشر يُرغمون بسبب الفقر على العمل والعيش في ظروف أشبه بالرق. |
Les Nations Unies ont accompagné le processus menant à l'indépendance et sont prêtes, pour consolider ce succès, à continuer de soutenir le Soudan et le Soudan du Sud dans leur effort pour trouver une solution pacifique aux questions encore ouvertes et à vivre dans la paix et l'harmonie. | UN | إن الأمم المتحدة دعمت العملية التي أفضت إلى الاستقلال وهي على استعداد للبناء على ذلك النجاح ومواصلة دعم السودان وجنوب السودان في جهودهما لإيجاد حل سلمي للمسائل المعلقة والعيش في سلام ووئام. |
Un autre point que j'aimerais soulever est que l'absence d'une solution au problème du Moyen-Orient ouvre la voie à l'instabilité du fait de la frustration continuelle du peuple palestinien qui aspire à jouir de ses droits légitimes et à vivre dans la paix et la dignité. | UN | وهناك نقطة أخرى أود توضيحها وهي أن عدم وجود حل لمشكلة الشرق الأوسط يؤدي إلى عدم الاستقرار نتيجة لاستمرار الإحباط الذي يشعر به الشعب الفلسطيني، الذي يتوق إلى إعمال حقوقه المشروعة والعيش في سلام وكرامة. |
De nombreux rapports rendent compte de cas de migrants dont les employeurs retiennent les passeports ou les cartes d'identité nationales et les obligent à travailler et à vivre dans des ateliers clandestins où ils sont logés dans des réduits surpeuplés avec interdiction de quitter les lieux. | UN | وقد بلغ على نطاق واسع عن حالات من المهاجرين الذين يسرق منهم مشغلوهم جوازات سفرهم أو بطاقات هويتهم الوطنية ويجبرونهم على العمل والعيش في مصانع تستغلهم حيث يسكنون في غرف صغيرة مكتظة ويمنعون من مغادرة الأماكن. |
Cuba soutient le droit inaliénable du peuple palestinien à établir son propre État indépendant et souverain, à décider librement de son propre système politique et économique et à vivre dans la paix et la liberté au sein de son propre État. | UN | 52 - وقال إن كوبا تؤيد حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في إقامة دولته المستقلة ذات السيادة وفي حرية اختيار نظامه السياسي والاقتصادي والعيش في سلام وحرية داخل دولته. |
L'aptitude à recruter et retenir du personnel civil hautement qualifié, appelé à travailler et à vivre dans des conditions difficiles et marquées par l'insécurité, est critique au regard de la réussite des missions sur le terrain, en cours ou à venir. | UN | 57 - تشكل القدرة على توظيف واستبقاء الموظفين المدنيين من أصحاب الكفاءات العالية للعمل والعيش في ظروف شاقة وغير آمنة أمرا أساسيا لنجاح البعثات الميدانية الجديدة والحالية. |
De fait, en dépit des crises répétées, des troubles et des déplacements, le peuple palestinien n'a jamais renoncé à ses aspirations nationales légitimes. Sous la direction de son seul représentant légitime, l'Organisation de libération de la Palestine, il est demeuré résolu à obtenir justice et à vivre dans la paix et la sécurité sur sa terre. | UN | وعلى الرغم من الأزمات والاضطرابات والتشريد، فإن الشعب الفلسطيني لم يتخل أبدا عن تطلعاته الوطنية المشروعة، تحت قيادة ممثله الشرعي والوحيد، منظمة التحرير الفلسطينية، وظل مصمما على تحقيق العدالة والعيش في سلام وأمن في وطنه. |
Les actes de cannibalisme, précédés par la mutilation des corps et l'amputation d'organes internes, en particulier, dans le cas des Pygmées, du coeur et du foie, peuvent être considérés comme du fétichisme pur ayant pour objet d'aider les auteurs de ces crimes à acquérir la capacité et l'aptitude des victimes à chasser et à vivre dans la forêt. | UN | وكان يسبق عمليات أكل لحوم البشر تشويه أعضاء الجسد وانتزاع الأعضاء الداخلية، وخاصة الأعضاء الداخلية لأجساد الأقزام كالقلب والكبد، والتي يمكن اعتبارها من قبيل العبادات الوثنية المحضة التي تهدف إلى مساعدة مؤديها على امتلاك قدرات ومهارات الصيد والعيش في الغابة. |
Les programmes et la pratique de l'enseignement sont axés sur l'acquisition de connaissances sur les diverses cultures, l'aptitude à aller à leur rencontre et à vivre dans un monde culturellement divers et, enfin, la capacité de s'adapter aux changements culturels. | UN | وخلال التدريس في الفصول الدراسية وفي المناهج الدراسية الوطنية، هناك تركيز على اكتساب معرفة بالثقافات المختلفة، والقدرة على التعرُّف على الثقافات الأخرى، والعيش في عالم متنوع من الناحية الثقافية، وأخيراً القدرة على التعامل مع التغيرات الثقافية. |
Mme Tene (Israël) assure les membres du Comité que l'on exerce pas des pressions sur les victimes de la traite afin de les amener à signer des confessions; au contraire, elles sont autorisées à rester en Israël et à vivre dans les meilleures conditions possibles. | UN | 40 - السيدة تيني (إسرائيل): أكدت لأعضاء اللجنة أن ضحايا الاتجار لا يتعرضن لضغط يجعلهن يوقعن اعترافات، بل الأحرى أنه يُسمَح لهن بالبقاء في إسرائيل والعيش في أفضل ما يمكن من الأوضاع. |