"et a refusé" - Translation from French to Arabic

    • ورفض
        
    • ورفضت
        
    • وأنها رفضت
        
    Que c'était urgent et a refusé - tout détail au téléphone. Open Subtitles قال ان الأمر طارئ,ورفض إعطائي أي معلومات في الهاتف
    Cependant, de la manière la plus pacifique, pour laquelle le Botswana est bien connu, notre pays est resté ferme et a refusé de se soumettre à la tyrannie raciale. UN إلا أن بلدنا بما عرف عنه من طبيعة مسالمة إلى أقصــى حــد، صمــد بصلابة ورفض الاستسلام للاستبداد العنصري.
    M. Bialatski n'a pas plaidé coupable du chef retenu contre lui et a refusé de témoigner. UN ولم يقرّ السيد بيالاتسكي بذنبه في التهمة الموجهة إليه ورفض الإدلاء بشهادته.
    Or, cette avocate a été inefficace et a refusé de porter plainte pour les mauvais traitements qu'il avait subis en détention. UN إلا أن هذه المحامية لم تساعده ورفضت رفع شكوى باسمه تتعلق بسوء المعاملة التي تعرض لها أثناء احتجازه.
    La coopérative a entrepris des travaux dans l'immeuble et a refusé de payer tout loyer pendant dix-sept mois, affirmant qu'elle avait le droit de déduire cet investissement du loyer. UN وعندها قامت التعاونية بأشغال في المبنى ورفضت دفع أي إيجار لفترة 17 شهراً، مدعيّة أن لها الحق في خصم ما استثمرته من تكاليف الإصلاح من الإيجار.
    Le tribunal de première instance a intentionnellement modifié le témoignage de certains des témoins et a refusé de faire droit à la requête des auteurs de corriger le compte rendu d'audience. UN ف. وقد تعمدت المحكمة الابتدائية تعديل شهادة بعض الشهود ورفضت تصحيح سجلها بعد أن طلب صاحبا البلاغ ذلك.
    Le fils de l'auteur a nié toute responsabilité dans les crimes et a refusé de parler à l'enquêteur tant qu'il ne serait pas autorisé à consulter un avocat. UN ورفض ابنها تحمُّل مسؤولية الجرائم ورفض التحدث إلى المحقق ما لم يتمكن من رؤية محامٍ.
    Pour toutes ces raisons et parce qu'il craignait d'être arrêté et torturé de nouveau, le requérant a décidé de se cacher et a refusé d'effectuer son service militaire. UN ولهذه الأسباب مجتمعة، وخوفاً من الاعتقال والتعرض للتعذيب ثانيةً، قرر صاحب الشكوى الاختباء ورفض تأدية الخدمة العسكرية.
    Pour toutes ces raisons et parce qu'il craignait d'être arrêté et torturé de nouveau, le requérant a décidé de se cacher et a refusé d'effectuer son service militaire. UN ولهذه الأسباب مجتمعة، وخوفاً من الاعتقال والتعرض للتعذيب ثانيةً، قرر صاحب الشكوى الاختباء ورفض تأدية الخدمة العسكرية.
    Le fils de l'auteur a nié toute responsabilité dans les crimes et a refusé de parler à l'enquêteur tant qu'il ne serait pas autorisé à consulter un avocat. UN ورفض ابنها تحمُّل المسؤولية عن ارتكاب الجرائم ورفض التحدث إلى المحقق ما لم يتمكن من رؤية محامٍ.
    Lorsque le Président sortant a perdu et a refusé de respecter les résultats du scrutin, le monde a refusé de détourner son regard. UN وعندما خسر رئيس الجمهورية آنذاك ورفض احترام النتائج، رفض العالم أن يشيح ببصره.
    Le requérant a fait appel de cette décision auprès de la Commission de recours des étrangers qui l'a débouté pour les mêmes motifs et a refusé de lui accorder le statut de réfugié. UN وطعن مقدم الشكوى في قرار المجلس أمام مجلس طعون الأجانب الذي رفض طلبه لأسباب مماثلة، ورفض منحه مركز اللاجئ.
    Il les a utilisées pour perpétrer des massacres et a refusé d'en rendre compte lorsque le monde l'a confronté. UN وقد استخدم النظام المذكور تلك الأسلحة في إطار أعمال قتل جماعي واسعة ورفض الإفصاح عن وجودها حين واجهه العالم بذلك.
    Dix-huit jours plus tard, il s'est plaint de la structure irrégulière du tissu et a refusé de payer. UN وبعد ثمانية عشر يوما من ذلك اشتكى المشتري من شذوذ في بنية الأقمشة، ورفض السداد.
    La coopérative a entrepris des travaux dans l'immeuble et a refusé de payer tout loyer pendant dix-sept mois, affirmant qu'elle avait le droit de déduire cet investissement du loyer. UN وعندها قامت التعاونية بأشغال في المبنى ورفضت دفع أي إيجار لفترة 17 شهراً، مدعيّة أن لها الحق في خصم ما استثمرته من تكاليف الإصلاح من الإيجار.
    La Cour a appliqué le décret—loi d'amnistie No 2191 de 1978 et a refusé de rouvrir le dossier. UN وطبقت المحكمة مرسوم العفو رقم ١٩١٢ لعام ٨٧٩١ ورفضت إعادة فتح القضية.
    Khartoum s'est opposé aux efforts de l'OUA et a refusé d'appliquer sa résolution en se conformant à ses dispositions. UN وعارضت الخرطوم جهود منظمة الوحدة الأفريقية ورفضت تنفيذ قرارها بالامتثال إلى أحكامه.
    Elle se savait malade en venant ici et a refusé le contrôle. Open Subtitles لقد علمت بأنها مريضة عندما قدمت ورفضت الجولة
    Lorsque finalement il a fallu se dire au revoir, elle était démoralisée et a refusé de me serrer la main. Open Subtitles فى النهاية، عندما حان الوقت لأقول لها : وداعا كانت مكتئبة للغاية ورفضت مصافحتى
    Toutefois, le Gouvernement libanais n'a pris aucune mesure pour empêcher ou dissuader des groupes militaires, et notamment le Hezbollah, de mener des agressions contre Israël depuis son territoire, et a refusé de les désarmer. UN غير أن حكومة لبنان من جانبها لم تتخذ أية تدابير لمنع حدوث هجمات ضد إسرائيل انطلاقا من أراضيها أو تقييدها أو تثبيطها ورفضت نزع أسلحة المجموعات العسكرية، بما فيها حزب الله، التي تشن هجمات ضد إسرائيل.
    En ce qui concerne la décision de la SPR, l'État partie rappelle que la Cour fédérale n'a pas jugé nécessaire d'intervenir et a refusé l'autorisation de faire contrôler judiciairement cette décision. UN وفيما يتعلق بقرار وكالة الخدمات الحدودية الكندية، فإن الدولة الطرف تذكِّر بأن المحكمة الاتحادية لم تر أن من الضروري التدخُّل وأنها رفضت منح الإذن بتقديم طلب لإجراء مراجعة قضائية للقرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more