L'Office a fait observer que l'auteur n'avait pas apporté de preuves écrites pour étayer ses griefs et a conclu que ses allégations n'étaient pas crédibles. | UN | وقالت الدائرة إن صاحبة البلاغ لم تقدم أي إثبات خطي يدعم ادعاءاتها، وخلصت إلى أن هذه الادعاءات غير موثوقة. |
L'Office a fait observer que l'auteur n'avait pas apporté de preuves écrites pour étayer ses griefs et a conclu que ses allégations n'étaient pas crédibles. | UN | وقالت الدائرة إن صاحبة البلاغ لم تقدم أي إثبات خطي يدعم ادعاءاتها، وخلصت إلى أن هذه الادعاءات غير موثوقة. |
Il a néanmoins examiné d'office les allégations de l'auteur et a conclu que la communication répondait aux critères de recevabilité énoncés aux articles 2, 3 et 5, paragraphe 2, du Protocole facultatif. | UN | إلا أن اللجنة، بحكم الوظيفة، درست مزاعم صاحب البلاغ، وخلصت إلى أن معايير القبول الواردة في المادتين ٢ و ٣ وفي الفقرة ٢ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري أصبحت مستوفاة. |
Elle a relevé que les liens de l'auteur avec sa communauté n'étaient pas particulièrement forts et a conclu que l'intérêt individuel de l'auteur s'effaçait devant l'intérêt plus général de la société. | UN | ولاحظ المجلس أن الروابط المجتمعية لصاحب الرسالة ليست ملحة بشكل خاص، وخلص إلى أن المصالح المجتمعية الكبيرة تجب المصالح الفردية لصاحب الرسالة. |
L'Équipe a examiné les initiatives prises par la direction afin de remédier aux déficiences susmentionnées et a conclu que les mesures concrètes prises jusqu'à présent étaient insuffisantes et trop tardives. | UN | واستعرض الفريق المبادرات التي قامت بها اﻹدارة لعلاج أوجه القصور السابق ذكرها وخلص إلى أن اﻹجراءات المحددة التي اتخذت حتى اﻵن أقل من اللازم وفات أوانها. |
L'agresseur aurait donc dû avoir plus de quatre griffures et présenter des lésions des muqueuses, alors que l'examen médical n'a trouvé que quatre égratignures sur le visage du fils de l'auteur et a conclu que ses muqueuses étaient intactes. | UN | لذلك كان ينبغي أن يحمل المعتدي أكثر من أربعة خدوش وأن تكون أغشيته المخاطية مصابة، في حين أن الفحص الطبي لم يعثر على إصابات أخرى عدا الخدوش الأربعة على وجه ابن صاحبة البلاغ واستنتج أن أغشيته المخاطية سليمة. |
La cour d'appel a notamment examiné les faits à la lumière des articles 6 et 10 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et a conclu que la chambre correctionnelle les avaient appréciés correctement. | UN | وقد قامت محكمة الاستئناف، فيما قامت، بالنظر في الوقائع في ضوء المادتين ٦ و ١٠ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية واستنتجت أن المحكمة الابتدائية قد قومها تقويما صحيحا. |
30. Il a passé en revue certains doutes qui avaient été émis et a conclu que la formulation appropriée d'une déclaration permettrait d'éviter les difficultés. | UN | ٣٠- وسرد عددا من الشكوك التي تم اﻹعراب عنها وخلص إلى أنه يمكن تفادي الصعوبات إذا وُضعت صيغة ملائمة لﻹعلان. |
Cet examen a réaffirmé les avantages de la coopération internationale dans le domaine du nucléaire et a conclu que le nucléaire constituait une source d'énergie sûre et rentable. | UN | وأكدت هذه الدراسة مجددا مزايا التعاون الدولي في الميدان النووي وخلصت إلى أن المجال النووي يشكل مصدرا آمنا ومثمرا للطاقة النووية. |
Il a examiné la note du Secrétaire général et a conclu que les informations qui y figurent ne sont pas suffisamment précises pour permettre au Comité consultatif d'évaluer les résultats du projet pilote et de faire rapport à ce sujet à l'Assemblée générale. | UN | وأضاف أن اللجنة الاستشارية قد استعرضت مذكرة اﻷمين العام وخلصت إلى أن المعلومات الواردة فيها لم توضﱠح بدرجة كافية لتمكين اللجنة من تقييم نتائج المشروع الرائد وتقديم تقرير عنه إلى الجمعية العامة. |
Il a déclaré les autres griefs recevables et a conclu que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation de l'article premier, lu conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 2, et des articles 12, 13, 14 et 15 de la Convention | UN | وفيما يتعلق ببقية الادعاءات، فقد أعلنت اللجنة مقبوليتها وخلصت إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك للمادة 1 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 2؛ وللمواد من 12 إلى 15 من الاتفاقية. |
Dans Atasoy et Sarkut, le Comité a suivi le raisonnement présenté dans l'affaire Jong et a conclu que le droit à l'objection de conscience au service militaire était inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وفي قضية أتاسوي وساركوت، اتبعت اللجنة المنطق نفسه المستخدم في قضية جيونغ وخلصت إلى أن الحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية وثيق الصلة بالحق في حرية الفكر والضمير والدين. |
En 2013, elle s'est rendue deux fois dans le nouveau centre de détention de Menoyia et a conclu que les conditions de détention y satisfaisaient aux normes internationales. | UN | وفي عام 2013، زارت أمينة المظالم مرتين أماكن الاحتجاز الجديدة في سجن مينويا وخلصت إلى أن ظروف الاحتجاز تستوفي المعايير الدولية. |
Bien que la mission de l'Instance fût centrée sur la situation des Guarani, elle a également rencontré d'autres communautés autochtones et a conclu que les problèmes rencontrés et les recommandations formulées pouvaient s'appliquer à plusieurs peuples autochtones dans la région du Chaco au Paraguay. | UN | ورغم تركيز البعثة على وضع شعب الغواراني، فإنها اجتمعت كذلك مع مجموعات من شعوب أصلية أخرى وخلصت إلى أن المشاكل المصادفة والتوصيات المقدَّمة مفيدة لعدة شعوب أصلية في منطقة تشاكو في باراغواي. |
Cela dit, le Groupe de travail a examiné la question en profondeur et a conclu que les personnes qui ont des réserves au sujet des injonctions préliminaires exigent ce genre de clause stricte. | UN | وأضاف أن الفريق العامل ناقش المسألة باستفاضة، وخلص إلى أن أولئك الذين لديهم تحفظات حول الأوامر الأوَّلية يطلبون مثل هذا النص الصارم. |
Dans la première affaire, après consultations avec les membres du Comité, le Président a procédé à un examen indépendant et a conclu que le plaignant avait effectivement été en butte à des représailles. | UN | وفي القضية الأولى، على إثر مشاورات مع أعضاء اللجنة، شرع الرئيس في إجراء استعراض مستقل وخلص إلى أن الانتقام ارتُكب ضد مقدم الشكوى. |
M. Matsheza a ensuite passé en revue la Convention des Nations Unies contre la corruption pour voir si elle présentait des lacunes susceptibles de rendre possibles des violations des droits de l'homme, et a conclu que les dispositions de la Convention assurent la protection des droits de l'homme. | UN | واستعرض السيد ماتشيزا بعدئذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد لاستجلاء مواطن الضعف التي قد توجِد احتمالات لانتهاك حقوق الإنسان وخلص إلى أن أحكامها تنص على توفير أنواع حماية لحقوق الإنسان. |
L'agresseur aurait donc dû avoir plus de quatre griffures et présenter des lésions des muqueuses, alors que l'examen médical n'a trouvé que quatre égratignures sur le visage du fils de l'auteur et a conclu que ses muqueuses étaient intactes. | UN | لذلك كان ينبغي أن يحمل المعتدي أكثر من أربعة خدوش وأن تكون أغشيته المخاطية مصابة، في حين أن الفحص الطبي لم يعثر على إصابات أخرى عدا الخدوش الأربعة على وجه ابن صاحبة البلاغ واستنتج أن أغشيته المخاطية سليمة. |
Ayant examiné les renseignements qui ont été portés à sa connaissance, le Comité a estimé que le Tribunal pour l’égalité des chances avait examiné la cause de manière approfondie et équitable et a conclu que les faits qui lui avaient été communiqués ne faisaient pas apparaître qu’il y ait eu violation de la Convention par l’État partie. | UN | ووجدت اللجنة بعد استعراضها المعلومات المقدمة أن محكمة تكافؤ الفرص قد نظرت القضية بصورة شاملة ومنصفة واستنتجت أن الوقائع بصيغتها المقدمة لم تكشف انتهاكا للاتفاقية من قبل الدولة الطرف. |
Sur cette base, le Bureau du Procureur de la province de Sughd a examiné les faits et a conclu que rien n'indiquait que M. Ismonov avait été torturé ou victime de violences physiques. | UN | وعلى هذا الأساس نظر مكتب المدعي العام بولاية سوغد في الوقائع وخلص إلى أنه لا يوجد دليل يثبت أن السيد إسمونوف تعرّض للتعذيب أو لأضرار جسدية. |
Une commission médico-légale spéciale composée d'< < experts reconnus et expérimentés > > a procédé à un examen détaillé des documents médicaux et a conclu que cette exhumation n'était pas nécessaire. | UN | وقامت لجنة خاصة للطب الشرعي تتألف من " خبراء موقرين وذوي خبرة " بفحص مستفيض للمواد الطبية وخلصت إلى أنه لا حاجة إلى إخراج جثة ابن صاحب البلاغ من القبر. |
La Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances a examiné les faits et a conclu que rien ne prouvait que les gardiens de la prison les avaient provoqués ou cautionnés. | UN | ونظرت اللجنة الأسترالية لحقوق الإنسان وتكافؤ الفرص في الحادثة واستنتجت أنه ليس هناك ما يدل على أن موظفي السجن تسبَّبوا في الحادثة أو على أنهم تغاضوا عنها. |
Il a cependant examiné la manière dont cette appréciation avait été faite et a conclu que les preuves à charge avaient été suffisantes et légalement administrées. | UN | بيد أنها استعرضت الأدلة وخلصت إلى وجود أدلة كافية وقانونية. |
Le groupe de travail a examiné récemment le rôle des officiers d'état-major et le soutien qui leur est fourni, y compris les aspects juridiques, financiers et opérationnels, et a conclu que le statut de ces officiers d'état-major et la façon dont ils sont engagés et déployés ne devraient pas être modifiés. | UN | ودرس فريق عامل تابع للإدارة دور ضباط الأركان ودعمهم، بما في ذلك المساندة القانونية والمالية والاعتبارات التشغيلية، واستنتج أنه ينبغي عدم تغيير مركز ضباط الأركان وكيفية تعيينهم ونشرهم. |
Dans ces condition, le Comité a estimé que l’allégation devait être dûment prise en considération et a conclu que l’arrestation constituait une violation du paragraphe 1 de l’article 9 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، رأت اللجنة أنه ينبغي إيلاء الاهتمام الكافي للادعاء، وانتهت إلى أن الاعتقال يمثل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ٩ من العهد. |
7. L'Organe a examiné les arguments en faveur de la légalisation et a conclu que les partisans de la légalisation n'ont pas encore présenté de solution complète, cohérente ou viable pouvant remplacer le système actuel de contrôle international de l'abus des drogues. | UN | ٧ - درست الهيئة الحجج المؤيدة ﻹضفاء المشروعية، وخلصت الى أن مناصري إضفاء المشروعية لم يقدموا بديلا شاملا أو مترابطا أو صالحا بقدر كاف للنظام الحالي المتعلق بالمراقبة الدولية ﻹساءة استعمال المخدرات. |