"et économiques qui" - Translation from French to Arabic

    • والاقتصادية التي
        
    • واقتصادية
        
    • والاقتصادي الذي
        
    • والاقتصادي التي
        
    • والاقتصادية على النحو الذي
        
    • والاقتصادية القائمة
        
    • والاقتصادية الخاصة
        
    Une attention particulière sera accordée aux facteurs institutionnels et économiques qui entravent la cohésion sociale. UN وسوف تعطى أهمية خاصة للعوامل المؤسسية والاقتصادية التي تصطدم بالتوافق الاجتماعي.
    Une attention particulière sera accordée aux facteurs institutionnels et économiques qui entravent la cohésion sociale. UN وسوف تعطى أهمية خاصة للعوامل المؤسسية والاقتصادية التي تصطدم بالتوافق الاجتماعي.
    Dans ce contexte, il faut des initiatives permettant de surmonter les barrières linguistiques et économiques qui empêchent l'échange d'informations entre les milieux scientifiques. UN وفي هذا السياق، ثمة حاجة إلى مبادرات تعالج الحواجز اللغوية والاقتصادية التي تعرقل تبادل المعلومات بين الأوساط العلمية.
    La plus grande vulnérabilité des femmes au VIH est due à des facteurs physiologiques et biologiques mais également à des pressions sociales, culturelles et économiques qui ne leur permettent pas d'assurer leur protection. UN ويُعزى أحد أكبر أوجه ضعف النساء في مواجهة فيروس نقص المناعة البشرية إلى عوامل فسيولوجية وبيولوجية، علاوة على الضغوط الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي لا تتيح لهن ضمان وقايتهن.
    Pourtant, ce potentiel est entamé par des forces sociales et économiques qui se traduisent par des taux de chômage élevé et d'autres difficultés. UN وهذا الوعد، مع ذلك، ينوء تحت الأعباء الاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي إلى ارتفاع معدلات البطالة وغيرها من التحديات.
    De son côté, le Gouvernement devrait redoubler d'efforts pour remédier aux difficultés sociales et économiques qui font que les enfants sont entraînés dans le conflit. UN وينبغي أن تكثف الحكومة في الوقت نفسه جهودها لمعالجة الحقائق الاجتماعية والاقتصادية التي تسبب جر الأطفال إلى النزاع.
    Le secteur privé, qui n’est guère développé ni structuré, a besoin de l’appui d’institutions juridiques et économiques qui relèvent généralement des pouvoirs publics. UN ويتسم القطاع الخاص فيها بالضعف وعدم الاكتمال ويحتاج إلى دعم المؤسسات القانونية والاقتصادية التي توفرها الحكومات عادة.
    la situation du paludisme dans le pays a été régulièrement réévaluée, notamment les facteurs écologiques, sociaux et économiques qui déterminent la maladie; UN أعيد تقييم وضع الدرن في غواتيمالا بانتظام، مع إدراج العوامل الإيكولوجية، والاجتماعية والاقتصادية التي تساعد على المرض؛
    DISHA a élaboré et mis en œuvre des programmes novateurs dans plus de 200 communautés afin de traiter des facteurs sanitaires, socioculturels et économiques qui ont un impact sur la santé en matière de procréation des jeunes. UN ويجري عن طريق هذه المبادرة وضع برامج مبتكرة وتنفيذها في أكثر من 200 مجتمع محلي من أجل تناول العوامل الصحية والثقافية الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على الصحة الإنجابية للشابات.
    Ils ont aussi noté les facteurs techniques et économiques qui déterminent, semble-t-il, le succès ou l’échec. UN وأشاروا أيضا إلى العوامل التقنية والاقتصادية التي يبدو أن لها أهمية مركزية وراء النجاح أو الفشل.
    Les chocs environnementaux et économiques qui expliquent les crises humanitaires ont également des dimensions régionales et internationales. UN كما أن الصدمات البيئية والاقتصادية التي تسبب أزمات إنسانية لها أيضا طابع إقليمي ودولي.
    À cette fin, il serait utile de sensibiliser le public aux services et avantages sociaux, environnementaux et économiques qui sont associés aux forêts et à leur diversité biologique. UN ولهذا الغرض سيكون من المهم تحسين الوعي العام بالخدمات والفوائد الاجتماعية والبيئية والاقتصادية التي توفرها الغابات، وما يرتبط بها من تنوع بيولوجي.
    Toutefois, l'approche dite géologique ne tient pas du tout compte des aspects sociaux et économiques qui jouent un rôle important relativement aux eaux souterraines. UN غير أن النهج الجيولوجي يغفل تماما الآثار الاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي دورا هاما حين يتعلق الأمر بالمياه الجوفية.
    Il existe toutefois un besoin pressant et urgent de procéder à cette réévaluation dans le contexte des défis écologiques et économiques qui nous attendent. UN غير أن هناك حاجة ماسة وطارئة الى إعادة النظر هذه - على ضوء التحديات البيئية والاقتصادية التي نواجهها.
    La lutte contre les drogues ne sera efficace que si nous sommes capables de surmonter les facteurs structurels, sociaux et économiques qui contribuent à maintenir l'offre et la demande en drogues. UN إن مكافحة المخدرات لن تكون فعالة إلا إذا تمكنا من حل العوامل البنيوية والاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي إلى استمرار عرض المخدرات والطلب عليها.
    Les participants ont souligné qu'il fallait prendre en considération, dans l'analyse du rôle de la famille, les facteurs démographiques, sociaux et économiques qui influençaient la taille et la structure de la famille et les relations entre générations. UN وفي معرض النظر في اﻷدوار الداعمة لﻷسرة، أكد المشاركون على ضرورة مراعاة العوامل الديموغرافية والاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على حجم اﻷسر وهيكلها وعلى العلاقات بين اﻷجيال.
    :: Les organisations de jeunes et au service des jeunes devraient prendre en considération les conditions sociales et économiques qui amènent les jeunes à participer au conflit. UN :: ينبغي أن يراعي كل من الشباب والمنظمات التي تخدم الشباب الظروف الاجتماعية والاقتصادية التي تتسبب في مشاركة الشباب في الصراعات.
    Ainsi, les facteurs politiques et économiques, qui pourraient avoir des effets directs sur la sécurité, s'avèrent être des éléments indispensables à même de donner à la portée de la confiance sa pleine expression, car constituant un préalable à l'aboutissement de ce processus, censé être graduel et progressif. UN وهكذا، فإن العوامل السياسية والاقتصادية التي يمكن أن تؤثر تأثيرا مباشرا على الأمن لا غنى عنها في إعطاء معنى كامل لتدابير بناء الثقة، لأنها شرط أساسي لإنجاز العملية التي يجب أن تكون تدريجية ومرحلية.
    Les liens démographiques et économiques qui ont résulté ne favorisaient pas les intérêts de la population autochtone. UN وتسببت تلك الطفرة في وجود صلات ديمغرافية واقتصادية غير مواتية للشعب الأصلي.
    Nous pensons qu'il aide le continent à sortir des nombreuses années de luttes sociales et économiques qui ont anéanti ses plus grands espoirs. UN ونرى أنها تساعد على التغلب على سنوات من الكفاح الاجتماعي والاقتصادي الذي أحبط أفضل الآمال في القارة.
    Dans un Haïti démocratique, réintégré au sein de la famille des nations, il sera possible de s'attaquer énergiquement au sous-développement et aux injustices sociales et économiques qui constituent les causes profondes des problèmes de ce malheureux pays. UN وفي هايتي الديمقراطية التي يعاد ادماجها في أسرة اﻷمم، سيكون من الممكن القيام بمعالجة فعالة للتخلف وأوجه الاجحاف الاجتماعي والاقتصادي التي تمثل اﻷسباب الجذرية للمشاكل التي يواجهها هذا البلد التعيس.
    Sachant que la famille est touchée par des changements sociaux et économiques qui se traduisent par des tendances observables partout dans le monde et dont les causes et les conséquences en ce qui la concerne doivent être mises en évidence et analysées, UN ووعيا منها بأن الأسر تتأثر بالتغيرات الاجتماعية والاقتصادية على النحو الذي يتبدى في اتجاهات ملحوظة عالميا، وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسر يتعين تحديدها وتحليلها،
    Soucieux des liens historiques, politiques, culturels et économiques qui unissent l'Europe et la région de l'Afrique australe, UN وإذ يضعان في اعتبارهما الروابط التاريخية والسياسية والثقافية والاقتصادية القائمة بين أوروبا ومنطقة الجنوب الافريقي،
    Il peut encore, grâce à un système interactif, répondre à leurs questions spécifiques, en fonction des paramètres environnementaux et économiques qui leur sont propres. UN وعلاوة على ذلك، يشتمل على نظام تفاعلي بإمكانه الرد على الأسئلة المحددة التي يطرحها المزارعون على أساس المعايير البيئية والاقتصادية الخاصة بهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more