Il serait utile d'expliquer comment ce concept est interprété et appliqué. | UN | وقد يكون من المفيد توضيح كيفية تفسير هذا المفهوم وتطبيقه. |
Le régime de propriété intellectuelle doit aussi être conçu et appliqué de manière à garantir un large accès aux technologies appropriées. | UN | ويلزم أيضاً تحديد شكل نظام الملكية الفكرية وتطبيقه على نحو يكفل الوصول إلى التكنولوجيات المناسبة على نطاق واسع. |
La Division a réexaminé son mécanisme de financement et ses opérations et appliqué de nouvelles mesures d'économie en 2002. | UN | وقد استعرضت الشعبة آلية تمويلها وعملياتها ونفذت تدابير جديدة لتحقيق وفورات في التكاليف وذلك في عام 2002. |
Au cours de ces six décennies, la Chine a formulé et appliqué un modèle de développement reposant sur les caractéristiques chinoises. | UN | وقال إن الصين وضعت ونفذت على امتداد ستة عقود من الزمان استراتيجية إنمائية تقوم على الخصائص الصينية. |
Le droit international de l'époque était un droit octroyé, élaboré et appliqué par eux et pour eux. | UN | فقد كان القانون الدولي في ذلك العهد يُمنح ويوضع ويطبق من جانبهم ومن أجلهم. |
A adopté et appliqué des indicateurs de performance clairs pour les accords à long terme. | UN | وضعت وطبقت مؤشرات أداء واضحة للاتفاقات الطويلة الأجل |
Ce nouveau dispositif doit maintenant être transposé dans la législation nationale et appliqué selon un calendrier convenu. | UN | ومن الضروري الآن إدماجه في القوانين الوطنية وتطبيقه وفقا للجدول المتفق عليه. |
Le Japon a continué à mener des efforts actifs afin que le droit international humanitaire soit compris et appliqué. | UN | وواصلت اليابان جهودها الفعالة لنشر الوعي بالقانون الإنساني الدولي وتطبيقه. |
L'Accord doit être interprété et appliqué parallèlement à la Convention, dont il fait partie intégrante. | UN | وينبغي تفسير الاتفاق وتطبيقه مع الاتفاقية كصك واحد. |
Il doit être interprété et appliqué parallèlement à la Convention, dont il fait partie intégrante. | UN | وينبغي تفسير الاتفاق وتطبيقه مع الاتفاقية كصك واحد. |
De plus, tout instrument international doit être interprété et appliqué dans le cadre de l’ensemble du système juridique en vigueur au moment où l’interprétation a lieu. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه يجب تفسير صك دولي وتطبيقه في إطار النظام القانوني السائد بأكمله عند التفسير. |
:: Elle avait déjà adopté et appliqué des dispositions souples pour ses séances plénières et les séances des sous-commissions; | UN | :: أنها قد اعتمدت بالفعل ونفذت ترتيبات مرنة فيما يتعلق بالجلسات العامة واجتماعات اللجان الفرعية؛ |
Il ressort du classement que les gouvernements qui ont formulé et appliqué une stratégie des TIC se placent parmi les premiers. | UN | ويبين الفهرس الحكومات التي وضعت ونفذت استراتيجية رفيعة المستوى لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
La Russie a élaboré et appliqué un ensemble de mesures pour prévenir les actes terroristes. | UN | وقد وضعت روسيا ونفذت مجموعة من التدابير لمنع الأعمال الإرهابية. |
Néanmoins, elle a pleinement mis en œuvre la plupart des recommandations spéciales et appliqué en partie les autres. | UN | وبالرغم من ذلك، نفذت أستراليا على نحو كامل معظم التوصيات الخاصة ونفذت بصورة جزئية التوصيات المتبقية. |
Il est déterminé au début de la mission par l'équipe d'étude technique et appliqué pendant l'ensemble de la mission. | UN | ويحدد هذا العامل منذ بدايـة البعثة فريق المسح التقني ويطبق على نحو شامل داخل البعثة. |
Un autre encouragement sera accordé aux pays qui ont adopté et appliqué des dispositions légales internes incorporant le contenu des normes de l'Organisation internationale des bois tropicaux relatives à la gestion durable des forêts. | UN | وسيتم توفير حافز آخر للبلدان التي اعتمدت وطبقت في تشريعاتها المحلية اﻷحكام القانونية التي يدمج فيها مضمون اتفاق المنظمة الدولية لﻷخشاب الاستوائية فيما يتعلق بالادارة المستدامة للغابات. |
Mais il ne faut pas oublier que le nettoyage ethnique en tant qu'instrument politique a d'abord été conçu et appliqué par les plus hautes autorités croates. | UN | ولكن يجب ألا ينسى أن السلطات الكرواتية العليا هي أول من دبر ونفذ التطهير اﻹثني بوصفه وسيلة من وسائل السياسة العامة. |
Le HCDH a accepté et appliqué cette recommandation. | UN | وقد قبلت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التوصية ونفذتها. |
Cette évaluation a porté sur la manière dont le système Atlas a été mis en place et appliqué dans les domaines du financement des ressources humaines et des feuilles de paie. | UN | وغطى الاستعراض الطريقة التي وُضع بها نظام أطلس ونُفذ في مجالات المالية والموارد البشرية وكشوف المرتبات. |
Le pays a harmonisé ses lois avec les normes internationales et appliqué de nombreuses recommandations du Comité des droits de l'enfant. | UN | فقد واءم البلد قوانينه مع المعايير الدولية وطبق العديد من توصيات لجنة حقوق الطفل. |
L'Organisation a élaboré et appliqué des programmes et des projets destinés à améliorer durablement la disponibilité, la sécurité et l'accessibilité alimentaires. | UN | ورأت أن المنظمة وضعت ونفّذت برامج تستهدف توفّر المزيد من الأغذية وضمان سلامتها وإمكانية الوصول إليها على أساس مستدام. |
Ce libellé a été interprété et appliqué dans un grand nombre de décisions. | UN | وقد فُسّر ذلك وطُبّق في عدد كبير من القرارات طرح بعضها آراء عامة حول شرط التحديد هذا. |
:: A étudié et appliqué des modèles d'évaluation formative pour comprendre les processus de transformation par lesquels les individus adoptent des innovations, les changements qu'ils opèrent et les types de soutien nécessaires à chaque étape du processus. | UN | :: درست وطبّقت نماذج التقييم البنيوي التي تتناول العمليات التحوّلية، بما في ذلك بحث كيفية تبني الأفراد للابتكارات، وعمليات التغيير التي يجتازونها وأنواع الدعم اللازم في كل مرحلة من مراحل عملية التغيير. |
La Mission a donc d'énormes responsabilités dans le domaine de l'éducation publique; il s'agit là d'un programme continu qui doit être mis au point par un personnel pleinement qualifié au quartier général de la Mission et appliqué dans le pays tout entier. | UN | ووفقا لذلك تقع على البعثة مسؤوليات جسيمة في مجال التثقيف العام، ويتمثل ذلك في برنامج جار يلزم أن يقوم على تطويره موظفون مؤهلون جيدا في مقر البعثة وأن ينفذ في جميع أنحاء البلد. |
L'État partie devrait faire en sorte que la durée légale de la garde à vue soit respectée dans la pratique et prendre les mesures nécessaires pour que le droit des personnes gardées à vue d'avoir accès à un avocat dès leur arrestation soit garanti par le Code de procédure pénale et appliqué de manière inconditionnelle. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عملياً احترام المدة القصوى للحبس الاحتياطي وأن تتخذ التدابير اللازمة بحيث يكفل قانون الإجراءات الجنائية احترام حق الأشخاص الخاضعين للحبس الاحتياطي في الاستعانة بمحامٍ بمجرد إلقاء القبض عليهم وإعمال هذا الحق دون قيد أو شرط. |
Il a aussi reconduit le Règlement intérieur tel qu'il avait été adopté et appliqué à la troisième Conférence d'examen (CCW/CONF.III/11, Part III). | UN | وأقر الفريق أيضاً النظام الداخلي بصيغته التي اعتمدها واستخدمها المؤتمر الاستعراضي الثالث (CCW/CONF.III/11, Part III). |
f) Le texte de l'alinéa d) du paragraphe 274, qui sera interprété et appliqué conformément à la charia islamique, selon laquelle les femmes ont le droit d'hériter. | UN | )و( نص الفقرة ٢٧٤ )د( سنفهمه ونطبقه طبقا للشريعة اﻹسلامية، التي تضمن لﻷنثى الحق الثابت في اﻹرث. |