64. Le Gouvernement australien a accepté ces grandes recommandations et a entrepris de leur donner effet. | UN | 64- وقبلت الحكومة التوصيات العامة المنبثقة عن الاستعراض، وشرعت في العمل على تنفيذها. |
Il a signé un accord de garanties avec l'Agence et a entrepris de négocier avec elle un protocole additionnel. | UN | وقد وقَّعت على اتفاق للضمانات مع الوكالة وشرعت في التفاوض معها بشأن بروتوكول إضافي. |
En un premier temps, le Gouvernement s'est abstenu de toute action et a entrepris d'urgence l'examen d'une nouvelle loi sur l'utilisation des drapeaux. | UN | لكن الحكومة امتنعت في البداية عن اتخاذ أي إجراء وشرعت في مداولات عاجلة حول اصدار قانون جديد بشأن استخدام اﻷعلام. |
En décembre 1992, l'Office a procédé à une vaste distribution de denrées alimentaires et a entrepris une seconde en mai 1993. | UN | وقامت الوكالة بتوزيع كميات كبيرة من المواد الغذائية في كانون اﻵول/ديسمبر ١٩٩٢، وباشرت توزيعا آخر في أيار/مايو ١٩٩٣. |
Il continuera de s'efforcer d'utiliser des méthodes de travail plus efficientes et transparentes et a entrepris, à cet égard, de réviser ses directives. | UN | وتواصل اللجنة سعيها الدؤوب من أجل تطبيق أساليب عمل أكثر كفاءة وشفافية، وهي بصدد تنقيح مبادئها التوجيهية في هذا الخصوص. |
L’UNFICYP a accepté la recommandation du BSCI et a entrepris de remettre le marché en adjudication. | UN | وقبلت قوة حفظ السلام في قبرص توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية وشرعت في عملية مناقصة جديدة. |
C'est pourquoi mon gouvernement a déjà procédé à la signature de 12 conventions bilatérales et a entrepris de conclure d'autres accords en la matière. | UN | ولهذا السبب قامت حكومتي بالفعل بتوقيع 12 اتفاقية ثنائية وشرعت في إبرام اتفاقات أخرى في هذا المجال. |
Le Comité interorganisations du développement durable récemment créé s'est réuni et a entrepris un examen minutieux des activités des organismes des Nations Unies pour renforcer la coordination au sein du système et organiser une réponse appropriée au programme Action 21. | UN | وقد عقدت اللجنة المنشأة حديثا المشتركة بين الوكالات المعنية بالتنمية المستدامة اجتماعا، وشرعت في عملية استعراض مكثف ﻷنشطة مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بغرض تعزيز التنسيق بين الوكالات والخروج باستجابة فعالة لجدول أعمال القرن ٢١. |
208. ONUSOM II a décidé de donner la préférence à l'Accord du 27 mars et a entrepris de le faire appliquer. | UN | ٨٠٢ - وآثرت العملية اتفاق ٢٧ آذار/مارس على اتفاق ٣٠ آذار/مارس وشرعت في تنفيذ الاتفاق اﻷول. |
Il a retiré ses réserves à la Convention sur les droits de l'enfant et a entrepris de réviser sa législation sur l'enfance pour la mettre en harmonie avec cet instrument. | UN | وقد سحبت تحفظاتها على اتفاقية حقوق الطفل وشرعت في عملية إصلاح لقوانينها المتعلقة باﻷطفال تحقيقا للانسجام بينها وبين هذا الصك. |
La Commission s'est employée à appuyer la transition du Bureau intégré des Nations Unies pour la consolidation de la paix en Sierra Leone (BINUCSIL) et a entrepris d'envisager sa propre transition en Sierra Leone. | UN | فقد هيأت اللجنة نفسها لدعم تحول مكتب الأمم المتحدة المتكامل في سيراليون وشرعت في عملية تهدف إلى النظر في تغيير دورها في سيراليون. |
Sur la base des recommandations du BSCI, l'Organisation a obtenu que le sous-traitant lui rende plus de 167 000 dollars et a entrepris un certain nombre de mesures correctrices. | UN | واستنادا إلى توصيات المكتب، استردت المنظمة من المتعاقد ما يزيد على 000 167 دولار وشرعت في اتخاذ عدد من الإجراءات التصحيحية. |
Paradoxalement, une dizaine d'années après l'indépendance, l'Algérie a repris le même plan et a entrepris de l'appliquer sur le territoire de son voisin marocain, prétendant qu'elle défendait seulement le droit du peuple sahraoui à l'autodétermination. | UN | ومن سخرية القدر، فإنه بعد مرور 10 سنوات على الاستقلال، أخذت الجزائر نفس الخطة وشرعت في تطبيقها في إقليم جارها المغربي، مدعية أنها تدافع فحسب عن حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير. |
L'UNESCO a mené une enquête mondiale sur l'éducation physique à l'école et a entrepris une recherche pour évaluer les bénéfices socioéconomiques des investissements publics dans le sport. | UN | وأجرت منظمة اليونسكو دراسة استقصائية عالمية بشأن التربية البدنية في المدارس وشرعت في دراسة لتقييم المنافع الاجتماعية والاقتصادية للاستثمار العام في الرياضة. |
En outre, en mai 2011, le Gouvernement angolais a promulgué deux lois comportant des garanties légales de protection des étrangers et a entrepris de réformer le Service des migrations et des étrangers. | UN | وإضافة إلى ذلك، وفي أيار/مايو 2011، سنَّت حكومة أنغولا قانونين يُرسخان ضمانات قانونية لحماية الأجانب وشرعت في إصلاح دائرة الهجرة والأجانب بهدف تحسين جودة خدماتها. |
39. L'AIEA poursuit la mise en oeuvre de son Plan de contrôle et de vérification continus et a entrepris de moderniser les techniques qu'elle emploie pour procéder aux opérations nécessaires. | UN | ٣٩ - تواصل الوكالة الدولية للطاقة الذرية تنفيذ خطتها للرصد والتحقق المستمرين، وشرعت في تنفيذ برنامج للتطوير الاستكمالي للتكنولوجيا المستخدمة في أنشطة الرصد التي تضطلع بها. |
En conséquence, le Comité a convenu, par sa décision CRC-8/3, de recommander à la Conférence des Parties l'inscription du trichlorfon à l'Annexe III de la Convention et a entrepris d'élaborer un projet de document d'orientation des décisions. | UN | وبناءً على ذلك، وافقت اللجنة بموجب مقررها ل ا ك - 8/3 على أن توصي مؤتمر الأطراف بإدراج مادة الترايكلورفون في المرفق الثالث للاتفاقية، وشرعت في وضع مشروع وثيقة توجيه قرارات للمادة. |
Depuis 1996, année où l'État a réformé l'ancien système de gestion des quartiers et a entrepris de promouvoir un nouveau système associant à la gestion propriétaires et professionnels de l'immobilier, la gestion de l'immobilier dans les complexes d'habitation s'est développée avec des résultats spectaculaires. | UN | ومنذ عام 1996، لما أصلحت الحكومة النظام القديم المتعلق بإدارة الأحياء السكنية وشرعت في تطوير نظام جديد يجمع بين الإدارة من قِبَل المالك والإدارة من طرف مهنيين مختصين في إدارة العقارات، ازدهرت إدارة الممتلكات في الأحياء السكنية، وتحققت نتائج باهرة في هذا المجال. |
En décembre 1992, l'Office a procédé à une vaste distribution de denrées alimentaires et a entrepris une seconde en mai 1993. | UN | وقامت الوكالة بتوزيع كميات كبيرة من المواد الغذائية في كانون اﻵول/ديسمبر ١٩٩٢، وباشرت توزيعا آخر في أيار/مايو ١٩٩٣. |
En vue de la mise en oeuvre du plan, l'Office a procédé, au début de 1995, à une analyse de la situation dans chaque zone et a entrepris un programme de formation au renforcement des institutions pour les agents de l'UNRWA chargés de faciliter le transfert de la prise en charge et les comités locaux élus. | UN | ودعماً لهذه الخطة، أنجزت اﻷونروا تحليلا للوضع في كل إقليم في مطلع عام ١٩٩٥، وباشرت برنامج تدريب حول بناء المؤسسات لمدرﱢبين من موظﱠفيها ومن لجان مختارة محلياً. |
Le gouvernement a examiné l'état de ses adhésions aux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et a entrepris de revoir les réserves qu'il a formulées à ces traités. | UN | والحكومة قد بحثت حالة الانضمام لمعاهدات حقوق الإنسان الدولية، وهي بصدد إعادة النظر في التحفظات المتصلة بهذه المعاهدات. |