"et appelle à" - Translation from French to Arabic

    • ويدعو إلى
        
    • وتدعو إلى
        
    • ودعا إلى
        
    • ودعت إلى
        
    • وتدعو في
        
    • وتحث على
        
    Ce projet qualifie cette exploitation de crime contre l'humanité et appelle à une série de mesures afin de prévenir cette pratique. UN ويعتبر مشروع البروتوكول هذا الاستغلال جريمة ضد اﻹنسانية ويدعو إلى اتخاذ مجموعة من التدابير لمنع هذه الممارسة.
    :: Insiste sur le rôle stratégique du tourisme pour l'économie des pays de la Méditerranée occidentale, et appelle à une approche commune pour stimuler la coopération et relancer la conférence ministérielle sur le tourisme; UN :: يؤكد على الدور الاستراتيجي الذي تسهم به السياحة في اقتصاد بلدان غرب البحر الأبيض المتوسط، ويدعو إلى وضع نهج مشترك لتنشيط التعاون وإعادة استنهاض المؤتمر الوزاري المعني بالسياحة؛
    Ma délégation appuie la feuille de route pour la paix au Moyen-Orient et appelle à l'élimination des obstacles qui ont entravé ce processus. UN وإن وفدي يؤيد خريطة الطريق من أجل إحلال السلام في الشرق الأوسط، ويدعو إلى إزاحة العقبات التي تعوق العملية.
    L'organisation assure la promotion de l'égalité des sexes au niveau mondial et appelle à l'éradication de la pauvreté extrême et de la faim dans le monde. UN تشجع المنظمة المساواة الشاملة بين الجنسين وتدعو إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع على الصعيد العالمي.
    La Grenade s'associe à la grande majorité des États Membres de l'Organisation des Nations Unies et appelle à la levée inconditionnelle de ces sanctions. UN وتؤيد غرينادا الأغلبية العظمى في الأمم المتحدة وتدعو إلى رفع غير مشروط لتلك الجزاءات.
    Il engage l'ONUDI à soutenir l'application des recommandations du Sommet et appelle à la conclusion de cadres de partenariat similaires avec d'autres entités régionales. UN وحث اليونيدو على المساعدة في تنفيذ توصيات مؤتمر القمة، ودعا إلى أطر شراكة مماثلة مع الكيانات الإقليمية الأخرى.
    Elle déclare avoir apprécié le soutien apporté par les partenaires de développement du Niger et appelle à poursuivre la coopération internationale. UN وأعربت عن تقديرها للدعم المقدم من الشركاء الإنمائيين للنيجر ودعت إلى مواصلة التعاون الدولي.
    Pour ce qui est du partenariat économique et financier, l'Algérie insiste sur la nécessité de réduire les disparités de développement entre les deux rives de la Méditerranée et appelle à cet égard à un renforcement du programme financier MEDA. UN 12 - وفيما يتعلق بالشراكة الاقتصادية والمالية، تؤكد الجزائر على ضرورة تقليل أوجه التفاوت الإنمائي بين جانبي البحر الأبيض المتوسط وتدعو في هذا الصدد إلى تعزيز البرنامج المالي للتعاون الأوروبي - المتوسطي.
    Il souligne que les activités humanitaires doivent bénéficier d'un soutien financier approprié et appelle à un financement adéquat des activités humanitaires, bilatéral ou autre, à l'appui en particulier des efforts multilatéraux. UN ويعترف المجلس بضرورة توفير الدعم المالي الملائم للأنشطة الإنسانية، ويدعو إلى توفير التمويل الثنائي الكافي للأنشطـة الإنسانية الثنائيـــة أو خلافها، ولا سيما من أجل دعم الجهود المتعددة الأطراف.
    Ma délégation appuie ce processus et appelle à le poursuivre. UN وهي عملية يؤيدها وفدي ويدعو إلى مواصلتها.
    Ma délégation souhaiterait voir un engagement accru à l'échelle nationale et appelle à une meilleure coordination de l'appui au niveau régional pour répondre aux besoins particuliers des PMA, sous la forme d'un traitement différencié. UN ويود وفدي أن يرى مزيدا من المشاركة على الصعيد الوطني ويدعو إلى مزيد من الدعم المنسق على الصعيد الإقليمي لمعالجة ما تحتاج إليه أقل البدان نموا من خصوصية واختلاف في الاعتبار والمعاملة.
    L’Union européenne réitère encore une fois son soutien aux principes de l’intégrité territoriale et de la souveraineté de la République démocratique du Congo et des pays voisins, et appelle à un arrêt des interventions étrangères en République démocratique du Congo. UN ويعيد الاتحاد اﻷوروبي مرة أخرى تأكيد تأييده لمبدأ السلامة اﻹقليمية والسيادة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والبلدان المجاورة، ويدعو إلى وقف التدخل الخارجي في شؤون جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Ma délégation note par ailleurs avec satisfaction les recommandations formulées par le Groupe d'experts gouvernementaux sur les armes de petit calibre et appelle à leur mise en oeuvre concertée et immédiate en attendant la conclusion d'un accord contraignant sur les petites armes. UN يضــاف إلــى ذلــك أن وفــدي يلاحظ بارتياح توصيات فريق اﻷمم المتحدة من الخبراء الحكوميين المعني باﻷسلحة الصغيرة، ويدعو إلى تنفيذها الفوري كاملة ريثما يعقد اتفاق ملزم بشأن اﻷسلحة الصغيرة.
    Dans le domaine de la lutte contre le crime, les stupéfiants et la délinquance juvénile, les jeunes du Soudan sont imbus des vertus de l'enseignement de l'islam. Ces valeurs sont profondément enracinées dans l'islam, qui condamne la délinquance et appelle à la coopération, à la compassion et à la solidarité dans la société. UN وفي مجال مكافحة الجريمة والمخدرات والرذيلة، فإن الشباب في السودان يربون على قيم الحق والفضيلة النابعة من الدين الاسلامي الحنيف الذي ينبذ الرذيلة ويدعو إلى التعاون والتراحم والترابط بين أفراد المجتمع.
    Le dispositif réaffirme les engagements internationaux en faveur de la famille et appelle à l'action pour honorer ces engagements. UN وتؤكد فقرات المنطوق من جديد الالتزامات الدولية بالأسرة وتدعو إلى اتخاذ إجراءات ملائمة لتنفيذ تلك الالتزامات.
    Au sujet du conflit libano-israélien, la Chine est contre tout acte compromettant la paix et la stabilité dans la région et appelle à une cessation globale des hostilités. UN وبالنسبة للصراع اللبناني الإسرائيلي، تعارض الصين أي تحرك من شأنه أن يقوض السلم والاستقرار في المنطقة، وتدعو إلى وقف شامل للأعمال الحربية.
    Le Nigéria condamne fermement cette pratique et appelle à son abandon immédiat. UN وقال إن نيجيريا تدين بشدة هذه الممارسة وتدعو إلى التخلي عنها فورا.
    C'est pourquoi Cuba exprime à nouveau sa volonté de continuer à examiner ce sujet et appelle à une rigueur absolue dans ce processus. UN لهذا السبب تؤكد كوبا مجددا رغبتها في مواصلة النظر في هذا الموضوع، وتدعو إلى التشدد في هذه العملية.
    Le Consensus de Monterrey met l'accent sur le commerce en tant que moteur de la croissance et du développement économiques, et appelle à sa libéralisation. UN لقد عرّف توافق آراء مونتيري التجارة بأنها محرك عجلة النمو الاقتصادي والتنمية، ودعا إلى تحريرها.
    Cependant, elle est préoccupée par le fait que le Conseil en soit venu à privilégier la confrontation, la coercition et les sanctions contre des États souverains et appelle à mettre un terme aux pratiques sélectives et manipulatrices sur le plan politique. UN غير أن ما يقلقه أن المجلس يؤيد الصدام والقسر والجزاءات ضد دول ذات سيادة، ودعا إلى وضع حد للممارسات الانتقائية والمحرضة سياسياً.
    Elle affirme que le cadre international pour la lutte contre la torture est solide et appelle à une meilleure application des normes. UN وأكدت أن إطار العمل الدولي لمكافحة التعذيب متين ودعت إلى تنفيذ المعايير على نحو أفضل.
    15. Souligne également que de telles pratiques alimentent les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée et contribuent à la propagation et à la multiplication des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, y compris les néonazis et les skinheads, et appelle à cet égard à une vigilance accrue; UN 15 - تؤكد أيضا أن هذه الممارسات تؤجج الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وتسهم في انتشار وتكاثر أحزاب سياسية وحركات وجماعات متطرفة مختلفة، بما فيها جماعتا النازيين الجدد وذوي الرؤوس الحليقة، وتدعو في هذا الصدد إلى زيادة اليقظة؛
    10. Demande que soient intégralement respectés les accords de cessez-le-feu sur le territoire de la Croatie, et appelle à une reprise des négociations directes, en étroite collaboration avec la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie; UN " ١٠ - تدعو أيضا الى الاحترام التام لاتفاقات وقف إطلاق النار في إقليم كرواتيا، وتحث على استئناف المفاوضات المباشرة بالتعاون الوثيق مع المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more