La Géorgie est un petit pays mais un pays démocratique, qui a pour politique étrangère l'établissement de relations pacifiques et amicales avec tous les pays du monde. | UN | إن جورجيا بلد صغير، لكنها بلد ديمقراطي، وهدف سياستها الخارجية هو أن تكون لها علاقات سلمية وودية مع جميع دول العالم. |
Elle s'engagera à respecter le droit international et à entretenir des relations pacifiques et amicales avec les pays voisins et avec le reste de la communauté internationale. | UN | وتلتزم باحترام القانون الدولي وإقامة علاقات سلمية وودية مع البلدان المجاورة وسائر المجتمع الدولي. |
L'objectif de la Grèce est d'établir des relations étroites et amicales avec tous les pays qui ont émergé de l'ex-Yougoslavie. | UN | وهدف اليونان هو إنشاء علاقات وثيقة وودية مع جميع البلدان التي تمخضت عنها يوغوسلافيا السابقة. |
Les efforts d'Israël dans ce domaine ont montré la détermination de ce pays à promouvoir des relations pacifiques et amicales avec ses voisins. | UN | وأظهرت الجهود التي بذلتها اسرائيل في هذا الميدان عزمها على تعزيز العلاقات السلمية والودية مع جميع جيرانها. |
L'Inde demeure résolue à entretenir des relations pacifiques et amicales avec tous les pays de la région, y compris le Pakistan. | UN | ولا تزال الهند ملتزمة بتنمية العلاقات السلمية والودية مع جميع البلدان المجاورة لها بما فيها باكستان. |
Nous croyons dans la vertu de relations harmonieuses et amicales avec tous nos voisins. | UN | ونحن نؤمن بعلاقات الوئام الودية مع جميع جيراننا. |
Nous attachons la plus haute importance au développement de relations cordiales et amicales avec nos voisins en vue de promouvoir la paix, la stabilité et la confiance mutuelle dans la région. | UN | ونحن نعلق أهمية قصوى على تطوير علاقات حميمة وودية مع جيراننا بغرض تعزيز السلام والاستقرار والثقة المتبادلة في المنطقة. |
Laissez-moi vous en expliquer la raison : c'est parce que je veux créer des relations solides et amicales avec l'Argentine. | UN | ودعوني أقول لكم لماذا عقدت ذلك الاجتماع. لقد اجتمعت به ﻷنني أريد علاقة مستقرة وودية مع اﻷرجنتين. |
La construction d'un Afghanistan indépendant et stable ne peut se faire que si l'Afghanistan est en mesure de maintenir des relations normales et amicales avec tous les États, en particulier ses voisins, mais sans qu'aucun pays ne revendique des droits particuliers sur le peuple ou le territoire afghans. | UN | ولن يكون بالمستطاع إنشاء صرح أفغانستان المستقلة والمستقرة إلا إذا استطاعت أفغانستان أن تقيم علاقات طبيعية وودية مع جميع الدول، ولاسيما مع جيرانها، ولكن بدون أن يدعي أي بلد بأن له حقوقا خاصة على شعب أفغانستان أو في أراضيها. |
Chypre, qui entretient des relations étroites et amicales avec ses voisins du Moyen-Orient, espère sincèrement qu'une paix et une sécurité durables s'instaureront dans la région. Il est persuadé qu'il est indispensable de préserver l'essentiel des structures économiques et sociales du peuple palestinien. | UN | 17 - وأضاف قائلا إن بلده يحتفظ بعلاقات وثيقة وودية مع البلدان المجاورة له في الشرق الأوسط ويأمل بإخلاص في استتباب سلام وأمن دائمين بمنطقة الشرق الأوسط، وهو مقتنع تماما بأنه يجب المحافظة على العمود الفقري للهيكل الاقتصادي والاجتماعي للشعب الفلسطيني. |
La FIAS se félicite que l'Administration intérimaire se soit engagée dans l'Accord de Bonn à coopérer avec la communauté internationale à la lutte contre le terrorisme, la drogue et la criminalité organisée, à respecter le droit international et à entretenir des relations pacifiques et amicales avec les pays voisins et le reste de la communauté internationale. | UN | وترحب القوة الدولية للمساعدة الأمنية بتعهد السلطة المؤقتة في اتفاق بون بالتعاون مع المجتمع الدولي في مكافحة الإرهاب والمخدرات والجريمة المنظمة، وباحترام القانون الدولي وإقامة علاقات سلمية وودية مع البلدان المجاورة وسائر المجتمع الدولي. |
Cette situation, favorisée activement par la diplomatie marocaine, qui a tout fait pour entretenir des relations utiles et amicales avec la France, a changé brutalement en 1990, à la suite de la publication du livre < < Notre ami le Roi > > et la sympathie affichée par Mme Danielle Mitterrand pour la cause sahraouie. | UN | غير أن هذا الحال، الذي أخذ يزداد ازدهارا بفضل دبلوماسية مغربية لا تألو جهدا في إقامة علاقات مفيدة وودية مع فرنسا، تغير جذريا في عام 1990 بعد صدور كتاب بعنوان " صديقنا الملك " وإبداء التعاطف مع قضية الشعب الصحراوي من جانب دانييل ميتيران زوجة رئيس جمهورية فرنسا في ذلك الحين. |
Il a également rappelé le message du Premier Ministre britannique selon lequel le désir du Gouvernement britannique d'entretenir des relations durables et amicales avec l'Argentine n'irait jamais à l'encontre de la souveraineté du territoire. | UN | وكرر أيضا رسالة رئيس وزراء المملكة المتحدة بأن رغبة الحكومة البريطانية في إقامة " علاقة مستقرة وودية مع اﻷرجنتين لن تكون أبدا على حساب سيادة اﻹقليم " . |
Le Pakistan entretient des relations étroites et amicales avec le Kazakhstan, où le premier ministre Bhutto a été si chaleureusement reçue par le président Nazarbayev. Nous avons écouté avec une grande attention la déclaration de celui-ci, et nous saluons les actions audacieuses entreprises par le Kazakhstan pour promouvoir le désarmement nucléaire et la sécurité internationale, tant régionale que mondiale. | UN | وإن باكستان تنعم بعلاقات وثيقة وودية مع كازاخستان، حيث حظيت رئيسة الوزراء بوتو باستقبال مفعم بالحرارة من جانب الرئيس نازارباييف لقد استمعنا باهتمام شديد إلى بيان الرئيس نازارباييف. وإننا لنرحب بالخطوات الجسورة التي اتخذتها كازاخستان لتعزيز نزع السلاح النووي واﻷمن الدولي على الصعيدين اﻹقليمي والدولي معاً. |
Nous sommes fermement convaincus qu'un tel dialogue bilatéral consolidera encore nos relations historiques et amicales avec le Royaume-Uni et la France. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن هذا الحوار الثنائي سيزيد من تعزيز علاقاتنا التاريخية والودية مع المملكة المتحدة وفرنسا. |
51. Pour l'Éthiopie, le maintien de relations pacifiques et amicales avec ses voisins est un objectif précieux, mais nous ne pouvons malgré toute notre bonne volonté faire fi des preuves et des faits établis. | UN | ٥١ - أما بالنسبة لاثيوبيا، فإن السلام والعلاقات الودية مع جاراتها، ومنها السودان، هو هدف ثابت. لكننا لا نستطيع أن نتجاهل اﻷدلة والوقائع. |