"et adopter des mesures" - Translation from French to Arabic

    • واعتماد تدابير
        
    • واتخاذ تدابير
        
    • وأن تعتمد تدابير
        
    • واعتماد التدابير
        
    • وتعتمد تدابير
        
    • وأن تتخذ تدابير
        
    • واتخاذ الإجراءات
        
    • وأن تتخذ إجراءات
        
    • وتتخذ تدابير
        
    • إضافة إلى اعتماد تدابير
        
    • واعتماد سياسات
        
    • وإلى اعتماد تدابير
        
    • وأن تعتمد كذلك تدابير
        
    À cet effet, il faudra appliquer les accords, les transformer en politiques, partager les bonnes pratiques et adopter des mesures concrètes. UN ولتحقيق ذلك الهدف، ينبغي تنفيذ الاتفاقات وترجمتها إلى سياسات وتقاسم ممارسات جيدة واعتماد تدابير محددة.
    On peut aussi renforcer les puits des gaz à effet de serre et adopter des mesures d'adaptation. UN والخياران اﻵخران للتخفيف هما تعزيز عوامل امتصاص غازات الدفيئة واعتماد تدابير للتكيف.
    Nous devons établir une norme claire et globale interdisant ces transferts et adopter des mesures concrètes pour y mettre fin. UN وعلينا وضع قواعد واضحة وشاملة لمنع نقل الأسلحة، واتخاذ تدابير ملموسة من أجل وقف هذا النقل.
    Il devrait également garantir que l'âge minimum soit conforme aux normes internationales et adopter des mesures énergiques pour empêcher les mariages précoces des filles. UN وينبغي لها أيضاً ضمان مطابقة الحد الأدنى لسن الزواج للمعايير الدولية واتخاذ تدابير فعالة لمنع زواج البنات مبكّراً.
    Pour que, dans les années à venir, le droit international et le droit international humanitaire soient davantage respectés, tous les États devront se conformer à la Cour pénale internationale et adopter des mesures pour assurer l'entrée en fonctions sans délai de celle-ci. UN وإذا أريد أن يتحقق في السنوات المقبلة المزيد من الاحترام للقانون الدولي والقانون اﻹنساني الدولي، تعين على الدول كافة أن تأخذ المحكمة الجنائية الدولية مأخذ الجد وأن تعتمد تدابير لضمان بدء تشغيل المحكمة دون تأخير.
    v) Élaborer et adopter des mesures de mise en œuvre des politiques qui soient pertinentes. UN بلورة واعتماد التدابير ذات الصلة لتنفيذ السياسات.
    80.41 Renforcer les programmes et adopter des mesures supplémentaires dans le domaine du VIH/sida (Turquie); UN 80-41- أن تعزز برامجها وتعتمد تدابير أخرى في ميدان مكافحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز (تركيا)؛
    L'État partie devrait enquêter sans délai sur la question du recours excessif à la détention à l'isolement et adopter des mesures efficaces pour prévenir cette pratique. UN ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق سريع في مسألة الاستخدام المفرط للحبس الانفرادي، واعتماد تدابير فعالة لمنع هذه الممارسة.
    L'État partie devrait enquêter sans délai sur la question du recours excessif à la détention à l'isolement et adopter des mesures efficaces pour prévenir cette pratique. UN ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق سريع في مسألة الاستخدام المفرط للحبس الانفرادي، واعتماد تدابير فعالة لمنع هذه الممارسة.
    Les pays africains doivent donc redéfinir leurs relations commerciales avec les autres pays en développement et adopter des mesures pour transformer leur économie et stimuler les capacités productives dans la région. UN ولذا، تحتاج البلدان الأفريقية إلى إعادة تحديد علاقاتها التجارية مع البلدان النامية واعتماد تدابير لتحويل اقتصاداتها ورفع مستوى الطاقة الإنتاجية في المنطقة.
    Cette réunion a permis de démontrer le rôle unique joué par la communication et la coopération entre les États d'Amérique du Sud pour régler, par des moyens simples, des différends et adopter des mesures de confiance. UN وأظهر ذلك الاجتماع الدور المتميز للاتصال والتعاون بين دول أمريكا الجنوبية باعتبارهما وسيلة طبيعية لحل الخلافات واعتماد تدابير بناء الثقة.
    Elle lui a également recommandé de prendre des mesures pour mettre en œuvre le plan relatif aux procédures judiciaires et adopter des mesures permettant de réduire la corruption judiciaire. UN وأوصت كذلك باتخاذ خطوات لتنفيذ الخطة الوطنية الروسية لمكافحة الفساد المتصلة بالإجراءات القضائية، واعتماد تدابير تكفل تقليص الفساد الذي يعتري الإجراءات القضائية.
    Il est donc nécessaire de renforcer la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme, et pour ce faire tous les États doivent accéder aux instruments internationaux pertinents et adopter des mesures contraignantes dans des domaines comme l'entraide judiciaire. UN وعليه من الضروري تعزيز التعاون الدولي في مكافحة الإرهاب عن طريق انضمام جميع الدول إلى الصكوك الدولية ذات الصلة واعتماد تدابير ملزمة في جميع المجالات بما في ذلك المساعدة القضائية.
    Il devrait également garantir que l'âge minimum soit conforme aux normes internationales et adopter des mesures énergiques pour empêcher les mariages précoces des filles. UN وينبغي لها أيضاً ضمان مطابقة الحد الأدنى لسن الزواج للمعايير الدولية واتخاذ تدابير فعالة لمنع زواج البنات مبكّراً.
    Accroître l'efficacité et la transparence grâce au gouvernement électronique et adopter des mesures concrètes visant à renforcer l'infrastructure matérielle et institutionnelle; UN :: تحسين فعاليتها وشفافيتها من خلال إدارة إلكترونية واتخاذ تدابير عملية لبناء بنى تحتية مادية ومؤسسية؛
    Organiser des campagnes d'information sur les droits des victimes et adopter des mesures visant à promouvoir les activités de la CNRR; UN :: تعزيز نشر معلومات عن حقوق الضحايا واتخاذ تدابير لتشجيع الأنشطة التي تضطلع بها اللجنة الوطنية لجبر الأضرار والمصالحة.
    Aussi les pays doivent-ils oeuvrer de concert pour assurer le développement économique et social et adopter des mesures en faveur de la démocratie, de la justice sociale et des droits de l'homme. UN ولذلك يجب على البلدان أن تبذل جهودا منسقة لضمان التنمية الاقتصادية والاجتماعية وأن تعتمد تدابير لفائدة الديمقراطية والعدالة الاجتماعية وحقوق اﻹنسان.
    — (Les commissions régionales) organisent des réunions biennales pour évaluer les progrès et adopter des mesures. UN - )اللجــان اﻹقليميــة( عقد اجتماعات مــرة كــل سنتيـــن لتقييــم التقـدم المحرز واعتماد التدابير.
    82.72 Mener des enquêtes sur le licenciement récent de trois juges et d'un magistrat afin qu'ils soient réintégrés si cela est approprié, et adopter des mesures pour garantir l'inamovibilité des membres de l'appareil judiciaire (Mexique); UN 82-72- وأن تجري تحقيقات في حادثة إقالة ثلاثة قضاة وموظف قضائي مؤخراً كي تعيد تنصيبهم، إذا كان ذلك ملائماً، وتعتمد تدابير تضمن عدم جواز عزل أعضاء السلطة القضائية (المكسيك)؛
    Ceci signifie que tous les États doivent devenir parties aux instruments internationaux sur le sujet et adopter des mesures collectives, en particulier dans les domaines de l'entraide judiciaire et de l'échange d'informations entre services antiterroristes. UN ومن مقتضى ذلك أن تصبح جميع الدول أطرافا في الصكوك الدولية ذات الصلة وأن تتخذ تدابير جماعية، ولا سيما في مجالات تبادل المساعدة القضائية وتبادل المعلومات بين هيئات مكافحة الإرهاب.
    Si cette hypothèse se confirme, il faudra en prendre acte et adopter des mesures appropriées pour aider les hommes à gérer cette nouvelle donne et leur proposer des solutions adaptées. UN وعندما يحدث ذلك، يجب الاعتراف به واتخاذ الإجراءات الملائمة لمساعدة الرجال على مواجهة ذلك وإيجاد مخرج من وضعهم الصعب.
    Le Kirghizistan est d'avis que les États doivent déployer des efforts encore plus importants et adopter des mesures urgentes pour juguler la montée des tendances au racisme et à la xénophobie observée au cours des dernières années. UN وذكر أن قيرغيزستان تشارك في الرأي القائل بأن على الدول أن تبذل جهودا أكبر وأن تتخذ إجراءات عاجلة لمكافحة الاتجاهات المتزايدة للعنصرية وكراهية الأجانب التي ظهرت في السنوات الأخيرة.
    82.38 Intensifier les interventions et adopter des mesures de grande ampleur pour combattre la violence contre les femmes, les enfants, les jeunes et les lesbiennes, les gays, les bisexuels et les transgenres (Brésil); UN 82-38- وأن تكثف أعمالها وتتخذ تدابير واسعة النطاق في مجال مكافحة العنف ضد المرأة والطفل والنشء والسحاقيات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية (البرازيل)؛
    Il devrait enfin veiller à ce que les responsables soient identifiés, traduits en justice et dûment sanctionnés, et adopter des mesures spécialement destinées à continuer d'accroître la participation des femmes dans l'administration publique et aux fonctions électives. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً تحديد المسؤولين عن أعمال العنف المنزلي ومقاضاتهم وفرض العقوبات المناسبة عليهم، إضافة إلى اعتماد تدابير خاصة للمضي في تدعيم مشاركة النساء في الوظائف العامة والمناصب المنتخبة.
    Dans bien des cas, les gouvernements font appel au prétexte des < < restrictions raisonnables > > pour appliquer des lois et adopter des mesures politiques ou administratives qui restreignent les droits de telle sorte qu'ils ont tendance à annihiler les droits mêmes qu'ils cherchaient à restreindre. UN وفي العديد من الحالات استخدمت الدول ستارة " القيود المعقولة " لإنفاذ قوانين واعتماد سياسات أو تدابير إدارية تحد من الحقوق بطريقة تضفي إلى الإهدار التام بالحقوق المراد تقييدها.
    :: On reconnaît qu'il faut affermir l'engagement des États Membres et adopter des mesures concrètes; UN :: تم الاتفاق على أن الحاجة تدعو إلى التزام أقوى من جانب الدول الأعضاء وإلى اعتماد تدابير ملموسة.
    Il devrait, en outre, faire en sorte que tout acte de violence motivé par l'orientation sexuelle ou l'identité de genre de la victime donne lieu à une enquête et que son auteur soit poursuivi et sanctionné, et adopter des mesures appropriées afin que les actes de discrimination soient poursuivis et que les victimes obtiennent réparation. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحرص على الشروع في التحقيق في جميع أعمال العنف التي ترتكب بسبب الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية للضحية وفي محاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم، وأن تعتمد كذلك تدابير ملائمة تكفل التحقيق في الأفعال التمييزية وجبر الضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more