Elle s'est demandée si cet état de choses était dû à un manque d'information et a exprimé l'espoir que les autorités du pays hôte résoudraient la question. | UN | وتساءلت عما إذا كان الجهل هو السبب في ذلك، وأعربت عن أملها في أن تعالج السلطات المسألة. |
Il a également renouvelé l'engagement qu'il avait pris de respecter les résultats du référendum sur l'autodétermination et a exprimé l'espoir que le Maroc ferait de même. | UN | وأكدت الجبهة أيضا من جديد وعدها بأن تحترم نتائج الاستفتاء على تقرير المصير، وأعربت عن أملها في أن ينسج المغرب على منوالها. |
La Commission a reconnu qu'il avait été difficile d'obtenir des données récentes de la part des organisations et a exprimé l'espoir que les organisations seraient en mesure de fournir des informations plus pertinentes d'ici au prochain examen de la question. | UN | وسلمت اللجنة بأن الحصول على البيانات الأحدث من المنظمات قد تسببت في مصاعب وأعربت عن أملها في أن تتمكن المنظمات من تقديم معلومات أوثق صلة بالموضوع لدى نظرها في المسألة في المناسبة المقبلة. |
Elle a déclaré que le rapport du groupe de travail pourrait servir de base pour faire avancer les questions relatives aux droits de l'homme et a exprimé l'espoir que les progrès de l'Irlande dans la mise en œuvre des recommandations viendraient étayer sa demande d'adhésion au Conseil des droits de l'homme. | UN | وذكرت أن تقرير الفريق العامل يمكن أن يتخذ نموذجاً لإعطاء قضايا حقوق الإنسان دفعة إلى الأمام، وأملت في أن يؤدي تقدم أيرلندا في تنفيذ التوصيات إلى إبراز أهمية طلبها لعضوية مجلس حقوق الإنسان. |
Le HautCommissaire par intérim s'est également félicité de la réunion du Comité avec les États parties et a exprimé l'espoir que cette réunion, la première qui ait jamais été organisée, offre l'occasion d'étudier les moyens d'améliorer le travail du Comité de manière effective et mutuellement avantageuse. | UN | كما رحب المفوض السامي بالوكالة باجتماع اللجنة مع الدول الأطراف وأعرب عن أمله في أن يتيح هذا الاجتماع المنظم للمرة الأولى فرصة لتحري سبل تحسين عمل اللجنة بصورة فعالة ومفيدة للجانبين. |
Au cours de cette quarante-neuvième session de l'Assemblée générale, l'écrasante majorité des délégations s'est félicitée de ces événements, qui sont autant d'étapes d'une importance décisive vers l'application de la Déclaration de principes, et a exprimé l'espoir que la suite des négociations se déroulerait rapidement et avec succès jusqu'à la pleine application de la Déclaration. | UN | وخلال الدورة الراهنة للجمعية العامة، رحبت الغالبية الساحقة من الوفود بهذه التطورات باعتبارها خطوات هامة نحو تنفيذ إعلان المبادئ؛ وأعربت عن اﻷمل في أن تسير المفاوضات بسرعة وبنجاح نحو التنفيذ الكامل لﻹعلان. |
Elle a également pris acte de la contribution du Comité au suivi du Programme d'action de Beijing et a exprimé l'espoir que les critiques formulées par le Comité contribueraient à améliorer l'action du Gouvernement. | UN | وسلمت الممثلة بدور اللجنة في متابعة تنفيذ منهاج عمل بيجين، وأعربت عن أملها في أن يؤدي ما أعربت عنه اللجنة من آراء انتقادية إلى تحسين عمل الحكومة. |
Elle a également pris acte de la contribution du Comité au suivi du Programme d'action de Beijing et a exprimé l'espoir que les critiques formulées par le Comité contribueraient à améliorer l'action du Gouvernement. | UN | وسلمت الممثلة بدور اللجنة في متابعة تنفيذ منهاج عمل بيجين، وأعربت عن أملها في أن يؤدي ما أعربت عنه اللجنة من آراء انتقادية إلى تحسين عمل الحكومة. |
La République de Moldova a salué l'intention de l'Irlande de mettre en place un forum sur le handicap et a exprimé l'espoir que cette initiative permettrait aux personnes handicapées d'accéder à une plus grande autonomie. | UN | ورحبت جمهورية مولدوفا بإعلان أيرلندا عن نيتها إنشاء منتدى يعنى بالإعاقة وأعربت عن أملها في أن تؤدي هذه المبادرة إلى زيادة تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Elle a pris note du mémorandum d'accord sur l'égalité des sexes, signé par le Gouvernement central et par 14 des 21 municipalités, et a exprimé l'espoir que les autres municipalités suivraient leur exemple. | UN | وأحاطت بمذكرة التفاهم المتعلقة بالمساواة بين الجنسين التي وقّعت عليها 14 بلدية من مجموع 21 بلدية والحكومة المركزية، وأعربت عن أملها في أن تحذو البلديات المتبقية حذو نظيراتها. |
64. Le Chili a invité instamment le Burundi à continuer la lutte contre la pauvreté, s'est félicité des mesures prises concernant la torture, et a exprimé l'espoir que des mesures analogues seraient prises en ce qui concerne la violence à l'égard des femmes. | UN | وحثت شيلي على أن تواصل بوروندي جهودها الرامية إلى مكافحة الفقر، ورحبت بالخطوات المتخذة للتصدي لممارسة التعذيب وأعربت عن أملها في أن تتكرر هذه الخطوات لمكافحة العنف ضد المرأة. |
Elle a favorablement accueilli l'examen de la loi de 2004 sur l'estran et les fonds marins et a exprimé l'espoir que cet examen, qui devait s'achever en 2009, permette de trouver une solution durable qui concilie les intérêts de tous. | UN | ورحبت تركيا باستعراض قانون الشواطئ الأمامية وقاع البحار لعام 2004 وأعربت عن أملها في أن يُساهم فريق الاستعراض، الذي سينتهي في 2009، في إيجاد حلٍ دائم يراعي جميع المصالح. |
Elle a reconnu les difficultés rencontrées par les Tonga dans l'élaboration du rapport national et a exprimé l'espoir que son expérience faciliterait le processus d'élaboration du prochain rapport, ainsi que des rapports aux organes de suivi des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأقرت بالتحديات التي واجهتها تونغا خلال إعداد تقريرها الوطني وأعربت عن أملها في أن تساعدها هذه التجربة في إعداد تقريرها القادم، وكذلك سائر التقارير التي تقدمها إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان. |
Elle a observé que le pays avait interdit les châtiments corporels à l'école, qualifiés de mesure disciplinaire illégale et a exprimé l'espoir que cette interdiction s'étendait à tous les domaines de la vie sociale. | UN | ولاحظت أن جزر مارشال قد فرضت حظراً على العقوبة الجسدية في المدارس واعتبرتها تدبير تأديبي مخالف للقانون وأعربت عن أملها في أن يمتد نطاق هذا الحظر ليشمل جميع مجالات الحياة الاجتماعية. |
Il a pris note avec satisfaction des informations fournies concernant les travailleurs migrants et les migrants en général et a exprimé l'espoir que le Panama continue d'accomplir des progrès dans ce domaine. | UN | وثمّنت غواتيمالا ما عُرض من معلومات بشأن العمال المهاجرين والمهاجرين عموماً، وأعربت عن أملها في أن يتواصل إحراز تقدم في هذا الشأن. |
Elle a pris note des mesures visant à répondre aux préoccupations concernant la sécurité et le bien-être des étudiants indiens dans le pays et a exprimé l'espoir que le Gouvernement assurerait la sécurité de tous dans le pays. | UN | ولاحظت الهند التدابير التي اتُّخذت من أجل التصدي لبواعث القلق على سلامة ورفاه الطلاب الهنود في البلد وأعربت عن أملها في أن تكفل الحكومة سلامة الجميع في البلد. |
Il s'est cependant dit préoccupé par les manifestations d'antisémitisme et a exprimé l'espoir que l'élaboration d'un plan national d'action et l'application de sanctions permettraient de réduire la fréquence des faits de cette nature. | UN | ومع ذلك، فقد ساور إسرائيل القلق إزاء حوادث معاداة السامية، وأعربت عن أملها في أن يؤدي وضع خطة العمل الوطنية وإنفاذ الجزاءات إلى الحد من تكرار هذه الحوادث. |
3. Il a noté qu'en Afrique, la valeur des projets régionaux dépassait celle des projets nationaux et a exprimé l'espoir que de plus en plus d'activités entreprises dans cette région seraient menées à l'échelon des pays. | UN | ٣- ولاحظت الفرقة العاملة أن قيمة المشاريع الاقليمية في أفريقيا تتعدى قيمة المشاريع الوطنية، وأعربت عن أملها في أن يتزايد الاضطلاع باﻷنشطة في تلك المنطقة على الصعيد القطري. |
20. Le Japon s'est félicité de la parité hommes-femmes qui existait au sein du Gouvernement et a exprimé l'espoir que la création du Ministère des droits des femmes aiderait à assurer le respect de ces droits. | UN | 20- ورحّبت اليابان بشغل النساء نصف مقاعد مجلس الوزراء، وأملت في أن تساهم وزارة حقوق المرأة في ضمان احترام حقوق المرأة. |
Elle a salué le renforcement du cadre institutionnel au moyen de la création du Ministère des droits des femmes et du Défenseur des droits, et a exprimé l'espoir que la France aiderait ces nouvelles institutions à s'acquitter de leur mandat efficacement. | UN | ورحّبت بتعزيز الإطار المؤسسي عن طريق إنشاء وزارة حقوق المرأة ومؤسسة المدافع عن الحقوق، وأملت في أن تدعم فرنسا هاتين الهيئتين حتى تؤديا مهامهما بصورة فعالة. |
Il a toutefois noté que la décision de JPMorgan Chase de reporter la date limite du 31 mars était un signe encourageant et a exprimé l'espoir que ce délai supplémentaire laisserait un temps suffisant pour trouver une solution. | UN | وأشار إلى أنه من المشجع سماع أن مصرف ' جيه بي مورغان تشيز` (JPMorgan Chase) قد مدد المهلة إلى ما بعد الميعاد النهائي في 31 آذار/مارس، وأعرب عن أمله في أن يتيح هذا وقتا كافيا للتوصل إلى حل. |
52. À la même séance, le Comité a approuvé la proposition du Président et a exprimé l'espoir que le Gouvernement iraquien serait en mesure de l'accepter, étant donné le temps limité dont on disposait avant l'opération. | UN | ٥٢ - وأيدت اللجنة في الجلسة ذاتها اقتراح الرئيس وأعربت عن اﻷمل في أن توافق حكومة العراق عليه نظرا للوقت المحدود المتبقي قبل بدء عملية الحج. |