"et œuvrer à" - Translation from French to Arabic

    • والعمل على
        
    • والعمل نحو
        
    • وأن تعمل من أجل
        
    À prendre en compte les trois rôles sociaux de la femme et œuvrer à l'allégement des contraintes qui y sont liées; UN مراعاة الأدوار الاجتماعية الثلاثة التي تضطلع بها المرأة والعمل على تخفيف حدة القيود المرتبطة بها؛
    Ceux-ci doivent également assumer cette responsabilité et œuvrer à cette fin. UN فعلى تلك الأجهـزة وعلى المجتمع أيضا تحمل المسؤولية عن تلك المهمة والعمل على إنجاحها.
    Renforcer les liens familiaux parmi les sourds et œuvrer à leur intégration dans la société; UN دعم الروابط الأسرية فيما بين الصم والعمل على إدماجهم في المجتمع؛
    Israël doit mettre fin à ses activités de peuplement et œuvrer à la normalisation de la vie quotidienne des Palestiniens. UN ينبغي لإسرائيل وقف أعمال الاستيطان والعمل على عودة الحياة اليومية للفلسطينيين إلى الوضع الطبيعي.
    Plusieurs États Membres ont également indiqué qu'il était crucial qu'Israéliens et Palestiniens s'engagent de nouveau dans le processus de paix et que pour ce faire ils devraient formuler des propositions concernant les questions territoriales et la sécurité, et œuvrer à l'instauration de mesures de confiance mutuelle. UN وأشار عدد من أعضاء مجلس الأمن والدول الأخرى إلى ضرورة استئناف الإسرائيليين والفلسطينيين لعملية السلام، بطرق من بينها تقديم مقترحات بشأن الأرض والأمن والعمل على وضع تدابير ثنائية لبناء الثقة.
    Aider à mettre fin aux souffrances et œuvrer à améliorer la sécurité, le bien-être et la prospérité de tous les peuples du Moyen-Orient, ce sont là des composantes essentielles d'initiatives de paix fructueuses et des principaux objectifs du Gouvernement israélien. UN وإن المساعدة على وضع حد للمعاناة والعمل على تحسين الأمن والرعاية والرخاء لكل الشعوب في الشرق الأوسط مكونان أساسيان لمبادرات السلام الناجحة وهدفان رئيسيان للحكومة الإسرائيلية.
    Il présente en outre des informations sur les mesures prises par les États pour prévenir et combattre la corruption et œuvrer à la prompte restitution des avoirs d'origine illicite. UN كما يتضمّن معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدول لمنع الفساد ومكافحته والعمل على أن تُرجَع على وجه السرعة الموجودات المتأتية من مصدر غير مشروع.
    En tant que partie au dialogue instauré pour traiter des questions marquantes et œuvrer à la stabilité stratégique et à la réduction du risque nucléaire, nous continuerons de lutter pour un équilibre des armes classiques au niveau d'armements le plus bas possible. UN وفي إطار الحوار لمعالجة المسائل المعلقة والعمل على تحقيق الاستقرار الاستراتيجي والحد من الخطر النووي، سنواصل السعي إلى تحقيق التوازن التقليدي بأدنى مستوى ممكن من التسلح.
    Il est maintenant crucial que les parties exploitent le climat positif que ceux-ci ont instauré pour maintenir la dynamique enclenchée et œuvrer à leur application intégrale et sans délai. UN وبات من المهم بمكان أن يوظف الطرفان الروح الإيجابية التي تولدت عن هذه الاتفاقات للحفاظ على الزخم والعمل على تنفيذ الاتفاقات بشكل كامل وسريع.
    Le Gouvernement fédéral de transition devait instaurer l'état de droit en coopération avec la communauté internationale et œuvrer à la réforme de la législation nationale. UN وذكرت أنه ينبغي للحكومة الاتحادية الانتقالية إرساء سيادة القانون بتعاون مع المجتمع الدولي والعمل على إصلاح تشريعها المحلي.
    17. Soutenir l'intégration dans le système éducatif de tous les enfants d'origine rom et œuvrer à réduire le taux d'abandon scolaire, en particulier des filles roms et coopérer activement avec les parents, associations et communautés locales roms à cette fin. UN 17- دعم إدخال جميع الأطفال من أصل غجري في النظام المدرسي والعمل على تخفيض معدل الانقطاع عن المدرسة، لا سيما ضمن الفتيات الغجريات، ولهذا الغرض، ينبغي التعاون بصورة فعالة مع الآباء الغجر، ومع الجمعيات والمجموعات الغجرية المحلية.
    III. Mesures prises par les États pour prévenir et combattre la corruption et œuvrer à la prompte restitution des avoirs, conformément aux principes de la Convention UN ثالثا- التدابير التي اتخذتها الدول من أجل منع الفساد ومكافحته والعمل على إرجاع الموجودات على وجه السرعة،تماشيا مع مبادئ الاتفاقية
    d) Confirmer les décisions prises à la session précédente du Dialogue national et œuvrer à leur application; UN (د) تأكيد المقررات التي تم التوصل إليها في لقاءات الحوار السابقة والعمل على تنفيذها.
    Les pays en développement doivent avoir davantage leur mot à dire et être mieux représentés dans les institutions mondiales de gouvernance et de prise des décisions, tandis que la communauté internationale doit reprendre le débat sur la monnaie de réserve et œuvrer à l'instauration d'un nouveau système monétaire international plus stable et équitable. UN ودعا إلى إعطاء صوت أكبر وتمثيل أكبر للاقتصادات النامية في الحوكمة العالمية ومؤسسات صنع القرار، كما دعا المجتمع الدولي في الوقت نفسه إلى تجديد المناقشة بشأن العملة الاحتياطية والعمل على إنشاء نظام نقدي دولي أكثر استقرارا وإنصافا.
    17. Soutenir l'intégration dans le système éducatif de tous les enfants d'origine rom et œuvrer à réduire le taux d'abandon scolaire, en particulier des filles roms et coopérer activement avec les parents, associations et communautés locales roms à cette fin. UN 17- دعم إدخال جميع الأطفال من أصل غجري في النظام المدرسي والعمل على تخفيض معدل الانقطاع عن المدرسة، لا سيما ضمن الفتيات الغجريات، ولهذا الغرض، ينبغي التعاون بصورة فعالة مع الآباء الغجر، ومع الجمعيات والمجموعات الغجرية المحلية.
    Nous soulignons qu'il importe de prendre des mesures appropriées pour réduire l'écart entre les pays en développement et les pays développés et œuvrer à mettre en place des mécanismes susceptibles de faciliter le transfert de technologie. UN 13 - وإننا نؤكد على ضرورة اتخاذ إجراءات مناسبة لسدِّ الفجوة التقنية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، والعمل على وضع ترتيبات تيسِّر عمليات نقل التكنولوجيا.
    13. Nous soulignons qu'il importe de prendre des mesures appropriées pour réduire l'écart entre les pays en développement et les pays développés et œuvrer à mettre en place des mécanismes susceptibles de faciliter le transfert de technologie. UN 13- وإننا نؤكد على ضرورة اتخاذ إجراءات مناسبة لسدِّ الفجوة التقنية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، والعمل على وضع ترتيبات تيسِّر عمليات نقل التكنولوجيا.
    17. Soutenir l'intégration dans le système éducatif de tous les enfants d'origine rom et œuvrer à réduire le taux d'abandon scolaire, en particulier des filles roms et coopérer activement avec les parents, associations et communautés locales roms à cette fin. UN 17- دعم إدخال جميع الأطفال من أصل غجري في النظام المدرسي والعمل على تخفيض معدل الانقطاع عن المدرسة، لا سيما ضمن الفتيات الغجريات، ولهذا الغرض، ينبغي التعاون بصورة فعالة مع الآباء الغجر، ومع الجمعيات والمجموعات الغجرية المحلية.
    Mesures prises par les États pour prévenir et combattre la corruption et œuvrer à la prompte restitution des avoirs d'origine illicite, conformément à la Convention des Nations Unies contre la corruption UN باء- التدابير التي اتخذتها الدول من أجل منع الفساد ومكافحته والعمل على إرجاع الموجودات المتأتية من مصدر غير مشروع على وجه السرعة، تماشيا مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد ثالثا-
    Ensemble, nous devons tenir nos promesses et œuvrer à des solutions pratiques et durables. UN وعلينا جميعا الوفاء بوعودنا والعمل نحو حلول عملية ودائمة.
    Soulignant que toutes les communautés iraquiennes doivent rejeter le sectarisme, participer au processus politique et à un dialogue politique ouvert à tous, parvenir à un règlement global de la question de la répartition des ressources et œuvrer à la réconciliation nationale dans l'intérêt de la stabilité politique et de l'unité de l'Iraq, UN وإذ يؤكد ضرورة أن تنبذ جميع الطوائف في العراق التعصب الطائفي، وأن تشارك في العملية السياسية، وفي حوار سياسي لا يستبعد أي طرف، وأن تتوصل إلى حل شامل بشأن توزيع الموارد، وأن تعمل من أجل المصالحة الوطنية تحقيقا لاستقرار العراق ووحدته في المجال السياسي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more