"et acceptés" - Translation from French to Arabic

    • وقبولها
        
    • ومقبولة
        
    • وتقبلها
        
    • والمقبولة
        
    • ومتفق عليها
        
    • والمتفق عليها
        
    • وقبلتها
        
    • وقبولهما
        
    • وتم قبولها
        
    Les déchets en vrac devraient être inspectés et acceptés pour traitement avant d'être déchargés. UN وينبغي تفقد النفايات السائبة وقبولها للتجهيز قبل عملية التفريغ.
    Afin d'éviter tout différend à l'avenir, les termes et conditions devraient être convenus et acceptés par écrit avant le début du contrat. UN ومن أجل تفادي أي نزاعات في المستقبل يجب الاتفاق على الشروط والأوضاع وقبولها كتابة قبل بدء العمل.
    Les objectifs des diverses parties prenantes doivent être parfaitement clairs et être compris et acceptés par chacun des acteurs. UN ويجب أن تكون أهداف أصحاب المصلحة المختلفين واضحة وضوحاً تاماً ومفهومة ومقبولة بشكل كامل لكل جهة من الجهات الفاعلة.
    :: Les éléments fondamentaux du marquage, de l'identification et du contrôle, doivent pouvoir être définis et acceptés par l'ensemble des nations. UN :: ينبغي لجميع البلدان أن تحدد العناصر الأساسية المتمثلة في وضع العلامات والتحقق والرقابة، وتقبلها.
    La liste d’indicateurs pertinents et acceptés au niveau mondial devra de toute évidence être limitée. UN ويتعين بالضرورة أن تكون قائمة المؤشرات ذات الصلة والمقبولة عالميا قائمة محدودة.
    Ces délibérations n'ont hélas toujours pas produit de résultats concrets et acceptés de tous. UN ولسوء الطالع، أخفقت تلك المداولات حتى الآن في التوصل إلى نتائج ملموسة ومتفق عليها.
    Ces termes et définitions figurent à l'annexe I. Lorsque les Conseils d'administration les auront examinés — et acceptés en principe —, les trois organisations les soumettront au Comité consultatif pour les questions administratives (CCQA). UN وهي ترد في المرفق اﻷول. وعقب استعراض هذه المصطلحات والتعاريف وقبولها من حيث المبدأ من قِبل الهيئات التنفيذية، سوف تقوم المنظمات بتقديمها إلى اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية.
    Les charges sont constatées soit lorsque les biens sont livrés ou les services rendus et acceptés par le FENU ou pour son compte par le PNUD, soit selon les modalités décrites ci-après. UN يعترف بالمصروفات عند استلام السلع أو تقديم الخدمات وقبولها من الصندوق أو من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي نيابة عنه، أو على النحو المحدد أدناه.
    80. Des objectifs, des directives et des normes internationaux portant sur un vaste éventail de questions ont été élaborés et acceptés dans les diverses instances des Nations Unies. Toutefois, il arrive que l'adhésion à ces buts et directives ne soit pas uniforme, même lorsque ceux-ci ont été agréés et formellement acceptés par les pays. UN ٨٠ - وقد أعدت اﻷهداف الدولية، والمبادئ التوجيهية والمعايير التي تشمل مجموعة واسعة من المسائل وتمت الموافقة عليها في محافل اﻷمم المتحدة المختلفة؛ بيد أنه حتى ولو أنها كانت محط موافقة البلدان وقبولها الرسمي، فمازال الالتزام بتلك اﻷهداف والمبادئ التوجيهية غير متساو في بعض اﻷحيان.
    Les droits civils et politiques, même après avoir été formulés et acceptés par de nombreux gouvernements, ont longtemps attendu avant d'être codifiés dans le droit national et international et de devenir des droits impératifs. UN فالحقوق المدنية والسياسية استغرقت وقتاً طويلاً حتى بعد صياغتها وقبولها من جانب الكثير من الحكومات لكي يتم إدماجها في القوانين الوطنية والدولية ولكي تكون صالحة لأن تنظر فيها المحاكم ولأن تصبح قابلة للإنفاذ.
    Des réunions se tiennent régulièrement ou sont convoquées selon des critères transparents et acceptés par toutes les parties prenantes; UN :: أن تُعقد الجلسات بانتظام، أو أن يُدعى إلى عقدها استناداً إلى معايير شفافة ومقبولة من جميع الأطراف المعنية؛
    Des réunions se tiennent régulièrement ou sont convoquées selon des critères transparents et acceptés par toutes les parties prenantes; UN :: أن تُعقد الجلسات بانتظام، أو أن يُدعى إلى عقدها استناداً إلى معايير شفافة ومقبولة من جميع الأطراف المعنية؛
    Son but était de réaffirmer des principes établis et acceptés de longue de date. UN واستطاع أن يؤكد مجددا مبادئ راسخة ومقبولة منذ زمن بعيد.
    Ces laissez-passer sont reconnus et acceptés comme titres valides de voyage par les autorités des États Parties, compte tenu des dispositions du paragraphe 2. UN وتعترف سلطات الدول اﻷطراف بجوازات السفر هذه وتقبلها باعتبارها وثائق سفر صالحة، مع مراعاة أحكام الفقرة ٢.
    Ces laissez-passer sont reconnus et acceptés comme titres valides de voyage par les autorités des États parties, compte tenu des dispositions du paragraphe 2. UN وتعترف سلطات الدول اﻷطراف بجوازات السفر هذه وتقبلها باعتبارها وثائق سفر صالحة، مع مراعاة أحكام الفقرة ٢.
    2. Les amendements entreront en vigueur lorsqu'ils auront été approuvés par l'Assemblée générale des Nations Unies et acceptés par les deux tiers des États Parties au présent Protocole, conformément aux procédures prévues par leurs constitutions respectives. UN ٢ - تصبح التعديلات نافذة عندما توافق عليها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة وتقبلها أغلبية الثلثين من الدول اﻷطراف في هذا البروتوكول وفقا للعمليات الدستورية لكل منها.
    En particulier, il exige un ensemble d'indicateurs statistiques adéquats et acceptés sur le plan international pour mesurer le progrès effectif et la méthodologie qui a été convenue pour les utiliser. UN ويتطلب بوجه الخصوص مجموعة من المؤشرات الاحصائية الكافية والمقبولة دوليا لقياس التقدم الحقيقي المحرز، كما يتطلب منهجية متفق عليها لاستخدام تلك المؤشرات.
    L'expérience a montré, à travers le Plan d'action global en Asie du Sud-Est par exemple, qu'en l'absence de principes directeurs clairement formulés et acceptés pour une action humanitaire dans des climats politiques tendus, cette approche a peu de chances de réussir. UN وقد بيﱠنت التجربة، كما حدث فيما يخص خطة العمل الشاملة في جنوب شرق آسيا، أن العمل اﻹنساني لا يمكن أن ينجح في البيئات السياسية المتوترة ما لم تكن هناك مبادئ توجيهية أساسية مصاغة بوضوح ومتفق عليها.
    Nous, États Membres, devrions nous montrer plus zélés et avoir parfois l'audace d'exploiter cette position sans pareille pour promouvoir la réalisation des objectifs énoncés dans la Charte et acceptés dans de multiples instruments. UN وعلينا نحن الدول الأعضاء أن نكون نشيطين وأن يكون لدينا أحيانا من الشجاعة ما يكفي لاستعمالها في تعزيز العمل على تحقيق الأهداف الواردة في الميثاق والمتفق عليها في العديد من الصكوك.
    6. Le contenu de la coopération technique doit reposer sur les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme adoptés par l'Organisation des Nations Unies et acceptés par les États. UN 6- يجب أن يستند جوهر التعاون التقني إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، التي اعتمدتها الأمم المتحدة وقبلتها الدول.
    Après ces brèves observations, je voudrais proposer aux délégations le projet de programme de travail et le calendrier figurant dans le document A/C.1/55/CRP.1. Ce projet de programme de travail et ce calendrier, comme les délégations le savent, ont été examinés et acceptés ad referendum au cours de la réunion officieuse de la Commission qui s'est tenue le mardi 12 septembre. UN وبهذه الملاحظات الموجزة، أود أن أقترح على الوفود برنامج العمل والجدول الزمني على النحو الوارد في الوثيقة A/C.1/55/CRP.1 وقد تم، كما تعلم الوفود، النظر في مشروع جدول الأعمال والجدول الزمني وقبولهما بالاستفتاء في الجلسة غير الرسمية التي عقدتها اللجنة يوم الثلاثاء، 12 أيلول/سبتمبر.
    D'autres amendements ont été proposés et acceptés, après quoi la réunion préparatoire a décidé de transmettre le projet de décision, tel que modifié oralement, à la réunion de haut niveau, pour examen et adoption éventuelle. UN وتم اقتراح تعديلات أخرى وتم قبولها وفي أعقاب ذلك قرر الجزء التحضيري إحالة مشروع المقرر، بصيغته المعدلة شفهيا، إلى الجزء رفيع المستوى لاعتماده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more