"et éviter de" - Translation from French to Arabic

    • وتفادي
        
    • وأن تتجنب
        
    • ولتفادي
        
    • ويتجنب
        
    • وأن يتجنب
        
    • ولتجنب
        
    • وتتجنب
        
    • وتلافي
        
    • وتجنب حدوث
        
    S'appuyer sur des réalisations antérieures et éviter de créer inutilement de nouveaux mécanismes. UN الاعتماد على الإنجازات السابقة وتفادي إنشاء آليات جديدة غير ضرورية.
    Si nous devons agir rapidement pour atteindre nos objectifs et éviter de nouveaux décès, nos efforts doivent également s'inscrire dans la durée. UN وبينما لا بد لنا من العمل بسرعة للوصول إلى غاياتنا وتفادي موت المزيد من الناس، يجب علينا أيضا أن نبذل جهودا مستدامة.
    Toutes les parties devaient faire preuve de la plus grande retenue et éviter de recourir à la violence. UN وينبغي لجميع الأطراف أن تمارس أقصى درجة من ضبط النفس وأن تتجنب العنف.
    Les organes des Nations Unies qui s'occupent de questions humanitaires devraient rester dans le cadre de leur mission et éviter de faire le travail d'autres. UN وعلى أجزاء الأمم المتحدة التي تعالج المسائل الإنسانية أن تعمل في حدود ولاياتها وأن تتجنب الازدواجية.
    Le secrétariat a été encouragé à simplifier davantage ce modèle pour rendre l'établissement des rapports plus facile et plus efficace et éviter de faire de cette activité un fardeau coûteux pour les pays. UN وقد حُثَتْ الأمانة على أن تتوخى البساطة في الاستمارة وذلك لتيسير إعداد التقارير الكفء والفعال، ولتفادي جعل إعداد التقارير عبئاً ضخماً على كاهل البلدان.
    La mesure choisie doit promouvoir la tolérance religieuse et éviter de stigmatiser une communauté religieuse en particulier. UN وينبغي أن يعزز التدبير المتخذ التسامح الديني ويتجنب وصم أي مجموعة دينية بعينها.
    En conséquence, il doit subordonner ses intérêts privés à ceux de l’organisation qu’il sert et éviter de se placer dans une situation où ses intérêts personnels seraient en conflit avec ceux de cette organisation. UN وبالتالي عليه أن يضع مصالحه الخاصة في المقام الثاني وأن يتجنب وضع نفسه في موضع تتعارض فيه تلك المصالح مع مصالح المنظمة التي يخدمها.
    Étant donné la complexité du sujet, il faut soigneusement recenser la pratique des États et éviter de formuler prématurément des propositions ne reflétant pas cette pratique. UN ونظرا لطابع المسألة المعقد، يتعين تبيان ممارسات الدول بدقة وتفادي تقديم اقتراحات سابقة لأوانها ولا تعكس تلك الممارسات.
    Il faut véritablement progresser avant l'an 2000 si l'on veut garantir l'application du Programme d'action de Beijing et éviter de devoir recommencer indéfiniment des constats d'échec au fil des ans. UN ويلزم تحقق تقدم حقيقي قبل الاستعراض الذي يجرى في سنة ٢٠٠٠ من أجل ضمان تنفيذ منهاج عمل بيجين وتفادي الاضطرار إلى اﻹعراب مرة أخرى عن اﻷسف لعدم إحراز تقدم.
    Cette volonté s'explique par le fait qu'il faut donner dans ce cas une chance d'amendement au mineur facilement maniable et éviter de le soumettre à des peines privatives de liberté au cours desquelles le contact avec des délinquants endurcis peut influencer son comportement social. UN وذلك يعود إلى الاعتقاد بوجوب منح فرصة في هذه الحال للقاصر الذي يسهل التأثير عليه وتفادي إخضاعه لعقوبات تحرمه من حريته وتجعله على صلة بمجرمين متمرسين يمكن لهم أن يؤثروا في سلوكه الاجتماعي.
    Il demande au Secrétaire général de prendre toutes les mesures nécessaires pour mener à bien le projet de la salle Africa Hall et éviter de nouveaux retards. UN وذكر أن المجموعة تدعو الأمين العام إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة من أجل إبقاء مشروع قاعة أفريقيا على المسار الصحيح وتفادي المزيد من التأخّر.
    Toutefois, il fallait rester vigilant et éviter de prendre des mesures protectionnistes modestes, notamment des mesures restrictives en matière de commerce international visant des industries ou des secteurs particuliers dans le but de préserver les emplois et les marges bénéficiaires des entreprises. UN ومع ذلك، يلزم توخي الحذر وتفادي التدابير الحمائية المنخفضة الشدة، بما في ذلك التدابير التي توجه القيود التجارية نحو قطاعات أو صناعات محددة سعيا لحماية الوظائف وهوامش الربح التجاري.
    La mesure choisie doit promouvoir la tolérance religieuse et éviter de stigmatiser une communauté religieuse en particulier. UN وينبغي أن تعزز التدابير المتخذة في هذا الصدد التسامح الديني، وأن تتجنب وصم أي مجموعة دينية بعينها.
    Dans la situation actuelle déjà fragile, les parties doivent faire preuve du maximum de modération et éviter de nouvelles mesures unilatérales, qui compromettraient la reprise des négociations. UN وفي البيئة الهشة الحالية، يجب على الأطراف أن تتحلى بأقصى قدر من ضبط النفس وأن تتجنب اتخاذ مزيد من الإجراءات الانفرادية، مما سيؤدي إلى الحيلولة دون استئناف المحادثات.
    Le Comité devrait se concentrer davantage sur l'examen des communications et éviter de consacrer trois séances plutôt que deux à l'examen des rapports des États parties. UN وينبغي أن تركز اللجنة بدرجة أكبر على النظر في البلاغات وأن تتجنب تخصيص ثلاث جلسات بدلاً من جلستين للنظر في تقارير الدول الأطراف.
    Ceci étant, et compte tenu des efforts déployés actuellement pour rationaliser le nombre de postes de haut niveau et éviter de multiplier les strates administratives, le Secrétaire général ne pense pas qu'il y ait lieu de demander le financement d'un poste supplémentaire de haut niveau et les ressources correspondantes. UN وعلى ضوء هذا، وبالنظر الى الجهود الجارية حاليا لتبسيط وتنسيق الوظائف الرفيعة المستوى ولتفادي زيادة الطبقات التنظيمية، لا يرى اﻷمين العام أن من الملائم طلب اعتماد لوظيفة إضافية رفيعة المستوى ولا للاحتياجات المتصلة بها في الوقت الحالي.
    Ces représentants notifieront au préalable toute visite projetée, de façon que les consultations voulues puissent avoir lieu et que le maximum de précautions puissent être prises pour assurer la sécurité et éviter de gêner les opérations normales sur les lieux de l'installation à visiter. UN ويراعي الممثلون المذكورون إرسال إعلان مسبق بزيارتهم المزمعة لإتاحة إجراء المشاورات المناسبة وتيسير اتخاذ الاحتياطات القصوى اللازمة لكفالة السلامة ولتفادي عرقلة السير الطبيعي للعمليات المعتادة في المرفق المزمع زيارته.
    La communauté internationale doit accorder son plus ferme soutien au Groupe et éviter de créer une atmosphère polarisée. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعطي الفريق أقوى دعمه ويتجنب خلق جو استقطابي.
    En conséquence il doit subordonner ses intérêts privés à ceux de l'organisation qu'il sert et éviter de se placer dans une situation où ses intérêts personnels seraient en conflit avec ceux de cette organisation. UN وبالتالي عليه أن يضع مصالحه الخاصة في المقام الثاني وأن يتجنب وضع نفسه في موضع تتعارض فيه تلك المصالح مع مصالح المنظمة التي يخدمها.
    Cela est indispensable si l'on veut que le Conseil soit perçu comme légitime et éviter de nouvelles divisions et frustrations qui pourraient nuire à notre travail au sein de l'ONU pendant longtemps. UN وهذا أمر ضروري إذا أردنا للمجلس أن ينظر إليه باعتباره شرعيا ولتجنب انقسامات جديدة وحالات الإحباط التي من شأنها أن تضر بعملنا في الأمم المتحدة لفترة طويلة في المستقبل.
    Les négociations qui seront entreprises sous l'égide de l'OMC devront englober tous les secteurs de l'activité commerciale et éviter de tomber dans l'ornière de négociations sectorielles. UN وينبغي أن تشمل مفاوضات منظمة التجارة القادمة جميع قطاعات النشاط التجاري وتتجنب الوقوع في شراك المفاوضات القطاعية.
    Les commissions régionales doivent axer leurs activités sur les domaines dans lesquels elles jouissent d'avantages comparatifs, comme les questions liées aux politiques régionales, les questions normatives et les activités d'analyse ainsi que les activités de diffusion d'informations, et éviter de faire double emploi avec des activités qui peuvent être réalisées plus efficacement par d'autres organisations internationales. UN وقال إنه ينبغي للجان اﻹقليمية أن تركز أنشطتها في المجالات التي تتمتع فيها بميزة نسبية، مثل المسائل المتعلقة بالسياسة اﻹقليمية، والمتعلقة بالقواعد والتحليلات وأنشطة نشر المعلومات، وتلافي ازدواجية اﻷعمال التي يمكن أن تنجزها منظمات دولية أخرى بمزيد من الكفاءة.
    Ce sont des investissements cruciaux pour préserver les acquis de développement et éviter de futurs revers. UN وهذه الاستثمارات ضرورية للحفاظ على مكاسب التنمية وتجنب حدوث أي انتكاسات في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more