L'initiative est accompagnée de campagnes de sensibilisation visant à mieux faire connaître la loi et éduquer le public sur les discriminations à l'égard des femmes. | UN | واقترنت المبادرة بحملات توعية تهدف إلى تحسين التعريف بالقانون وتثقيف الجماهير بحالات التمييز ضد المرأة. |
Toutefois, de plus en plus d'organisations non gouvernementales étaient actives sur le terrain pour informer et éduquer les populations concernées. | UN | على أن هناك عدداً متزايداً من المنظمات غير الحكومية الناشطة في الميدان لإعلام وتثقيف السكان المعنيين. |
Les technologies numériques et les réseaux informatiques peuvent être utilisés pour lutter contre les fraudes et éduquer les consommateurs et les entreprises. | UN | ويمكن استخدام الحاسوب الرقمي وتكنولوجيات الشبكة للعمل على مكافحة الاحتيال وتثقيف المستهلكين وأصحاب الأعمال التجارية. |
Il doit former et éduquer les travailleurs dans ce sens. | UN | وعليه تدريب العمال وتثقيفهم في هذا الخصوص. |
La nation arabe a ainsi perdu d'importants foyers de culture et d'enseignement où élever et éduquer ses enfants. | UN | وهكذا فقدت اﻷمة العربية مصدرا ثقافيا وتعليميا كبيرا كان يعمل على تنشئة اﻷطفال العرب وتعليمهم. |
En Jordanie, au titre du quatrième cycle d'assistance du Fonds, des ONG nationales ont été mises à contribution, avec d'excellents résultats, pour sensibiliser, informer et éduquer le public concernant les questions de population et leurs incidences sur la qualité de la vie. | UN | وفي اﻷردن، تم بنجاح في إطار دورة الصندوق الرابعة لتقديم المساعدة، تعبئة المنظمات غير الحكومية الوطنية بهدف زيادة وعي الجمهور واطلاعه وتثقيفه بشأن القضايا السكانية وأثرها على نوعية الحياة. |
a) Informer et éduquer le public de façon concrète, équilibrée et objective pour l'amener à comprendre combien il importe d'appuyer l'action multilatérale dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement, menée notamment par l'Organisation des Nations Unies et par la Conférence du désarmement; | UN | )أ( إعلام الجمهور وتوعيته وتنمية إحساسه، بطريقة وقائعية ومتوازنة وموضوعية، بأهمية اﻹجراءات المتعددة اﻷطراف وضرورة تقديم الدعم لها، بما في ذلك اﻹجراءات التي تتخذها اﻷمم المتحدة ومؤتمر نزع السلاح، في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح؛ |
Ceux-ci ont également participé à l'Initiative pour le développement des capacités, menée par la Commission, programme de formation destiné à informer et éduquer les générations futures d'experts politiques, juridiques et techniques. | UN | وشاركوا أيضا في برنامج مبادرة تنمية القدرات الذي تنفذه اللجنة التحضيرية، وهو برنامج تدريبي يستهدف إعلام وتثقيف الأجيال المقبلة من الخبراء العاملين في مجال السياسات والخبراء القانونيين والتقنيين. |
Elle s'est félicitée des activités menées par le Gouvernement pour sensibiliser et éduquer les agents de l'État et la population sur la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | ورحبت بما تقوم به الحكومة من أنشطة لتوعية وتثقيف موظفي الدولة والسكان بمسألة تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Informer et éduquer la population en matière de santé reproductive | UN | إعلام وتثقيف السكان في موضوع الصحة الإنجابية |
Adopter les meilleures pratiques pour faire respecter la législation et éduquer et former le personnel chargé cette tâche. | UN | اعتماد أفضل الممارسات لإنفاذ القوانين وتثقيف الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وتدريبهم. |
Cette campagne devrait atteindre tous les niveaux et englober tous les secteurs de la jeunesse. Les efforts déployés par les jeunes au titre du volontariat devraient figurer dans la future publication sur l’Année internationale des volontaires de 2001 destinée à encourager et éduquer tous les principaux acteurs. | UN | وينبغي أن تصل هذه الحملة إلى جميع المستويات وأن تشمل جميع قطاعات الشباب؛ وأن تدرج جهود المتطوعين التي يقودها الشباب ضمن ما ينشر في المستقبل عن السنة الدولية للمتطوعين في عام ٢٠٠١، لتشجيع وتثقيف جميع الفاعلين الرئيسيين. |
L'article 15 dispose que la commission doit être dotée des moyens nécessaires pour s'acquitter efficacement de sa mission et qu'elle doit utiliser ses conclusions pour sensibiliser et éduquer la population au sujet des droits de l'homme et, chaque fois que nécessaire, ouvrir une procédure judiciaire. | UN | وتنص المادة ١٥ على أنه ينبغي للجنة أن تعطى الوسائل الضرورية ﻹنجاز مهمتها على نحو فعال وأن تستغل نتائجها لتوعية وتثقيف السكان عن حقوق اﻹنسان وحيثما كان ذلك ضروريا، بدء اﻹجراءات القانونية. |
Par cette initiative, le Gouvernement vise à promouvoir l'esprit sportif, inciter la population à être active, garantir l'intégration sociale, créer des emplois et éduquer les participants. | UN | وتعتزم الحكومة من خلال هذه المبادرة تعزيز الروح الرياضية، وتشجيع الناس على النشاط، وكفالة الاندماج الاجتماعي، وإيجاد فرص العمل، وتثقيف المشاركين. |
Elle a salué les efforts faits pour prendre soin des familles les plus pauvres et des personnes handicapées, pour lutter contre les violences sexistes et éduquer la population et les agents chargés de l'application des lois aux droits de l'homme. | UN | وأشادت بالجهود الرامية إلى رعاية أفقر الأُسر والأشخاص ذوي الإعاقة؛ ومكافحة العنف الجنساني؛ وتثقيف السكان وموظفي إنفاذ القانون في مجال حقوق الإنسان. |
Elle a suggéré que des campagnes médiatiques devaient être organisées pour sensibiliser et éduquer les communautés aux effets néfastes des valeurs et des pratiques traditionnelles, et aux avantages de la promotion des droits de ceux qui pâtissaient de telles pratiques. | UN | وأشارت إلى حملات وسائل الإعلام كوسيلة لإذكاء الوعي وتثقيف المجتمعات المحلية بتأثير القيم والممارسات التقليدية الضارة ومنافع الترويج لحقوق الأشخاص المتأثرين من هذه الممارسات. |
Le Bureau a également des programmes spécifiques pour sensibiliser et éduquer les hommes aux questions de l'égalité entre les sexes. | UN | ولدى المكتب أيضاً برامج محددة لتوعية الرجال وتثقيفهم فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية. |
La nouvelle politique de la Police nationale roumaine consiste à former et éduquer les policiers pour changer leur façon de penser et combattre les préjugés. | UN | ووفقاً للصورة الجديدة للشرطة الوطنية الرومانية، فإن الهدف من تدريب أفراد الشرطة وتثقيفهم هو تغيير أنماط التفكير ومكافحة الأفكار السلبية المسبقة. |
Ce n'est que lorsque les femmes sont en bonne santé et émancipées qu'elles peuvent bien élever et éduquer leurs enfants pour en faire des êtres bien portants. | UN | والنساء لا يستطعن تربية أطفال أصحاء وتعليمهم إلا إذا تمتعن بالصحة والتمكن. |
Parce qu'il agit avant, pendant et après les conflits armés dans de nombreux pays, l'UNICEF a vu beaucoup d'enfants qu'il a aidé à soigner, vacciner et éduquer systématiquement brutalisés dans ces conflits et souvent recrutés ou enlevés pour être enrôlés dans des armées. | UN | لما كانت اليونيسيف تعمل في بلدان عديدة قبل المنازعات المسلحة وخلالها وبعدها، فقد شهدت هذه الوكالة الكثير من نفس الأطفال الذين ساعدت على رعايتهم وتحصينهم وتعليمهم وهم يتعرضون بانتظام للعنف في المنازعات المسلحة، وكثيراً ما يجندون أو يخطفون لتجنيدهم في الجيوش. |
Le Comité spécial était parfaitement conscient qu’un programme efficace de diffusion de l’information était nécessaire pour toucher et éduquer l’opinion publique. | UN | واللجنة الخاصة على وعي تام بأنه بغية الوصول إلى الرأي العام وتثقيفه لتأييد إنهاء الاستعمار، فإنها تحتاج إلى برنامج فعال لنشر المعلومات. |
a) Informer et éduquer le public de façon concrète, équilibrée et objective pour l'amener à comprendre combien il importe d'appuyer l'action multilatérale dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement menée notamment par l'Organisation des Nations Unies et par la Conférence du désarmement; | UN | )أ( إعلام الجمهور وتوعيته وتنمية إحساسه، بطريقة وقائعية ومتوازنة وموضوعية، بأهمية الاجراءات المتعددة اﻷطراف وضرورة تقديم الدعم لها، بما في ذلك الاجراءات التي تتخذها اﻷمم المتحدة ومؤتمر نزع السلاح، في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح؛ |