En résumé, la Commission a réglé 3 259 réclamations et accordé des indemnisations d'un montant total de 3 676 692 321 dollars pendant la période considérée. | UN | وباختصار، قامت اللجنة، خلال الفترة المستعرضة، بتسوية 259 3 مطالبة ومنحت مبلغ تعويضات مجموعه 321 692 676 3 دولارا. |
En résumé, la Commission a réglé 6 584 réclamations et accordé des indemnisations d'un montant total de 2 393 555 799,01 dollars pendant la période considérée. | UN | وباختصار، سوت اللجنة 584 6 مطالبة ومنحت تعويضات بمبلغ مجموعه 799.01 555 393 2 دولارا خلال الفترة المشمولة بالاستعراض. |
À la fin de 2002, elle avait examiné 20 cas et accordé 16 libérations conditionnelles. | UN | وحتى 2002، نظرت اللجنة في 20 حالة ومنحت الإفراج المشروط لـ 16 شخصا. |
D'autres États parties ont donné suite aux constatations du Comité et accordé ou proposé des réparations mais n'en n'ont pas informé le Comité. | UN | وبعض الدول اﻷطراف قد استجابت ﻵراء اللجنة ومنحت أو أتاحت أحد أشكال الانتصاف ولكنها لم تفد اللجنة بذلك. |
48. En ce qui concerne le programme de l'Érythrée, un intervenant s'est félicité que l'on ait tiré parti de l'expérience acquise en matière de coopération et accordé une place plus importante à la création de capacités et au renforcement des capacités d'intervention des collectivités. | UN | ٤٨ - وفيما يتعلق بالبرنامج القطري ﻹريتريا، امتدح أحد المتكلمين البرنامج لتطبيقه الدروس المستفادة خلال التعاون البرنامجي السابق وزيادة تأكيد البرنامج على بناء القدرات والتمكين المجتمعي. |
D'autres États parties ont donné suite aux constatations du Comité et accordé ou proposé des réparations mais n'en ont pas informé le Comité. | UN | وبعض الدول اﻷطراف قد استجابت ﻵراء اللجنة ومنحت أو أتاحت أحد أشكال الانتصاف ولكنها لم تفد اللجنة بذلك. |
D'autres États parties ont donné suite aux constatations du Comité et accordé ou proposé des réparations mais n'en n'ont pas informé le Comité. | UN | وبعض الدول اﻷطراف قد استجابت ﻵراء اللجنة ومنحت أو أتاحت أحد أشكال الانتصاف ولكنها لم تفد اللجنة بذلك. |
D'autres États parties ont donné suite aux constatations du Comité et accordé ou proposé des réparations mais n'en ont pas informé le Comité. | UN | وقد استجابت بعض الدول اﻷطراف ﻵراء اللجنة ومنحت أو وفرت شكلا من أشكال الانتصاف ولكنها لم تخطر اللجنة بذلك. |
Il a freiné les dépenses non liées au développement et accordé une priorité accentuée aux activités de développement. | UN | فقد خفضت النفقات غير الإنمائية ومنحت الأولوية للأنشطة الإنمائية بصورة حادة جدا. |
Le tribunal de première instance a reconnu la résolution du contrat et accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés à l'exception de l'achat de remplacement. | UN | وقد اعترفت المحكمة الابتدائية بفسخ العقد ومنحت المشتري جميع التعويضات التي التمسها باستثناء ثمن شراء الآلة البديلة. |
Ils ont procédé à des réformes de politique générale et accordé la priorité aux questions de transport en transit. | UN | فقد استحدثت إصلاحات في السياسات ومنحت الأولوية للمسائل المتعلقة بالنقل العابر. |
43. La plupart des pays en développement ont introduit des réformes orientées vers l'économie de marché, libéralisé le commerce et les codes d'investissement et accordé davantage de liberté au secteur privé. | UN | ٤٣ - واستطرد قائلا إن معظم البلدان النامية أدخلت إصلاحات تتجه نحو اقتصاد السوق وتحرير التجارة وقوانين الاستثمار مما قد يكبلها بقيود ومنحت مزيدا من الحرية للقطاع الخاص. |
Les commissions territoriales ont examiné 25 838 demandes et accordé le statut de réfugié à 3 144 personnes, la protection subsidiaire à 5 654 personnes et la protection humanitaire à 7 458 personnes. | UN | ودرست اللجان الإقليمية 838 25 طلباً ومنحت صفة اللاجئ إلى 144 3 فرداً، والحماية الفرعية إلى 654 5، والحماية الإنسانية إلى 458 7. |
Il a établi des partis politiques, autorisé les réunions et associations pacifiques, proclamé la liberté d'expression et accordé des amnisties dans la perspective d'une réconciliation nationale, et il entend libérer tous les prisonniers de conscience avant la fin de 2013. | UN | وقد سمحت بإنشاء الأحزاب السياسية، وبالتجمع السلمي وتكوين الجمعيات، ومكنت حرية التعبير ومنحت عفوا عاما لتعزيز المصالحة الوطنية، وتعتزم تحرير جميع سجناء الرأي بحلول نهاية عام 2013. |
Il a ordonné au défendeur de procéder à un examen visant à déterminer s'il convenait de leur octroyer un engagement permanent, et accordé à chacun des requérants une indemnisation de 7 000 dollars pour deni de leur droit à cet examen. | UN | وأمرت المدعى عليه بأن ينظر في تحويل تعيينات المدعين إلى تعيينات دائمة ومنحت كلا منهم مبلغ 000 7 دولار من دولارات الولايات المتحدة كتعويض على رفض حقهم في ذلك النظر. |
En résumé, la Commission a réglé 78 123 réclamations et accordé des indemnisations d'un montant total de 3 920 167 082,83 dollars pendant la période considérée. | UN | وباختصار، قامت اللجنة بتسوية 123 78 مطالبة ومنحت تعويضات بلغ مجموعها 83 082 167 920 3 من دولارات الولايات المتحدة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Les données portant sur les cas où certains tribunaux religieux ont considéré l'intérêt de l'enfant et accordé sa garde à une femme seraient utiles. | UN | ومن المفيد الحصول على بيانات عن الحالات التي وضعت فيها بعض المحاكم الدينية في الاعتبار رفاهية الأطفال ومنحت حضانتهم إلى المرأة. |
Bien que ces plaintes aient été rejetées initialement par le ministère public, en 2006, trouvant une erreur dans la partie administrative de la procédure, la cour constitutionnelle a inversé la décision et accordé une compensation aux trois requérants. | UN | ورغم أن تلك الشكاوى رفضها في البداية مكتب النيابة، وجدت المحكمة الدستورية في سنة 2006 خطأً في الجزء الإداري من الإجراء وأصدرت عكس القرار ومنحت تعويضاً لثلاثة من الشاكيات. |
163. En ce qui concerne le programme de l'Érythrée, un intervenant s'est félicité que l'on ait tiré parti de l'expérience acquise en matière de coopération et accordé une place plus importante à la création de capacités et au renforcement des capacités d'intervention des collectivités. | UN | ١٦٣ - وفيما يتعلق بالبرنامج القطري ﻹريتريا، امتدح أحد المتكلمين البرنامج لتطبيقه الدروس المستفادة خلال التعاون البرنامجي السابق وزيادة تأكيد البرنامج على بناء القدرات والتمكين المجتمعي. |