Cependant, le Secrétaire général comptait compenser ce retard en accélérant les travaux de construction et de rénovation, et achever l'exécution du projet sans avoir à proroger les baux de location des locaux transitoires. | UN | وتوقع الأمين العام أن يقلل من فترة التأخير إلى أدنى حد من خلال التعجيل في عمليات التشييد والتجديد، واستكمال مشروع المخطط العام ضمن الإطار الزمني لإيجارات الأماكن المؤقتة. |
Ces deux pays ne peuvent espérer reconstruire et transformer leur économie, réduire la pauvreté et achever la consolidation démocratique tant que l'épée de Damoclès de la dette reste suspendue au-dessus de leur tête. | UN | فلا يمكن لهذين البلدين أن يأملا في إعادة بناء اقتصادهما وتشكيله من جديد، والحد من الفقر واستكمال عملية تعزيز الديمقراطية مع وجود مدفوعات ديون باهظة تثقل كاهلهما. |
:: Tous les enfants puissent progresser normalement, acquérir les connaissances prescrites et achever le cycle d'enseignement; | UN | :: أن يتمكن جميع الأطفال من التقدم بشكل طبيعي، ومن اكتساب الكفاءات المقررة وإتمام الدورة التعليمية. |
La crise économique a eu de graves conséquences négatives sur l'action menée pour stabiliser la situation politique dans le pays et achever le rapatriement des réfugiés. | UN | فقد كان لﻷزمة الاقتصادية أثر سلبي كبير على الجهود الرامية الى بلوغ استقرار سياسي في البلد وإكمال عملية اعادة اللاجئين الى وطنهم. |
La première est le fait que notre pays a constitué des stocks considérables de mines antipersonnel, qui exigent d'importantes ressources pour en commencer la destruction et achever ce processus en l'espace de quatre ans, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | ويعزى ذلك أولاً إلى العدد الكبير من الألغام الأرضية المضادة للأفراد المخزنة في البلد والتي يتطلب البدء في تدميرها والانتهاء من هذه العملية في غضون أربعة أعوام، طبقاً لأحكام الاتفاقية، موارد كبيرة. |
Dans ces conditions, je me sens obligé de recommander que le processus d'identification soit suspendu jusqu'à ce que les deux parties fournissent des preuves convaincantes qu'elles sont résolues à reprendre et achever ce processus sans y opposer de nouveaux obstacles, conformément au Plan de règlement, comme l'a prescrit le Conseil de sécurité. | UN | وفي هذه الظروف، أجد نفسي مرغما على التوصية بتعليق عملية تحديد الهوية إلى أن يظهر الطرفان دلائل تقنع بأنهما ملتزمان باستئناف واستكمال العملية دون مزيد من التأخير، كما طلب ذلك مجلس اﻷمن. |
Le concours apporté par le BINUCA, avec les équipes de pays des Nations Unies, à l'action menée aux niveaux national et local pour consolider la paix, améliorer la gouvernance et achever le processus de DDR est nécessaire et revêt une importance cruciale. | UN | وإن ما يقدمه المكتب المتكامل، وكذلك فريق الأمم المتحدة القطري، من دعم للجهود الوطنية والمحلية المبذولة لتوطيد السلام وتعزيز الحكم الرشيد واستكمال عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ضروري ولازم. |
11. Le Président entreprendra de consulter les Parties avant la session pour s'entretenir avec elles de la façon dont le groupe peut achever les tâches requises à sa dix-septième session et achever ses travaux en 2012. | UN | 11- وسيجري الرئيس مشاورات مع الأطراف قبل الدورة من أجل مناقشة آرائها بشأن السبل التي يتسنى بها للفريق إنجاز المهام المطلوبة في دورته السابعة عشرة واستكمال عمله في عام 2012. |
Cependant, le Secrétaire général comptait compenser ce retard en accélérant les travaux de construction et de rénovation, et achever l'exécution du projet sans avoir à proroger les baux de location des locaux transitoires. | UN | وتوقع الأمين العام، رغم ذلك، أن يقلل حالات التأخير إلى أدنى حد من خلال التعجيل في عمليات التشييد والتجديد واستكمال مشروع المخطط العام ضمن الإطار الزمني لإيجارات الأماكن المؤقتة. |
a) poursuivre et achever la privatisation des entreprises agricoles, y compris celle des entrepôts et des centres de service; | UN | )أ( مواصلة واستكمال خصخصة المشاريع الزراعية، بما في ذلك المستودعات ومراكز الخدمات؛ |
Résoudre définitivement le problème de Taiwan et achever la réunification de notre patrie, c'est là le voeu unanime de tous les Chinois, y compris nos compatriotes de Taiwan. | UN | وإن حسم قضية تايوان بشكل نهائي وإتمام توحيد الوطن الأم هو الأمل المشترك للشعب الصيني قاطبة، بمن في ذلك رفاقنا في تايوان. |
Dans le nord du Soudan, le programme a besoin de fonds extrabudgétaires d'un montant de 7,85 millions de dollars supplémentaires pour être en mesure d'assurer un appui à la réintégration et achever la fourniture d'une assistance à tous les ex-combattants démobilisés. | UN | وفي شمال السودان، يحتاج البرنامج إلى 7.85 ملايين دولار إضافية من الأموال الخارجة عن الميزانية للتمكن من تقديم الدعم لإعادة الإدماج وإتمام تقديم المساعدة لجميع المقاتلين السابقين المسرَّحين. |
Le concours apporté par le Bureau, avec l'équipe de pays des Nations Unies, à l'action menée aux niveaux national et local pour consolider la paix, améliorer la gouvernance et achever le processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration est nécessaire et revêt une importance cruciale. | UN | وإن ما يقدمه المكتب، إلى جانب فريق الأمم المتحدة القطري، من دعم للجهود الوطنية والمحلية المبذولة لتوطيد السلام وتعزيز الحكم وإتمام عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بالغ الأهمية ولازم. |
Tout doit être fait pour s'en tenir au budget et achever le projet au plus tard en 2010. | UN | ودعا لبذل كافة الجهود للتقيد بالميزانية وإكمال المشروع في 2010. |
1. Examiner le travail réalisé et achever la préparation des directives techniques relatives à la gestion écologiquement rationnelle des déchets électroniques. | UN | 1- استعراض العمل وإكمال إعداد المبادئ التوجيهية التقنية بشأن الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الإلكترونية. |
Elle a été prolongée de quatre ans par le Gouvernement rwandais, qui estime qu'il faut plus de temps pour assurer la réconciliation et achever la rédaction d'une nouvelle constitution. | UN | وقد مددت حكومة رواندا هذه الفترة لأربع سنوات أخرى استناداً إلى الحاجة للمزيد من الوقت لتعزيز المصالحة والانتهاء من وضع دستور جديد. |
L'Administration devrait donner un caractère officiel au concept de mission intégrée, déterminer la fonction, la structure et le rôle des missions de cette nature, et achever d'établir les principes, règles et directives censés les régir. | UN | وأنه ينبغي للإدارة إضفاء الصبغة الرسمية على مفهوم شراكات البعثات المتكاملة وتحديد مهامها وهياكلها وأدوارها والانتهاء من إعداد المبادئ والسياسات والمبادئ التوجيهية الخاصة التي تحكم البعثات المتكاملة. |
Entamer et achever avec succès des négociations sera un processus long et difficile qui serait grandement facilité par la participation de la République de Chine dans le cadre de l'ONU. | UN | وسيكون البدء في المفاوضات وإكمالها بنجاح عملية شاقة وطويلة، ومما يساعد عليها كثيرا أن تشترك جمهورية الصين في اﻷمم المتحدة. |
Au cours de 2013, les groupes de travail du Sous-Comité sur l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et sur les représailles sont parvenus dans leurs travaux au point où les observations de tiers sur des aspects de leur réflexion seraient utiles, car ils souhaitent étoffer et achever leurs travaux. | UN | 52- خلال عام 2013، وصل الفريق العامل المعني بالقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء والفريق العامل المعني بالأعمال الانتقامية إلى نقطة في عملهما كان مفيداً عندها أن يحصلا على تعليقات من جهات أخرى بشأن جوانب متعلقة بطريقة تفكيرهما، وذلك في سعيهما لتطوير عملهما وإتمامه. |
Quant à la Commission, elle demeure disposée à poursuivre et achever le processus dès que les circonstances le permettraient. | UN | وتظل اللجنة من جانبها على استعداد لمواصلة عملية ترسيم الحدود وإتمامها كلما سمحت الظروف بذلك. |
d) Poursuivre et achever le processus de délimitation et de bornage des terres de la communauté Awas Tingni et le processus d'octroi de titres de propriété, et empêcher et faire cesser les activités illégales menées par des tiers dans ce territoire, ouvrir des enquêtes et punir les responsables de tels actes. | UN | (د) أن تواصل وتُنجز عملية ترسيم وتعيين حدود أراضي الجماعات التي تعيش في إقليم أواس تينغني ومنح سندات ملكية هذه الأراضي، وأن تمنع وتراقب النشاط غير المشروع الذي تقوم به أطراف خارجية في هذه الأراضي، وأن تُحقِّق مع المسؤولين عن هذا النشاط وتعاقبهم. |