"et a proposé que" - Translation from French to Arabic

    • واقترح أن
        
    • واقترحت أن
        
    • واقترحت إمكانية
        
    71. La représentante de la CESAP a évoqué les quatre réunions régionales préparatoires de l'Année internationale de la famille, et a proposé que l'Institut prépare un document succinct analysant les différentes définitions de la famille et mettant l'accent sur les questions concernant les femmes. UN واقترح أن يعد المعهد ورقة موجزة تتناول بالتحليل التعاريف المختلفة لﻷسرة، مع التشديد على المسائل المتعلقة بالمرأة.
    Il s'est déclaré satisfait du paragraphe 2 des conclusions concertées et a proposé que le Rapport annuel de la CNUCED incorpore les données financières les plus pertinentes. UN ورحب بالفقرة 2 من الاستنتاجات المتفق عليها واقترح أن يتضمن التقرير السنوي للأونكتاد أهم البيانات المالية ذات الصلة.
    Il a mentionné les travaux menés par l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) dans ce domaine et a proposé que la CNUCED collabore à ces travaux. UN وأشار إلى عمل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في هذا المجال، واقترح أن يتعاون معها الأونكتاد.
    Elle a fait observer toutefois que certains particuliers visés par l'interdiction de voyager ne représentaient plus une menace et a proposé que le Conseil examine la possibilité de les radier de la liste. UN إلا أنها لاحظت أن بعض الأشخاص الواردة أسماؤهم في قائمة حظر السفر لم يعودوا يمثلون أي تهديد واقترحت أن ينظر مجلس الأمن في إمكانية رفع أسمائهم من القائمة.
    L'une des représentantes s'est déclarée préoccupée par le fait que le rapport ne respectait pas les directives concernant la forme et la teneur des rapports et a proposé que le Kenya demande à l'avenir l'assistance du Secrétariat. UN وأعربت احدى العضوات عن قلقها ﻷن التقرير لم يتقيد بالمباديء التوجيهية العامة بشأن شكل التقارير ومحتوياتها، واقترحت أن تستعين كينيا باﻷمانة مستقبلا.
    Elle a annoncé qu'un représentant de la société commercialisant l'iodure de méthyle assistait à la réunion et a proposé que cette question soit examinée dans un cadre bilatéral. UN وقالت إن إحدى الشركات التي تسوق أيوديد الميثيل موجودة في الاجتماع واقترحت إمكانية مناقشة الأمر معها بشكل ثنائي.
    Le Groupe de travail a appelé l'attention de la Commission sur la procédure actuelle de communications et a proposé que la Commission envisage des moyens de l'améliorer. UN " ووجه الفريق العامل انتباه اللجنة الى الاجراء الحالي للرسائل واقترح أن تنظر اللجنة في سبل تحسين هذه اﻵلية.
    Elle a en outre fait valoir que ces bureaux devaient être remplacés par une présence au niveau régional et a proposé que le PNUD envisage un remaniement du réseau des bureaux extérieurs. UN وقال الوفد نفسه إنه يمكن تغطية هذه المكاتب عن طريق التمثيل اﻹقليمي، واقترح أن يعيد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي النظر في شبكة مكاتبه القطرية.
    Celui-ci lui a, semble-t-il, donné l'assurance que ce type d'incident ne se renouvellerait pas et a proposé que l'équipe ne soit accompagnée que d'un juge d'enquête et de deux experts serbes de médecine légiste. UN وذكر أن الوزير أكد للفريق أن مثل ذلك الحادث لن يتكرر، واقترح أن يصحب الفريق قاضي تحقيق واحد وخبيران صربيان في الطب الشرعي.
    M. Ogura a souligné les principaux thèmes de réflexion et a proposé que les participants s'attachent à fixer des objectifs de développement, à repenser le rôle des organisations internationales dans ce domaine et à trouver des moyens de favoriser le développement. UN وأوجز السيد أوغورا مواضيع النقاش الرئيسية، واقترح أن يركز النقاش على وضع أهداف إنمائية، وإعادة تقييم دور المنظمات الدولية في التنمية، وصياغة طرق لتعزيز التنمية.
    Un intervenant a estimé que la qualité de la programmation stratégique dans la coopération de l'UNICEF s'est améliorée nettement et a proposé que les donateurs donnent des garanties plus fortes en ce qui concerne la fourniture de financement supplémentaire pour des périodes de plusieurs années. UN فذكر أحد المتكلمين أن نوعية البرمجة الاستراتيجية في تعاون اليونيسيف قد تحسنت تحسنا كبيرا، واقترح أن يوفر المانحون درجة عالية من اليقين فيما يتعلق بتوفير التمويل التكميلي لفترات متعددة السنوات.
    Un participant s'est déclaré préoccupé par le peu d'importance donné aux incidences de la violence sur les enfants et a proposé que la question de l'éducation des populations indigènes et de la situation des enfants dans une situation particulièrement difficile soit davantage prise en considération. UN وأشار أحد المتكلمين مع القلق إلى عدم كفاية التأكيد على أثر العنف على اﻷطفال، واقترح أن يوجه مزيد من العناية إلى تعليم السكان المحليين وإلى حالة اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة.
    11. Une autre délégation a dit que le plan de travail ne devait pas être limité et a proposé que le Conseil d'administration puisse se réunir plus de quatre fois par an. UN ١١ - وقال وفد آخر إنه ينبغي ألا تكون خطة العمل محدودة، واقترح أن يجتمع المجلس التنفيذي أكثر من أربع مرات سنويا.
    11. Une autre délégation a dit que le plan de travail ne devait pas être limité et a proposé que le Conseil d'administration puisse se réunir plus de quatre fois par an. UN ١١ - وقال وفد آخر إنه ينبغي ألا تكون خطة العمل محدودة، واقترح أن يجتمع المجلس التنفيذي أكثر من أربع مرات سنويا.
    Elle a en outre fait valoir que ces bureaux devaient être remplacés par une présence au niveau régional et a proposé que le PNUD envisage un remaniement du réseau des bureaux extérieurs. UN وقال الوفد نفسه إنه يمكن تغطية هذه المكاتب عن طريق التمثيل اﻹقليمي، واقترح أن يعيد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي النظر في شبكة مكاتبه القطرية.
    Un participant autochtone d'Asie a dit que la sensibilisation croissante en Asie n'était pas encore satisfaisante et a proposé que le Groupe de travail tienne une réunion officielle dans cette région avant la fin de la Décennie. UN وقال مشارك عن السكان اﻷصليين من آسيا إن زيادة الوعي بأهمية العقد في آسيا كانت محاولة فاشلة، واقترح أن يعقد الفريق العامل اجتماعاً في آسيا قبل نهاية العقد.
    L'intervenante a mis l'accent sur la nécessité d'adopter des approches aussi bien ciblées que globales reconnaissant les besoins individuels, et a proposé que les réponses soient axées sur la protection de la famille et des liens familiaux, ainsi que sur la création d'un environnement de base qui soit sûr. UN وأبرزت الحاجة إلى اتباع نُهج عامة ونُهج مفصلة تقر باحتياجات الأفراد، واقترحت أن تركز الإجراءات المتخذة على حماية الأسرة والروابط الأسرية وعلى تهيئة قاعدة بيئية آمنة.
    Le secrétariat a souligné que la réalisation de ces objectifs était indispensable à l'exercice du droit au développement et a proposé que la résolution sur le droit au développement mentionne le rôle que joue la diversité biologique ou l'environnement en général comme fondement du développement. UN وشددت الأمانة على أن تنفيذ هذه الأهداف مهم لإحقاق الحق في التنمية واقترحت أن يشير القرار بشأن الحق في التنمية إلى الدور المنوط بالتنوع البيولوجي أو البيئة بشكل عام كأساس للتنمية.
    Elle a suggéré que les organes conventionnels se chargent de ce rôle et a proposé que le Secrétariat leur transmette les Normes à cet effet. UN وبيّنت أنه يمكن للهيئات المنشأة بموجب المعاهدات أن تكون هذه الآلية، واقترحت أن تحيل الأمانة العامة القواعد إلى الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات لتقوم بهذه المهمة.
    16. Par une note du 18 octobre 1994, le Gouvernement allemand a accepté l'offre du Rapporteur spécial de se rendre en Allemagne et a proposé que cette mission ait lieu après le 9 janvier 1995. UN ٦١- بمذكرة مؤرخة في ٨١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، وافقت حكومة ألمانيا على عرض المقرر الخاص بالتوجه إلى ألمانيا واقترحت أن تتم هذه البعثة بعد ٩ كانون الثاني/يناير ٥٩٩١.
    Elle a approuvé l'idée que l'ONUDC reçoive un financement plus important au titre du budget ordinaire de l'ONU et a proposé que le Secrétariat fasse tout pour travailler avec les principaux donateurs dans ce sens, notamment en présentant des listes détaillées des ressources nécessaires au titre du budget ordinaire. UN وأعربت عن ترحيبها بالفكرة الداعية إلى تزويد المكتب بقدر أكبر من التمويل من الميزانية العادية للأمم المتحدة واقترحت أن تبذل الأمانة جهدا قويا للعمل مع الجهات المانحة الرئيسية لبلوغ هذه الغاية، بطرق منها توفير قوائم مفصلة بالموارد المطلوبة من الميزانية العادية.
    Enfin, sur la diffusion des documents et l'utilisation des technologies modernes, un groupe a félicité le Secrétariat des efforts qu'il faisait pour diminuer les envois de documents papier aux missions permanentes et a proposé que les économies réalisées servent à améliorer encore la qualité des documents eux-mêmes, en tenant compte du principe de disponibilité dans toutes les langues officielles. UN 47 - وأخيرا، فيما يتعلق بتوزيع الوثائق واستخدام التكنولوجيات الحديثة، لاحظت إحدى المجموعات مع التقدير الجهود التي تبذلها الأمانة العامة للحد من توزيع النسخ الورقية للوثائق الرسمية للأمم المتحدة على البعثات الدائمة، واقترحت إمكانية استخدام الوفورات المحققة نتيجة لذلك في زيادة تحسين نوعية تلك الوثائق، مع مراعاة الاحتياجات المتعلقة بإتاحتها بجميع اللغات الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more