"et après leur" - Translation from French to Arabic

    • وبعدها
        
    • وبعده
        
    • بعد إزالتها
        
    • مرحلة متابعتها
        
    La loi No 21297 protège les mères contre le licenciement pendant et après leur grossesse : UN ويوفر القانون رقم ٧٩٢١٢ الحماية لﻷمهات من الفصل خلال فترة الحمل وبعدها:
    Les titulaires de mandats au titre des procédures spéciales ont remercié le Gouvernement des Maldives de son invitation et du soutien et de la coopération qu'il leur a apportés pendant et après leur mission. UN أعرب المكلفون بولايات عن شكرهم لحكومة ملديف على الدعوة وعلى الدعم والتعاون المقدمين إليهم خلال بعثاتهم وبعدها.
    Les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont remercié le Gouvernement des Maldives de son invitation et du soutien et de la coopération qu'il leur a apportés pendant et après leur mission. UN أعرب المكلفون بولايات عن شكرهم لحكومة ملديف على الدعوة وعلى الدعم والتعاون المقدمين إليهم خلال بعثاتهم وبعدها.
    Les enseignants bénéficient également de programmes de sensibilisation aux disparités entre les sexes pendant et après leur formation. UN وبدأ تقديم برامج للتوعية بالمسائل الجنسانية للمعلمين أثناء تدريبهم وبعده.
    Parmi celles auxquelles a été administré le test de dépistage, les 13 000 pour lesquelles le test s'est révélé positif ont été soignées durant et après leur grossesse. UN ومن بين من فُحِص من النساء، تلقت المصابات البالغ عددهن 000 13 رعايةً خلال الحمل وبعده.
    19.B Risques de pollution et de dommages matériels engendrés par les câbles et les pipelines pendant la construction ou l'installation, en cours d'utilisation et après leur mise hors service. UN 19 - باء التلوث والأذى المادي المحتمل حدوثه بسبب الكابلات وخطوط الأنابيب - أثناء إقامتها/تركيبها - أثناء استخدامها - بعد إزالتها.
    e) Maintenir et renforcer l'appui technique et les activités de coopération dont bénéficient les pays en développement, en fonction de leur niveau de développement, en particulier les PMA et les pays en transition avant, pendant et après leur processus d'accession à l'OMC; UN (ﻫ) مواصلة توفير وتعزيز الدعم التقني المقدم إلى البلدان النامية والتعاون مع هذه البلدان، وفقاً لمستوى تنميتها، وبخاصة أقل البلدان نمواً والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، قبل انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية وفي أثناء عملية الانضمـام وفي مرحلة متابعتها
    Le Gouvernement a confirmé que toutes deux ont subi des contrôles médicaux avant, durant et après leur détention. UN وأكدت الحكومة أن كلا من السيدة سالمانوغلو والسيدة بولاتاي خضعتان لفحوص طبية قبل فترة احتجازهما وأثناءها وبعدها.
    La question de la détention des mineurs avant et après leur procès est particulièrement préoccupante. UN ومن القضايا التي تبعث على القلق احتجاز الأحداث في مرحلة ما قبل المحاكمة وبعدها.
    Une base de données sur les personnes déplacées et leurs besoins avant et après leur retour reste nécessaire. UN وما زالت الحاجة قائمة إلى قاعدة بيانات للمشردين واحتياجاتهم قبل العودة وبعدها.
    Les organismes de protection de l'enfance sont en train de mettre au point un système de suivi de ces anciens enfants combattants pendant et après leur réinsertion. UN وتعكف حاليا وكالات حماية الطفل على وضع نظام تعقُّب بغية رصد المحاربين الأطفال السابقين خلال فترة إعادة الإدماج وبعدها.
    Ceux-ci bénéficient en outre de nombreuses mesures de protection avant et après leur déposition et il faut parfois leur trouver un autre pays d'accueil. UN وعادة ما يجري إخراج الشهود من بيئة صعبة، وتوفير حماية هامة لهم قبل الإفادة بشهاداتهم وبعدها وإعادة توطينهم أحيانا.
    Il en est autant des structures d'accueil que des mesures à prendre pour assurer la sécurité des réfugiés pendant et après leur retour. UN وكذلك هو الحال أيضا بالنسبة لهياكل الاستقبال والتدابير الواجب اتخاذها لضمان أمن اللاجئين أثناء عودتهم وبعدها.
    J'ai rencontré des membres de l'équipe chargée du bilan stratégique avant et après leur visite sur place. UN وقد اجتمعت مع أعضاء فريق الاستعراض الاستراتيجي قبل الزيارة الميدانية التي قاموا بها وبعدها.
    Les experts remerciaient les Gouvernements du Royaume-Uni et du Panama de les avoir invités et de leur avoir apporté leur aide avant, pendant et après leur visite. UN وشكر الخبراء حكومتي المملكة المتحدة وبنما على دعوتهما ومساعدتهما قبل الزيارات وخلالها وبعدها.
    Très fréquemment, elles souffrent aussi de graves problèmes de santé mentale résultant des tortures et sévices sexuels subis avant, pendant et après leur fuite. UN وهناك مشاكل شائعة أكثر خطورة تتعلق بالصحة العقلية، نتيجة التعذيب والإساءة الجنسية السابقين، خلال الهروب وبعده.
    Elle fournit aussi un appui technique et fonctionnel aux pays avant, pendant et après leur inscription sur la liste des PMA. UN ويقدم الأونكتاد أيضاً دعماً موضوعياً وتقنياً إلى البلدان قبل خروجها من وضع أقل البلدان نمواً وخلال ذلك وبعده.
    À cet égard, il est essentiel de donner la possibilité aux migrantes d'exprimer ce qui leur est arrivé avant, pendant et après leur déplacement. UN ولا شك في أن إحدى القنوات الهامة في هذا الصدد هي تلك التي تسمح للمهاجرين بالإبلاغ عما يتعرضون له قبل نقلهم وأثناءه وبعده.
    Il précisera dans le détail les normes à respecter et les pratiques à suivre de façon à guider les fonctionnaires de l'Organisation et les partenaires chargés de l'application avant, pendant et après leur envoi dans la zone d'opérations. UN وسيضع هذا الكتيب معايير وممارسات تفصيلية يهتدي بها موظفو اﻷمم المتحدة وشركاء التنفيذ قبل التوجه إلى منطقة العمليات وأثناءه وبعده.
    19.B Risques de pollution et de dommages matériels engendrés par les câbles et les pipelines pendant la construction ou l'installation, en cours d'utilisation et après leur mise hors service. UN 19 - باء - التلوث والأذى المادي المحتمل حدوثه بسبب الكابلات وخطوط الأنابيب - أثناء إقامتها/تركيبها - أثناء استخدامها - بعد إزالتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more