Le Gouvernement koweïtien a créé des crèches à l’intention des femmes employées dans le secteur public et a augmenté le nombre d’écoles maternelles. | UN | وأنشأت حكومة الكويت مرافق لرعاية الطفل للنساء العاملات في القطاع العام وزاد في عدد دور حضانة الأطفال. |
Entre 1993 et 1998, il a enregistré un taux moyen de croissance annuelle de 6,2 %, a mis un terme à l’hyperinflation des années 80 et a augmenté ses réserves en devises internationales. | UN | وانه سجل فيما بين ١٩٩٣ و ١٩٩٨ نموا سنويا متوسط نسبته ٦,٢ في المائة، ووضع حدا للتضخم المفرط الذي عرفه في الثمانينات وزاد احتياطيه من النقود الدولية. |
Pour ces activités, le pays hôte a mis des locaux à la disposition de l'Institut à titre gracieux et a augmenté sa contribution volontaire à des fins générales. | UN | وللاضطلاع بهذه المهام، وفّر البلد المضيف للمعهد المبنى مجانا وزاد مساهمته الطوعية المرصودة لأغراض عامة. |
D'autre part, l'intégration financière mondiale a considérablement accru l'influence réciproque entre les pays des facteurs financiers et macro-économiques internes et a augmenté les risques de propagation hors des frontières de phénomènes déstabilisateurs. | UN | ومن ناحية أخرى، استتبع التكامل المالي العالمي زيادة تعرﱡض كل بلد للظروف المالية وظروف الاقتصاد الكلي في البلدان اﻷخرى وزاد امكانيات انتقال التأثيرات المزعزعة للاستقرار عبر الحدود. |
L'équipe centrale chargée des finances a bien avancé par rapport au calendrier général et a augmenté les ressources affectées à l'amélioration des contrôles, notamment ceux relatifs aux immobilisations corporelles. | UN | وأحرز الفريق المركزي للشؤون المالية تقدما كبيرا بالمقارنة بجدول أنشطته الزمني، وزاد من الموارد بهدف تحسين الرقابة في مجالات منها الممتلكات والمنشآت والمعدات. |
Le nombre moyen de visites quotidiennes a été stable avec 300 visiteurs/jour et a augmenté lorsque des bulletins et des initiatives spéciales comme le Finance Info Kit ont été mis à disposition. | UN | ظل متوسط عدد الزيارات اليومي قاراً في حدود 300 زائر يومياً وزاد عندما أتيحت النشرات الإخبارية والمبادرات الخاصة مثل دليل المعلومات المتعلقة بالتمويل. |
Cette coopération s'est élargie et a augmenté en volume ces dernières années dans tous les domaines, en particulier celui du commerce et des investissements, ce qui a eu des incidences considérables sur l'économie mondiale. | UN | وأضاف قائلاً إن ذلك التعاون قد اتسع نطاقه وزاد حجمه على مدى السنوات الأخيرة في جميع المجالات، وخاصة التجارة والاستثمار، وهو ما كان له أثر كبير على الاقتصاد العالمي في الوقت الحالي. |
Le nombre de femmes qui obtiennent un diplôme dans une formation menant à l'exercice d'un MTM a plus que doublé au niveau de la formation professionnelle et a augmenté dans presque tous les secteurs de la formation technique. | UN | وبلغ عدد النساء الحاصلات على درجات في التدريب في ميدان يسيطر عليه الذكور أكثر من الضعف في مجال التدريب المهني وزاد في جميع قطاعات التدريب التقني تقريبا. |
La sensibilisation de la population conduite à l'occasion de ces campagnes a encouragé les victimes à recourir aux centres de santé et a augmenté le nombre de plaintes pour viol déposées auprès de la Police nationale. | UN | وقد شجعت عملية توعية السكان الجارية خلال هذه الحملات الضحايا على اللجوء إلى مراكز الصحة وزاد عدد شكاوى الاغتصاب المقدمة إلى الشرطة الوطنية. |
En 1995, le Centre technique de l'AIP est devenu l'Institut de l'AIP pour la presse et a augmenté le nombre de séminaires consacrés à l'amélioration et au renforcement de la presse écrite en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | وقد غير المركز التقني لرابطة الصحافة للبلدان اﻷمريكية اسمه في عام ١٩٩٥ إلى معهد الصحافة التابع لرابطة الصحافة للبلدان اﻷمريكية، وزاد من عدد الحلقات الدراسية التي يعقدها بهدف تحسين وتعزيز وسائط اﻹعلام المطبوعة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
La part de l'agriculture dans le PIB a diminué depuis dix ans dans 33 PMA et a augmenté dans 14 autres, celle de l'industrie n'augmente que dans 19 PMA et diminué dans 25 autres. | UN | وانخفض نصيب الزراعة من الناتج المحلي الإجمالي خلال العقد الماضي في 33 بلداً من مجموعة أقل البلدان نمواً وزاد في 14 بلداً من هذه المجموعة، في حين زاد نصيب التصنيع في 19 بلداً فقط من أقل البلدان نمواً وتقلص في 25 بلداً من هذه البلدان. |
En Espagne, les admissions annuelles de travailleurs migrants ont considérablement augmenté puisqu'elles ont plus que quadruplé entre 1999 et 2002, année où elles ont atteint le chiffre de 443 000. Le nombre de migrants est passé de 800 000 en 1990 à 4,8 millions en 2005 et a augmenté de 3,2 millions depuis 2000. | UN | وفي إسبانيا، ارتفعت هجرة العمال بشكل كبير: حيث تضاعف عدد من سمح لهم بالدخول من المهاجرين أكثر من أربع مرات بين 1999 و 2002، ليصل إلى 000 443 وزاد العدد الإجمالي للمهاجرين من 0.8 مليون سنة 1990 إلى 4.8 ملايين سنة 2005، بزيادة 3.2 ملايين منذ سنة 2000. |
Ceci résulte essentiellement du fait que le nombre des personnes et entités inscrites sur la liste établie par le Comité créé par la résolution 1267 est de loin le plus élevé, à savoir 464, et a augmenté très sensiblement depuis le 11 septembre 2001. | UN | ويأتي هذا الاهتمام أساسا من أن عدد المدرجين من الأفراد والكيانات في قائمة 1267 هو الأكبر على الإطلاق، إذ بلغ 464، وزاد زيادة كبيرة منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
L'introduction de la thérapie antirétrovirale a profondément modifié l'évolution de la maladie et a augmenté la longévité et amélioré la qualité de vie des personnes vivant avec le VIH/sida. | UN | إن إدخال العلاج بهذه المضادات قد غير بشكل ملموس من مسار المرض وزاد من طول أعمار المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز مع تحسين نوعية حياتهم. |
Le pourcentage de femmes a diminué dans les disciplines traditionnellement < < féminines > > comme les lettres et la pédagogie et a augmenté dans les sciences sociales et d'autres domaines qui, autrefois, étaient principalement étudiés par les hommes. | UN | وقد انخفضت نسبة الطالبات في المجالات " النسائية " التقليدية مثل العلوم الإنسانية والتعليم وزاد في العلوم الاجتماعية والمجالات الأخرى التي كانت الأغلبية فيها للرجال. |
La Mission dispose actuellement d'une présence civile dans 18 localités et a augmenté ses effectifs civils dans l'ouest et le nord de la Côte d'Ivoire en vue de suivre les questions de protection des civils, d'en rendre compte et de prendre les décisions qui s'imposent, en étroite coordination avec les unités militaires et de police. | UN | وقد بات لدى البعثة وجود مدني في 18 موقعا، وزاد عدد موظفيها المدنيين الموجودين في غرب وشمال كوت ديفوار لرصد المشاكل المتعلقة بحماية المدنيين والإبلاغ عنها واتخاذ الإجراءات اللازمة حيالها بالتنسيق الوثيق مع الوحدات العسكرية والشرطية التابعة للبعثة. |
L'appui apporté par le Mécanisme mondial à l'élaboration des PAN ou à leur alignement avec la Stratégie a été intégré dans le mécanisme de développement et de mise en œuvre de stratégies de financement intégrées et de cadres de financement intégrés, et a augmenté de près de 50 % au cours de la période biennale. | UN | 19- وأُدرج دعم الآلية العالمية لوضع و/أو مواءمة برامج العمل الوطنية في عملية إرساء وتنفيذ استراتيجيات التمويل المتكاملة وأطر الاستثمار المتكاملة، وزاد ذلك الدعم بحوالي 50 في المائة في فترة السنتين. |