"et appliqués dans" - Translation from French to Arabic

    • وتطبيقها في
        
    • وتُطبق في
        
    • وتُنفذ في
        
    Une fois localisés, les bonnes pratiques et les bons modèles peuvent être étudiés et appliqués dans d'autres lieux. UN ومن ثم يمكن دراسة هذه الممارسات والنماذج الجيدة وتطبيقها في أماكن أخرى.
    Les modules élaborés ont été présentés et appliqués dans différents ateliers nationaux et internationaux qui ont eu lieu dans 31 pays, ce qui là encore dépasse le but fixé (16 pays). UN وقد تم تقديمها وتطبيقها في مختلف حلقات العمل الوطنية والدولية في 31 بلداً، وفي هذه الحالة أيضاً، تم تجاوز الهدف المحدد ألا وهو 16 بلداً.
    La CEPALC a déjà proposé un tel pacte pour sa région, dont de nombreux éléments pourraient être adaptés et appliqués dans d'autres régions. UN وكثير من عناصر هذا الميثاق يمكن تكييفها وتطبيقها في مناطق أخرى.
    Bien qu'ils aient leurs propres principes, institutions et téléologie, ces principes et règles sont largement cités et appliqués dans différentes instances. UN وبالرغم من أن المؤسسات والغائيات لديها المبادئ الخاصة بها، فإن هذه الأسس والقواعد كثيرا ما تتردد وتُطبق في شتى الهيئات.
    b) Nombre accru de programmes non sexistes de réduction de la pauvreté formulés et appliqués dans les pays UN (ب) زيادة عدد برامج الحد من الفقر التي تستجيب للشواغل الجنسانية وتُصاغ وتُنفذ في بلدان وأقاليم جزر المحيط الهادئ النامية
    Des indicateurs permettant d'évaluer les connaissances acquises, qui sont actuellement mis au point et appliqués dans un nombre limité de pays, en collaboration avec l'UNESCO, seront étendus à d'autres pays pendant la période du plan. UN ويجري حاليا استحداث مؤشرات لتقييم الانجازات التعليمية وتطبيقها في عدد محدود من البلدان بالتعاون مع منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، وستمتد إلى بلدان أخرى خلال فترة الخطة.
    Différents modèles de budgétisation participative ont certes été mis au point et appliqués dans un échantillon varié de pays, mais leurs principes fondamentaux demeurent la participation, la transparence et l'obligation redditionnelle. UN 40 - وبالرغم من تطوير نماذج مختلفة من الميزنة التشاركية وتطبيقها في مجموعة متنوعة بنفس القدر من البلدان، فإن المبادئ الأساسية للمشاركة، والشفافية والمساءلة تظل ثابتة.
    Le Ministre turc a réaffirmé la position de principe soutenue depuis longtemps par son pays selon laquelle l'issue du conflit en Bosnie jouera un rôle déterminant dans l'instauration d'un nouvel ordre dans les Balkans et au-delà, et que, en tant que pays balkanique, la Turquie est déterminée à continuer de tout faire pour que les principes internationaux soient respectés et appliqués dans la région. UN وأعرب الوزير التركي مرة أخرى عن الموقف المبدئي والثابت لبلاده، وهو أن حالة البوسنة تمثل اختبارا للنظام الجديد في منطقة البلقان وما ورائها، وأن تركيا، بوصفها احدى بلدان البلقان، مصممة على مواصلة تأييدها الكامل لاحترام المبادئ الدولية وتطبيقها في المنطقة.
    69. Échanger les bonnes pratiques: Les premiers à appliquer les Principes directeurs commencent déjà à tirer d'importants enseignements qui devraient être communiqués à l'ensemble des secteurs et des régions, pour être mis à l'essai et appliqués dans de nouveaux contextes. UN 69- تقاسم الممارسات الجيدة: توجد دروس هامة يتعلمها بالفعل الرواد المنفذون للمبادئ التوجيهية. وينبغي نقل هذه الدروس عبر القطاعات والمناطق من أجل اختبارها وتطبيقها في سياقات جديدة.
    23. Le Groupe d'experts s'est par ailleurs penché sur le rôle du droit international et, à l'issue de son examen, a recommandé que les instruments internationaux existants relatifs aux explosifs et à la criminalité transnationale organisée soient ratifiés, mis en œuvre et appliqués dans les cas appropriés. UN 23- ونظر فريق الخبراء أيضا في دور القانون الدولي وأوصى بالتصديق على الصكوك الدولية القائمة المتعلقة بالمتفجرات والجريمة المنظمة عبر الوطنية وتنفيذها وتطبيقها في الحالات المناسبة.
    Ces principes fondamentaux seront affinés, développés et appliqués dans la future observation générale du Comité sur la propriété intellectuelle et les droits de l'homme. UN وسيجري تنقيح هذه المبادئ الأساسية وبلورتها وتطبيقها في تعليق اللجنة العام المقبل بشأن الملكية الفكرية وحقوق الإنسان(1).
    S'agissant de la relation entre le régime des sanctions et le respect de la légalité, l'Assemblée générale comme le Conseil de sécurité ont constaté que le maintien de la paix et la sécurité et le respect des droits de l'homme ne sont pas du tout des impératifs contradictoires, mais qu'ils doivent être interprétés et appliqués dans la même optique. UN 44 - وفيما يتعلق بالعلاقة بين نظام الجزاءات وسيادة القانون، فإن كلا من الجمعية العامة ومجلس الأمن قد اعترف بأن الحفاظ على السلام والأمن وكفالة حقوق الإنسان لا يشكلان التزامين متعارضين، وإنما ينبغي تفسيرهما وتطبيقها في انسجام تام.
    Outils et systèmes d'appui au développement des capacités qui, une fois élaborés et appliqués dans un pays, pourront être transposés dans d'autres, ce qui permettra de réaliser des économies d'échelle; UN (ز) أدوات ونظم لدعم تطوير القدرات سبق تطويرها وتطبيقها في أحد البلدان ويمكن تكرارها في بلدان أخرى، وبذلك تحقق وفورات الحجم؛
    Les accords sur le désarmement et le contrôle des armements négociés et appliqués dans un cadre réellement multilatéral, efficace, complet et non discriminatoire constituent le mécanisme idéal par lequel les États parties peuvent se consulter et coopérer à la recherche d'une solution à tout problème pouvant surgir en ce qui concerne les objectifs de ces accords ou l'application de leurs dispositions. UN 5 - وتتيح اتفاقات نزع السلاح والحد من الأسلحة التي يتم التفاوض بشأنها وتطبيقها في إطار متعدد الأطراف وفعال وشامل وغير قائم على التمييز حقاً آلية مناسبة لكي تجري الدول الأطراف المشاورات في ما بينها وتتعاون على إيجاد حل لأي مشكلة تنشأ بخصوص أهدافها أو تطبيق أحكامها.
    On a fait observer que l'intérêt pratique du sujet tenait au fait que les traités étaient interprétés et appliqués dans un contexte en mutation qui amenait à s'interroger sur le point de savoir si, et dans quelle mesure, le droit et les obligations en vigueur s'en ressentaient. UN وأُشير إلى أن القيمة العملية لهذا الموضوع نشأت عن كون المعاهدات تُفسر وتُطبق في سياق دائم التطور مما طرح مسألة ما إذا كان هذا الأمر يؤثر على القانون القائم والالتزامات القائمة ومدى عمق هذا الأثر.
    Les principes qui y sont énoncés, une fois adoptés et appliqués dans les États membres, contribueraient dans une certaine mesure à renforcer l'intégrité des systèmes judiciaires et pourraient, en complétant les Principes fondamentaux des Nations Unies relatifs à l'indépendance de la magistrature, faire en sorte que l'obligation redditionnelle qui incombe à cette dernière soit davantage respectée. UN وسيكون للمبادئ المنصوص عليها في الوثيقة شأن في تدعيم نزاهة النظم القضائية عندما تُعتمد وتُطبق في الدول الأعضاء، ويمكن استخدامها أيضاً لاستكمال مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية بغية ضمان قدر أكبر من المساءلة القضائية.
    b) Accroissement du nombre de programmes non sexistes de réduction de la pauvreté formulés et appliqués dans les pays. UN (ب) حدوث زيادة في عدد برامج الحد من الفقر التي تستجيب للشواغل الجنسانية وتُصاغ وتُنفذ في بلدان وأقاليم جزر المحيط الهادئ النامية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more