"et étaient" - Translation from French to Arabic

    • وكانوا
        
    • وأنهم
        
    • والتي كانت
        
    • ويصبحن
        
    • وأنها كانت
        
    • القادمة وهي بصفتها
        
    • أو الانتهاء
        
    • وإنهم
        
    • وأنهما
        
    • وهي عامل
        
    • جداً وبدا ﻷفرادها
        
    • ومع ذلك فإنهم
        
    • وأن هذه المقترحات
        
    Sur 1 189 fonctionnaires, 606 avaient des contrats de durée limitée et étaient au service d'opérations de maintien de la paix depuis plus d'un an. UN ومن أصل 189 1 موظفا، كان 606 موظفين معينين بموجب عقود محددة المدة، وكانوا يعملون في عمليات حفظ السلام منذ أكثر من سنة.
    Les enquêtes ont révélé que les victimes supposées connaissaient les modalités de travail et étaient des parties consentantes. UN وكشف التحقيق في نهاية الأمر أن الضحايا المفترضين كانوا على علم وكانوا أطرافاً راغبة في الترتيبات العملية الخاصة بهم.
    Les magistrats semblaient avoir un pouvoir d'enquête limité et étaient obligés de faire appel aux preuves fournies par la police. UN وقيل إن سلطات القضاة في اجراء التحقيقات محدودة وأنهم مضطرون الى الركون الى اﻷدلة التي تزودهم بها الشرطة.
    :: Qu'ils avaient acquis des connaissances utiles dans ce domaine et étaient désormais en mesure de réfléchir aux problèmes des femmes; UN :: أنهم تلقوا معلومات عامة مفيدة عن المسائل الجنسانية، وأنهم الآن على استعداد للتطرق لتلك المسائل بطريقة مستنيرة؛
    Des pratiques aussi barbares sont sans précédent et étaient inconnues des plus de 400 ethnies qui constituent le peuple congolais et ont jusque là cohabité paisiblement. UN وهذا السلوك الوحشي لم يكن معروفا من قبل بين أكثر من ٤٠٠ من الطوائف العرقية التي يتكون منها الشعب الكونغولي والتي كانت تعيش في سلام.
    Radhika Mishra a mentionné la pratique du mariage précoce comme un problème particulièrement important car elle interrompait l'éducation, en particulier parmi les jeunes filles, qui étaient alors coupées des sources d'information et étaient davantage exposées au risque d'infection par le VIH/SIDA, le virus pouvant leur être transmis par leur propre mari. UN وذكرت رادهيكا هيشرا أن الزواج المبكر مشكلة مهمة بوجه خاص إذ إنه يعوق التعليم، وبخاصة تعليم الفتيات اللائي يحرمن بعدئذ من الحصول على المعلومات ويصبحن أكثر تعرضاً للإصابة بالفيروس/الإيدز الذي يمكن أن ينقله إليهن أزواجهن.
    Selon les informations, les miliciens étaient venus de Mazangina, de Kabarole et de Sota, et étaient dirigés par Kisembo, le chef de Kabarole. UN وتفيد التقارير بأن الميلشيات وفدت من مازانغيا وكابارول وسوتا وأنها كانت تحت قيادة كيسمبو زعيم كابارول.
    À ce stade de la procédure, tous les passagers avaient été soumis à de multiples fouilles et étaient entièrement sous le contrôle des Israéliens. UN وخضع جميع الركاب إلى عمليات تفتيش عديدة وكانوا تحت مراقبة كاملة من الإسرائيليين في هذه المرحلة.
    Ils auraient ensuite emmené le moine à un mile au sud du temple et étaient sur le point de le tuer lorsqu'il s'est échappé. UN ثم أخذوه إلى مكان يبعد ميلاً واحداً جنوب المعبد وكانوا على وشك أن يقتلوه حين أفلت منهم.
    Deuxièmement, elles n̓avaient pas confiance dans le système de justice pénale et étaient convaincues que la police ne ferait rien pour traduire les criminels en justice. UN ثانياً لم تكن لديهم ثقة بنظام القضاء الجنائي وكانوا مقتنعين بأن الشرطة لم تفعل شيئاً لمحاكمة الأوغاد.
    Toutes avaient un bandeau sur les yeux, et étaient surveillées par deux gardes armés. UN وكانوا كلهم معصوبي العينين تحت رقابة شخصين مسلحين.
    Il convenait de tenir compte de ce que beaucoup d'Angolais n'avaient pas de papiers d'identité et étaient décédés de mort violente. UN ويجب أن يؤخذ في الاعتبار كون العديد من اﻷنغوليين لم يكونوا يحملون بطاقات هوية وكانوا قد ماتوا ميتة عنيفة.
    Ils ont confirmé qu'ils avaient été et étaient la seule population des îles Falkland et qu'ils ne souhaitaient pas que le statut des îles soit modifié. UN وأكدوا أن شعبهم كان وما زال الشعب الوحيد الذي يسكنها، وأنهم لا يرغبون في إحداث أي تغيير في وضعها القانوني.
    Les membres de l'opération Licorne subissaient des entraves à leur liberté de mouvement et étaient quelquefois la cible d'actes de violence. UN كما أشير إلى أن أفراد قوة ليكورن يواجهون عوائق أمام تحركاتهم وأنهم يقابلون بأعمال عنف في بعض الأحيان.
    Les enquêtes menées ont permis d'établir que 21 personnes avaient été détenues au secret dans les locaux de camps militaires et étaient mortes sous la torture. UN وأثبتت التحقيقات أن 21 شخصاً اعتقلوا في مراكز حبس سرية موجودة في ثكنات عسكرية وأنهم توفوا نتيجة تعرضهم للتعذيب.
    NOTE : les conseils suivants s'inspirent d'informations disponibles auprès de l'Organisation mondiale de la santé et des pays notifiants et étaient valides à la date de publication. UN حاشية: تستند المشورة التالية إلى البيانات المتوافرة من منظمة الصحة العالمية والبلدان المخطرة والتي كانت سليمة وقت إصدار هذا المطبوع.
    Radhika Mishra a mentionné la pratique du mariage précoce comme un problème particulièrement important car elle interrompait l'éducation, en particulier parmi les jeunes filles, qui étaient alors coupées des sources d'information et étaient davantage exposées au risque d'infection par le VIH/SIDA, le virus pouvant leur être transmis par leur propre mari. UN وذكرت رادهيكا هيشرا أن الزواج المبكر مشكلة مهمة بوجه خاص إذ إنه يعوق التعليم، وبخاصة تعليم الفتيات اللائي يحرمن بعدئذ من الحصول على المعلومات ويصبحن أكثر تعرضاً للإصابة بالفيروس/الإيدز الذي يمكن أن ينقله إليهن أزواجهن.
    82. Hidrogradnja a reconnu dans sa réponse à une demande d'éclaircissements que les fonds n'étaient pas transférables et étaient destinés à être dépensés en Iraq. UN 82- وقد سلّمت الشركة في ردها على خطاب لتوضيح المطالبة بأن الأموال لم تكن قابلة للتحويل وأنها كانت مخصصة لإنفاقها في العراق.
    146. S'agissant des contributions des gouvernements aux dépenses locales des bureaux extérieurs, le Chef du Service du budget a fait savoir que les propositions présentées reflétaient, pour l'essentiel, les nouveaux dégrèvements approuvés en juin 1995 pour le prochain cycle de programmation et étaient donc conformes à l'approche approuvée par le Conseil d'administration lors des précédents cycles de programmation. UN ١٤٦ - وحول موضوع مساهمات الحكومات في تكاليف المكاتب المحلية، أشار رئيس الميزانية إلى أن الاقتراحات تعكس أساسا الاعفاءات الجديدة التي اعتمدت في حزيران/يونيه ١٩٩٥ فيما يتعلق بدورة البرمجة القادمة وهي بصفتها هذه متسقة مع النهج الذي وافق عليه مجلس اﻹدارة في دورات البرمجة السابقة.
    22. Le Comité a décidé que les données concernant les séances qui commençaient en retard et étaient levées avant l'heure prévue ne seraient plus arrondies et que l'on cesserait de calculer le coefficient d'utilisation moyen. UN ٢٢ - وقررت اللجنة عدم تقريب البيانات المتصلة بالبدء متأخرا أو الانتهاء مبكرا وعدم حساب متوسط معامل الاستفادة بعد ذلك.
    Il lui a été déclaré que ceux qui avaient à l'époque entre 15 et 30 ans avaient été mis en détention par les forces iraquiennes et étaient depuis portés disparus. UN وقيل إن أفراد أسرهم ممن كانت تتراوح أعمارهم آنذاك بين 15 و30 عاماً كانوا قد احتجزوا من قبل قوات عراقية وإنهم مفقودون منذ ذلك الحين.
    Le suivi et l'évaluation constituaient une priorité importante et étaient la responsabilité de l'ensemble du personnel, au même titre que le contrôle et la justification de l'emploi des fonds. UN وأوضحت أن الرصد والتقييم يتصدران اﻷولويات، وأنهما مسؤولية مشتركة لجميع الموظفين، شأنهما في ذلك شأن المساءلة والمراقبة.
    Il a souligné que les ressources générales constituaient le fondement des activités opérationnelles des programmes du Fonds et étaient essentielles pour préserver la nature multilatérale de l'action du Fonds. UN وأكد أن الموارد العامة تمثل الأساس الذي تقوم عليه عمليات برامج الصندوق وهي عامل أساسي في الحفاظ على الطابع المتعدد الأطراف لعمله.
    Si certains expatriés ne sont restés que quelques années, nombreux sont ceux qui sont restés pendant des périodes beaucoup plus longues et étaient raisonnablement fondés à espérer passer toute leur vie active au Koweït Pour de plus amples informations de base, se reporter au premier rapport sur les réclamations de la catégorie " C " , p. 173 à 176. UN ولئن كان بعض اﻷجانب لم يمكث في الكويت إلا بضع سنين، فقد مكثت اﻷكثرية فيه فترات أطول جداً وبدا ﻷفرادها عقلاً أنهم سوف يقضون كامل حياتهم المهنية فيه)٢١١(.
    Ceux nés de ce côté de la Ligne des Ewok avait au moins 10 ans quand les Jedi sont arrivés, et étaient trop âgés pour quelque chose d'aussi mignon et charmant. Open Subtitles فكل من وُلدَ في هذا الجانب " من خط الـ " إيواك كان على الأقل في العاشرة من عمره " عند ظهور الـ " جيداي ومع ذلك فإنهم كبروا على تقبل أمر ٍ ممتلئٍ و لطيف
    Le Comité a été informé que les projets avaient été sélectionnés parmi plusieurs centaines de projets et étaient ceux qui répondaient le mieux aux objectifs du cinquantième anniversaire, ainsi qu'aux directives et critères arrêtés par le secrétariat. UN وقد أبلغت اللجنة بأن اﻷمانة قد انتقت هذه المشاريع من بين عدة مئات من المقترحات التي قدمت إليها، وأن هذه المقترحات اعتبرت أفضلها في تحقيق وجه أهداف الذكرى السنوية الخمسين، فضلا عن المبادئ التوجيهية والمعايير التي وضعتها اﻷمانة للمشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more