Ces directives ont été publiées et adoptées par nos hôpitaux et nos centres de recherche. | UN | ونشرت المبادئ التوجيهية، واعتمدتها المستشفيات ومعاهد البحوث. |
Il est encore trop tôt pour évaluer les résultats des réformes entreprises par le Secrétaire général et adoptées par l'Assemblée générale en sa capacité d'instance principale des Nations Unies. | UN | ولم يُتح لنـا سـوى وقـت قصيـر لتقييـم نتائـج اﻹصلاحات التي يرعاها اﻷمين العام واعتمدتها الجمعيـة العامة بصفتها الهيئة الأولى في اﻷمم المتحدة. |
Or, l'arbitrage obligatoire aboutit à imposer à tous des solutions de gestion qui ont été élaborées et adoptées par des personnes juridiquement irresponsables. | UN | بيد أن التحكيم الاجباري يؤدي إلى إلزام الجميع بحلول إدارية وضعها واعتمدها أشخاص غير مسؤولين قانونيا. |
Cette annexe fait état des Directives techniques pour l'évaluation des incidences des changements climatiques et des mesures d'adaptation, qui ont été examinées et adoptées par le GIEC et incorporées dans son Rapport spécial. | UN | ويشير المرفق إلى المبادئ التوجيهية التقنية لتقييم آثار تغير المناخ ووسائل التكيف معها التي وضعها الفريق الحكومي الدولي. وقد استعرض الفريق هذه المبادئ التوجيهية واعتمدها لكي تشكل جزءا من تقريره الخاص. |
Les recommandations tirées de l'étude et adoptées par le Forum constituent un des éléments de la voie à suivre. | UN | وكانت التوصيات المستخلصة من الدراسة والتي اعتمدتها الندوة جزءاً من الأنشطة المزمع القيام بها مستقبلا. |
La pêche dans les zones de haute mer où il existe des organisations régionales de gestion des pêches (ORGP) doit être pratiquée conformément aux règles et aux normes convenues et adoptées par les États membres de ces organisations régionales. | UN | وينبغي الصيد في تلك المناطق في أعالي البحار حيث تعمل المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك بما يتسق تماما مع القواعد والمعايير المتفق عليها والتي اعتمدتها الدول الأعضاء في تلك المنظمات. |
Elle espère que les directives relatives à la manifestation pacifique seront largement diffusées et adoptées par un nombre croissant de pays. | UN | وأعربت عن أملها في أن يتم نشر التوجيهات المتعلقة بالاحتجاج السلمي على نطاق واسع، واعتمادها من قبل عدد متزايد من الدول. |
Ces recommandations ont été examinées et adoptées par le Comité des droits de l'enfant à sa cinquante-troisième session en janvier 2010. | UN | وناقشت لجنة حقوق الطفل هذه التوصيات واعتمدتها في دورتها الثالثة والخمسين في كانون الثاني/يناير 2010. |
Il a examiné, entre autres, la mesure dans laquelle les recommandations qu'il avait formulées lors de ces deux précédentes réunions avaient été examinées et adoptées par les Parties au Protocole à leur quatrième réunion. | UN | واستعرضت اللجنة، من بين جملة أمور، مدى نظر الأطراف الأعضاء في البروتوكول، خلال اجتماعها الرابع، في التوصيات الصادرة عن اجتماعي اللجنة الأخيرين واعتمدتها. |
L'objet du présent examen triennal est de déterminer dans quelle mesure le Département des affaires de désarmement a donné suite à ces six recommandations, approuvées et adoptées par le Comité. | UN | وموضوع الاستعراض الحالي الذي يجرى كل ثلاث سنوات هو مدى تنفيذ إدارة شؤون نزع السلاح لهذه التوصيات الست كما أيدتها واعتمدتها اللجنة. |
Depuis 2000, contribution à l'élaboration et à la rédaction des lignes directrices proposées par l'Association pour la prévention de la torture et adoptées par la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples en 2002 | UN | منذ عام 2000 المساهمة في إعداد وصياغة مبادئ توجيهية وضعتها جمعية مناهضة التعذيب واعتمدتها اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب في عام 2002 |
2. L'Organisation des Nations Unies, ses organes subsidiaires et les institutions spécialisées constituent les principaux mécanismes chargés de l'application des politiques mondiales conçues pour traiter des questions d'intérêt commun examinées et adoptées par l'ONU. | UN | ٢ - ان اﻷمم المتحدة وهيئاتها الفرعية ووكالاتها المتخصصة تشكل أهم اﻵليات المكلفة بتنفيذ السياسات العالمية التي وضعت لمعالجة المسائل ذات اﻷهمية المشتركة التي نظرت اﻷمم المتحدة فيها واعتمدتها. |
Des lois types sur le transport et la sûreté aérienne ont été finalisées au cours de la période 2008-2009 et adoptées par l'Assemblée interparlementaire des États membres de la CEI en octobre 2008. | UN | وجرى الانتهاء من نماذج قوانين بشأن أمن النقل والطيران خلال الفترة 2008-2009، واعتمدتها الجمعية البرلمانية المشتركة للدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة في تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
Les Parties devraient notifier les quantités émises et les quantités absorbées de tout autre gaz à effet de serre dont les valeurs du PRP sur 100 ans ont été définies par le GIEC et adoptées par la Conférence des Parties. | UN | وينبغي للأطراف أن تُبلغ بانبعاثات وعمليات إزالة أي غاز آخر من غازات الدفيئة تكون قيم إمكانية احتراره العالمي على مدى 100 سنة قد حددها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ واعتمدها مؤتمر الأطراف. |
La pêche dans les zones de haute mer où il existe des organisations régionales de gestion des pêches doit être pratiquée conformément aux règles et aux normes convenues et adoptées par les États membres de ces organisations régionales. | UN | وينبغي الاضطلاع بصيد الأسماك في أجزاء أعالي البحار التي توجد فيها منظمات إقليمية لإدارة مصائد الأسماك وفقا للقواعد والمعايير التي اتفقت عليها واعتمدها الدول الأعضاء في إطار تلك المنظمات. |
La Palestine est dirigée par l'organisation terroriste Hamas qui, en rejetant les trois conditions fondamentales énoncées par le Quatuor et adoptées par la communauté internationale, montre qu'elle ne recherche pas la coexistence avec Israël. | UN | وقالت إن فلسطين تقودها منظمة إرهابية تعرف بإسم حماس، ورفضها قبول الشروط الأساسية الثلاثة التي حددتها اللجنة الرباعية واعتمدها المجتمع الدولي دليل على أنها غير مهتمة بالعيش جنباً إلى جنب مع إسرائيل. |
Les Parties devraient notifier les quantités émises et les quantités absorbées de tout autre gaz à effet de serre dont les valeurs du potentiel de réchauffement de la planète (PRP) sur 100 ans ont été définies par le GIEC et adoptées par la Conférence des Parties. | UN | وينبغي للأطراف أن تُبلغ عن انبعاثات وعمليات إزالة أي غاز من غازات الدفيئة الأخرى تكون قيم إمكانية احتراره العالمي على مدى 100 سنة قد حددها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ واعتمدها مؤتمر الأطراف. |
Les Parties devraient notifier les quantités émises et les quantités absorbées de tout autre gaz à effet de serre dont les valeurs du potentiel de réchauffement de la planète (PRP) sur 100 ans ont été définies par le GIEC et adoptées par la Conférence des Parties. | UN | وينبغي للأطراف أن تُبلغ عن انبعاثات وعمليات إزالة أي غاز من غازات الدفيئة الأخرى تكون قيم إمكانية احتراره العالمي على مدى 100 سنة قد حددها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ واعتمدها مؤتمر الأطراف. |
36. Il y a quelque temps, à la demande du Groupe intergouvernemental spécial chargé d'étudier les moyens de combattre tous les aspects de la fraude maritime, y compris la piraterie, la CNUCED a élaboré des normes minimales applicables aux agents maritimes, qui ont été bien accueillies par les milieux professionnels et adoptées par plusieurs compagnies du monde entier. | UN | ٦٣- وحين وضع اﻷونكتاد منذ بعض الوقت، استجابة لطلب من فريق اﻷونكتاد الحكومي الدولي المخصص للنظر في وسائل مكافحة جميع جوانب الغش البحري بما في ذلك القرصنة، مجموعة من المعايير الدنيا لوكلاء النقل البحري، حظيت هذه المعايير بترحيب حار من جانب الصناعة واعتمدها عدد من الشركات في أنحاء العالم. |
Le manuel est conforme aux normes publiées par le Committee of Sponsoring Organizations of the Treadway Commission et adoptées par l'ONU et d'autres organisations internationales. | UN | ويتسق الدليل مع المعايير الصادرة عن لجنة المنظمات الراعية التابعة للجنة تريدواي والتي اعتمدتها الأمم المتحدة ومنظمات دولية أخرى. |
Le Bureau devrait respecter les procédures applicables à la proclamation des années internationales énoncées dans l'annexe de la résolution 1980/67 du Conseil économique et social et adoptées par l'Assemblée générale dans sa décision 35/424. | UN | فاللجنة ينبغي لها أن تراعي اﻹجراءات المتعلقة بإعلان السنوات الدولية والمبيﱠنة في مرفق قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٨٠/٦٧ والتي اعتمدتها الجمعية العامة في مقررها ٣٥/٤٢٤. |
Les objectifs énoncés dans la Stratégie sont déduits des stratégies sectorielles élaborées par les groupes de travail sectoriels, sur la base des contributions des différents partenaires, et adoptées par les groupes directeurs. Ces objectifs sont à la fois quantitatifs et qualitatifs et visent l'horizon 2016. | UN | أما الأهداف المحددة والواردة في وثيقة هذه الاستراتيجية، فهي مجموعة مقتبسة من الأهداف الواردة في الاستراتيجيات القطاعية التي تم إعدادها من قبل فرق العمل القطاعية، واعتمادها من قبل المجموعات التنفيذية، والتي وُضعت استناداً إلى مدخلات الجهات المعنية، وهي تركز على النتائج المراد تحقيقها بحلول عام 2016. |