"et affectifs" - Translation from French to Arabic

    • والعاطفية
        
    • وعاطفية
        
    • والعاطفي
        
    L'enseignement primaire universel pour tous les enfants signifie que leurs besoins physiques, psychologiques, linguistiques et affectifs doivent être satisfaits par des études primaires complètes. UN يعني التعليم الابتدائي العام الفعال لجميع الأطفال تلبية الاحتياجات البدنية والنفسية واللغوية والعاطفية للطفل من خلال مرحلة كاملة من التعليم الابتدائي.
    Les problèmes sexuels et affectifs surgissent tôt chez le jeune congolais. UN والمشكلات الجنسية والعاطفية تظهر لدى الشاب الكونغولي بسرعة.
    C’est dans l’enfance que s’édifient les fondements physiques, intellectuels et affectifs d’une longue vie. UN ٤١ - توضع اﻷسس البدنية والفكرية والعاطفية لطول العمر في فترة الطفولة.
    Si la réunion était consacrée à une question essentielle, à savoir le cadre juridique, la langue dans l'enseignement revêt aussi des aspects techniques, politiques et affectifs. UN ويتناول الاجتماع مسألة في غاية الأهمية، ألا وهي الإطار القانوني. على أن مسألة اللغة في التعليم تشير أيضا إلى جوانب تقنية وسياسية وعاطفية.
    - Veiller à ce que l'enfant reçoive provisoirement les soins de collectivités ou de parents nourriciers pour répondre à ses besoins physiques et affectifs et pour lui assurer un accès aux services de base UN - ضمان توفير رعاية مجتمعية/كفالة مؤقتة لتلبية الاحتياجات المادية والعاطفية وضمان الحصول على الخدمات اﻷساسية
    La recherche a mis en évidence les liens existants entre l'exposition des enfants à des faits traumatisants comme les mauvais traitements physiques et la violence sexuelle et l'incidence accrue de problèmes physiques et affectifs à court et à long terme. UN ولتبيِّن الأبحاث أن ثمة ارتباطاً بين التعرض في مرحلة الطفولة لأحداث سيئة، مثل الإيذاء البدني والعنف الجنسي، وارتفاع معدلات التعرض للمشاكل البدنية والعاطفية بنوعيها القصير الأجل والطويل الأجل.
    Cette formation visait surtout à mieux armer ceux qui dispensent des soins, professionnels ou non, pour qu'ils offrent une aide et un soutien plus efficaces et sachent non seulement soigner les symptômes physiques mais aussi répondre aux besoins sociaux et affectifs des personnes âgées. UN وتمثل الهدف الرئيسي لبرنامج التدريب في مد المهنيين ومقدمي الرعاية بالمهارات والأدوات التي تجعلهم أكثر فعالية في توفير الرعاية والدعم وفهم كيفية التعامل ليس مع احتياجات الحالات الطبية والجسدية فحسب، بل ومع الاحتياجات الاجتماعية والعاطفية للمسنين.
    Le développement du Bhoutan repose sur la conviction que le bien-être et l'épanouissement humains doivent être encouragés par le biais de la recherche du progrès matériel, d'un côté, et de la satisfaction des besoins spirituels et affectifs, de l'autre. UN تسترشد تنمية بوتان بالإيمان المتمثل في أن رفاه الإنسان وقناعته يجب تشجيعهما من خلال السعي إلى التقدم المادي من جهة، وتلبية الاحتياجات الروحية والعاطفية من جهة أخرى.
    Ce programme aborde le développement de l'enfant de manière globale, attentif à ses besoins sanitaires, nutritionnels, physiques, mentaux, sociaux et affectifs. UN وينتهج هذا البرنامج نهجاً كلي المنحى إزاء نماء الأطفال وتلبية احتياجاتهم الصحية والتغذوية والجسمانية العقلية والاجتماعية والعاطفية.
    L'idée de la construction de l'identité dans un cadre de respect, de solidarité et de responsabilité et les aspects irrationnels et affectifs devraient pouvoir être examinés sur les plans pratique et conceptuel pour promouvoir l'autonomie et l'affectivité. UN وسوف يكون بالإمكان بحث موضوع بناء الهوية في إطار الاحترام والتضامن والمسؤولية، والجوانب غير العقلانية والعاطفية من الناحيتين التطبيقية والنظرية للنهوض بالاستقلالية والحياة العاطفية.
    Ceci illustre l'engagement de l'organisation à fournir une éducation globale qui donne aux personnes les outils nécessaires pour nourrir et soutenir leurs besoins spirituels, psychologiques, intellectuels et affectifs. UN ويجسد ذلك التزام المنظمة بتوفير تعليم شامل يزود الأفراد بالأدوات اللازمة لتلبية احتياجاتهم الروحية والنفسية والفكرية والعاطفية وتوفير الزاد لها.
    S'étendant sur une large superficie de terre de plus de 7 millions de kilomètres carrés, avec près de 300 millions d'habitants, l'Organisation de coopération économique joue un rôle particulier, non seulement pour ressusciter les liens culturels et affectifs anciens entre les héritiers fiers d'un patrimoine historique commun, mais aussi pour aborder les enjeux de l'avenir. UN إن منظمة التعاون الاقتصادي، إذ تشمل مساحة برية ضخمة متصلة تربو على ٧ ملايين كيلومتر مربع ويقطنها قرابة ٣٠٠ مليون نسمة، تقوم بدور خاص، ليس فقط في إحياء الروابط الثقافية والعاطفية القديمة بين صفوف جيل يعتز بإرثه التاريخي المشترك فحسب، ولكن أيضا في التصدي لمتطلبات المستقبل.
    Àu regard des droits énoncés à l'article 12, l'existence d'un lien formel avec l'État n'entre pas en ligne de compte; le Pacte vise en l'occurrence les liens personnels et affectifs très forts qu'une personne peut entretenir dans le territoire sur lequel elle vit et avec l'environnement social qui y existe pour elle. UN وبالنسبة إلى الحقوق الواردة في المادة ١٢، فإن وجود رابطة رسمية بالدولة أمر لا صلة له بالموضوع؛ فالعهد هنا معنيّ بالروابط الشخصية والعاطفية القوية التي قد تربط الفرد باﻹقليم الذي يعيش فيه وبالظروف الاجتماعية في هذا اﻹقليم.
    Outre qu’ils ont un grand nombre de besoins matériels, moraux et affectifs, les enfants doivent aussi être assurés de la présence d’adultes calmes qui les comprennent et veillent à leur bien-être. UN ٤٢ - وباﻹضافة إلى توافر الاحتياجات البدنية والفكرية والعاطفية الكاملة لﻷطفال، فإنهم يحتاجون إلى وجود كبار ناضجين هادئين ومتبصرين وداعمين.
    d) D'instituer des procédures pour la conduite d'enquêtes sur les plaintes émanant des enfants relatives à des mauvais traitements physiques et affectifs. UN (د) وضع إجراءات للتحقيق في الشكاوى المقدمة من الأطفال في حالات الإساءة الجسدية والعاطفية.
    Les enfants témoins de scènes de violence familiale, ainsi que c'est souvent le cas, risquent de souffrir de multiples troubles comportementaux et affectifs. UN 169 - فالأطفال غالباً ما يكونون موجودين أثناء ممارسات العنف العائلي، ومن يشاهدونه منهم يمكن أن يعانوا سلسلة من المشاكل السلوكية والعاطفية.
    14.35 Les femmes et les filles sont les principales victimes des pratiques traditionnelles délétères, souvent au point de souffrir de dommages physiques, psychologiques et affectifs permanents, ou de mourir. UN 14-34 وتعد المرأة والفتاة الضحية الرئيسية للممارسات التقليدية الضارة، وغالباً لدرجة الإصابة بأضرار جسمانية ونفسية وعاطفية دائمة، وربما الموت.
    Mais la migration féminine, notamment clandestine, peut s'accompagner de risques et de vulnérabilités tant lors du trajet que dans les lieux de destination et elle entraîne des coûts sociaux et affectifs inhérents à la division des familles et à la maternité transnationale. UN ولكن هجرتها هذه، لا سيما الهجرة غير القانونية، قد تعرضها سواء أثناء الرحلة إلى البلد المستقبل أو بعد وصولها إليه لمخاطر وضروب من الأذى، وتنجر عنها أعباء اجتماعية وعاطفية نتيجة انفراط تشتت أسرتها وإقامتها في دولة أخرى بعيدا عن أبنائها.
    231. La notion de " famille " est généralement considérée dans la législation sociale danoise dans un sens très large : toute relation dans laquelle deux générations sont inscrites à la même adresse au registre national de la population et dans laquelle les personnes concernées ont des liens financiers et affectifs entre elles. UN 231- ومفهوم " الأسرة " يتصوره التشريع الاجتماعي الدانمركي بصفة عامة بأوسع معانيه أي أية علاقة بين جيلين يكونان مسجلين في نفس العنوان في السجل القومي، وتكون العلاقة بين هؤلاء الأشخاص هي علاقة مالية وعاطفية في وقت واحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more