Il peut être nécessaire d'envisager l'instauration de mécanismes garantissant le respect des arrangements et accords bilatéraux, régionaux et sous-régionaux eux-mêmes. | UN | ويجب النظر في وضع آليات لضمان انفاذ الترتيبات والاتفاقات الثنائية والاقليمية ودون الاقليمية نفسها. |
Les relations entre la République d'Ouzbékistan et la République du Karakalpakstan sont régies par des traités et accords bilatéraux. | UN | والعلاقات المتبادلة بين أوزبكستان وجمهورية كاراكالباكستان تحكمها المعاهدات والاتفاقات الثنائية. |
En ce sens, la Convention facilite l'harmonisation des arrangements et accords bilatéraux et multilatéraux. | UN | وعلى هذا النحو، تؤدِّي الاتفاقية دوراً مفيداً في تسهيل مناسقة الترتيبات والاتفاقات الثنائية والمتعدِّدة الأطراف. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie de tenir compte de toutes les obligations que lui impose le Pacte dans ses négociations et accords bilatéraux, et ce, afin de ne pas porter atteinte aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 56- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراعاة كافة الالتزامات التي يفرضها عليها العهد في مفاوضاتها واتفاقاتها الثنائية حتى لا تنتهك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il prend aussi note des divers programmes et accords bilatéraux tendant à protéger les enfants employés dans des courses de chameaux à l'étranger et à assurer leur rétablissement physique et psychologique ainsi que leur réinsertion sociale. | UN | وتحيط علماً أيضاً بمختلف البرامج وكذلك الاتفاقات الثنائية التي تهدف إلى حماية الأطفال الذين استُخدموا في سباقات الهجن خارج البلاد وكفالة شفائهم البدني والنفسي وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Ces contraintes ont trait à la mise en application des politiques monétaires, fiscales et de taux de change, aux exigences des arrangements et accords bilatéraux, régionaux et internationaux et à l’insuffisance des ressources financières dont ils disposent. | UN | وهذه القيود تتعلق بممارسة السياسات الخاصة بالنقد والضرائب وأسعار القطع، ومتطلبات الترتيبات والاتفاقات الثنائية واﻹقليمية والعالمية، ومحدودية الموارد المالية لدى هذه الحكومات. |
Il semblerait qu'à leurs yeux, la réconciliation entreprise par le Gouvernement est largement reflétée dans les relations et accords bilatéraux avec la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ويتمثل رأيهم على ما يبدو في أن المصالحة التي تتم برئاسة الحكومة تنعكس إلى حد كبير في العلاقات والاتفاقات الثنائية القائمة مع جمهورية يوغسلافيا الاتحادية. |
La Hongrie qui est partie à plusieurs traités internationaux et accords bilatéraux consacrant une telle obligation, communiquera sous peu à la CDI des renseignements sur sa législation et sa pratique en la matière. | UN | وقال إن حكومة بلده طرف في العديد من المعاهدات الدولية والاتفاقات الثنائية التي تتضمن أحكاما تنص على مبدأ التسليم أو المحاكمة وسوف ترسل إلى اللجنة قريبا معلومات عن تشريعاتها وممارساتها في هذا المجال. |
Il était donné suite aux demandes d'extradition et d'entraide judiciaire conformément aux dispositions des traités et accords bilatéraux et multilatéraux auxquels l'Allemagne était partie ou de dispositions de ces instruments relatifs à l'assistance internationale en matière pénale. | UN | وتُعالَج طلباتُ تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة ذات الصلة على أساس المعاهدات والاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف وفقا للأحكام المتعلقة بالمساعدة الدولية في المسائل الجنائية. |
Les conventions et accords bilatéraux et multilatéraux constituent sans aucun doute le cadre normatif le plus apte à encourager et privilégier la coopération dans la lutte contre le terrorisme à tous les niveaux. | UN | ومما لا شك فيه أن الاتفاقيات والاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف تشكل أنسب إطار لتعزيز وتشجيع التعاون على قمع الإرهاب على شتى الصعد. |
La Roumanie participe activement à la coopération se déroulant sur la base de nombreuses conventions multilatérales et accords bilatéraux pertinents dans le domaine de la lutte contre le terrorisme, auxquels elle a adhéré. | UN | تتعاون رومانيا بشكل إيجابي على أساس العديد من الاتفاقيات المتعددة الأطراف والاتفاقات الثنائية المتعلقة بمكافحة الإرهاب، التي انضمت إليها ومنها ما يلي: |
Le Traité établissant un système de sécurité régionale, auquel la Grenade est partie, porte sur les questions relatives aux arrangements et accords bilatéraux et multilatéraux visant à prévenir et à réprimer les attentats terroristes et à punir leurs auteurs. | UN | وتعالج معاهدة النظام الأمني الإقليمي التي تدخل غرينادا طرفا فيها، مسائل تتعلق بالتدابير والاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف التي ترمي إلى منع وقمع الهجمات الإرهابية، واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي مثل هذه الأعمال. |
Recommandent que les politiques, programmes et accords bilatéraux sur les migrations préservent la cellule familiale, notamment en facilitant le regroupement familial; | UN | يوصون بأن تسعى السياسات والبرامج والاتفاقات الثنائية المتعلقة بالهجرة إلى صون الوحدة الأسرية، وأن تتضمن تدابير لم شمل الأسرة، وكذلك تيسير لم شمل الأسرة؛ |
J'étais également chargé d'élaborer, d'étudier, d'analyser, d'interpréter et de donner des avis juridiques à l'ensemble des organismes d'État sur tous les traités et accords bilatéraux couvrant un vaste éventail de sujets, en coordination avec les autres sections. | UN | وكنت أيضا مسؤولا عن صياغة الفتاوى ودراستها وتحليلها وتفسيرها وإسدائها لجميع الأجهزة الحكومية بشأن جميع المعاهدات والاتفاقات الثنائية في جميع المواضيع وذلك بالتنسيق مع الأقسام الأخرى. |
Réaffirmant leur attachement à l'esprit et aux objectifs des instruments signés lors des différentes réunions du groupe, ainsi que de tous les instruments et accords bilatéraux conclus entre eux, | UN | وتأكيدا منها لتمسكها بروح وأهداف الوثائق التي أُبرمت في كافة اجتماعات " الخماسي " ، وكذا جميع المعاهدات والاتفاقات الثنائية المبرمة فيما بينها، |
87. Les politiques, programmes et accords bilatéraux relatifs à la migration devraient préserver l'unité de la famille, notamment en facilitant la réunification familiale et les contacts entre les membres de la famille. | UN | 87- وينبغي أن تحافظ السياسات والبرامج والاتفاقات الثنائية على وحدة الأسرة، بما في ذلك على تيسير جمع شمل الأسرة والتفاعل بين أفراد الأسرة. |
Afin de développer la coopération internationale dans le domaine de la lutte contre la criminalité, et notamment contre le terrorisme, le Turkménistan a conclu les traités et accords bilatéraux ci-après sur l'entraide judiciaire en matière pénale : | UN | وعملا على توسيع نطاق تعاون تركمانستان على الصعيد الدولي في مكافحة الأنشطة الإجرامية، بما فيها الإرهاب، عقدت تركمانستان المعاهدات والاتفاقات الثنائية التالية المتعلقة بالمساعدة القانونية في المسائل الجنائية: |
Conventions internationales et accords bilatéraux | UN | الفقرة الفرعية (هـ) من الفقرة 3: الاتفاقيات الدولية والاتفاقات الثنائية |
315. Le Comité recommande vivement à l'État partie de tenir compte de toutes les obligations que lui impose le Pacte dans ses négociations et accords bilatéraux, et ce, afin de ne pas porter atteinte aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 315- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بقوة بمراعاة كافة الالتزامات التي يفرضها عليها العهد في مفاوضاتها واتفاقاتها الثنائية حتى لا تنتهك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
430. Le Comité recommande vivement à l'État partie de tenir compte de toutes les obligations que le Pacte lui impose dans ses négociations et accords bilatéraux, et de veiller à ce que ceuxci n'amputent pas l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 430- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بقوة بأن تأخذ في الاعتبار في مفاوضاتها واتفاقاتها الثنائية جميع التزاماتها بموجب العهد وألاَّ تمس هذه المفاوضات والاتفاقات بالتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
38. Le Comité recommande vivement à l'État partie de tenir compte de toutes les obligations que le Pacte lui impose dans ses négociations et accords bilatéraux, et de veiller à ce que ceuxci n'amputent pas l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 38- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بقوة بأن تأخذ في الاعتبار في مفاوضاتها واتفاقاتها الثنائية جميع التزاماتها بموجب العهد وألاَّ تمس هذه المفاوضات والاتفاقات بالتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il prend également note des différents programmes et accords bilatéraux visant à protéger les enfants utilisés dans les courses de chameaux à l'étranger et à assurer leur rétablissement physique et psychologique ainsi que leur réinsertion sociale. | UN | وتحيط علماً أيضاً بمختلف البرامج وكذلك الاتفاقات الثنائية التي تهدف إلى حماية الأطفال الذين استُخدموا في سباقات الهجن خارج البلاد وكفالة شفائهم البدني والنفسي وإعادة إدماجهم في المجتمع. |