"et assumer" - Translation from French to Arabic

    • وتحمل
        
    • والاضطلاع
        
    • وأن تفي
        
    • وأن تتحمل
        
    • وأن تتولى
        
    • وأن تضطلع
        
    • وأن يتحمل
        
    • وأن نضطلع
        
    • وأن يتحملوا
        
    Tandis que nous progressons sur la voie d'une émancipation politique et constitutionnelle, il importe de souligner que le peuple anguillais doit être fin prêt à affronter les obstacles et assumer les responsabilités de l'autonomie. UN وفي الوقت الذي نمضي فيه على درب التقدم السياسي والدستوري، من المهم التأكيد على أنه ينبغي لشعب أنغيلا أن يكون على استعداد تام لمواجهة التحديات وتحمل المسؤوليات الناشئة عن الحكم الذاتي.
    Tandis que nous progressons sur la voie d'une émancipation politique et constitutionnelle, il importe de souligner que le peuple anguillais doit être fin prêt à affronter les obstacles et assumer les responsabilités de l'autonomie. UN وفي الوقت الذي نمضي فيه على درب التقدم السياسي والدستوري، من المهم التأكيد على أنه ينبغي لشعب أنغيلا أن يكون على استعداد تام لمواجهة التحديات وتحمل المسؤوليات الناشئة عن الحكم الذاتي.
    Désormais, les procédures judiciaires administratives devront également respecter le principe généralement admis dans le droit processuel, selon lequel une partie dispose de sa capacité procédurale dans la mesure où elle peut revendiquer des droits et assumer la responsabilité de ses actes. UN ومن ثم فإن إجراءات القضاء الإداري ينبغي تخضع للمبدأ السائد في قانون الإجراءات، أي أن يتمتع الطرف بالأهلية الإجرائية في الحدود التي يكون فيها قادراً على اكتساب الحقوق وتحمل المسؤولية عن أفعاله.
    Dans ces cas de figure, il devrait aller plus loin et assumer clairement la responsabilité de payer une compensation. UN وفي هذه الحالات، ستكون هناك حاجة للمضي إلى أبعد من ذلك والاضطلاع بوضوح بالمسؤولية عن دفع تعويض.
    L'Europe devait faire davantage preuve d'initiative et assumer ses responsabilités au Moyen-Orient, notamment pour la protection du peuple palestinien. UN وإنه يجب على أوروبا أن تنشط وأن تفي بمسؤولياتها في الشرق الأوسط، ولا سيما فيما يتصل بحماية الشعب الفلسطيني.
    La Corée du Nord devrait maintenant renoncer à sa prise de position infondée et irrationnelle et assumer la responsabilité du naufrage du Cheonan. UN لقد آن الأوان أن تتخلى كوريا الشمالية عن موقفها الباطل وغير المنطقي وأن تتحمل المسؤولية عن غرق سفينة تشيونان.
    Ils devraient notamment jouer un rôle de premier plan et assumer la responsabilité principale pour les questions relatives au développement durable. UN ويجب، بشكل خاص، أن تقوم البلدان المتقدمة النمو بدور رائد وأن تتولى المسؤولية الرئيسية في المسائل ذات الصلة بالتنمية المستدامة.
    Cependant, les nations principales dans ce monde multipolaire devraient élargir leur rôle et assumer plus de responsabilités. UN والدول الرائدة في هذه البيئة المتعددة الأقطاب عليها أيضا أن توسع نطاق دورها وأن تضطلع بمسؤوليات أكبر.
    En outre, la Déclaration politique souligne que les hommes doivent se mobiliser aux côtés des femmes et assumer leur coresponsabilité pour ce qui est de faire progresser l'égalité entre les sexes. UN وأكد الإعلان السياسي كذلك أنه يجب على الرجل أن يشارك في العمل على تحقيق المساواة بين الجنسين وأن يتحمل المسؤولية المشتركة مع المرأة في هذا الصدد.
    Il faut individuellement et collectivement accepter le devoir et assumer la responsabilité d’aider les nécessiteux tout en reconnaissant que, dans le village mondial, l’adversité des uns constitue une menace pour la prospérité de tous. UN ولا بد من التسليم على المستويين الفردي والجماعي بأنه يجب مساعدة المعوزين وتحمل مسؤولية ذلك واﻹقرار في نفس الوقت بأن شقاء البعض يفسد رخاء الجميع.
    Afin de les aider à assurer l’éducation des enfants, en particulier leur formation religieuse et morale, la société doit appuyer et protéger la famille et aider les parents à exercer leurs droits et assumer leurs responsabilités. UN ومن أجل مساعدتها على ضمان تربية أطفالها، لا سيما تربيتهم الدينية واﻷخلاقية، على المجتمع أن يدعم ويحمي اﻷسرة يساعد الوالدين على ممارسة حقوقهما وتحمل مسؤولياتهما.
    Pour elles, < < le pouvoir > > signifie être au service de la collectivité, gérer les affaires publiques en toute transparence et assumer une plus grande responsabilité morale; elles s'efforcent davantage que leurs homologues masculins d'assurer la sécurité de la population. UN فالسلطة بالنسبة لهن تعني خدمة المجتمع، والشفافية في الحكم، وتحمل مسؤولية أخلاقية أكبر، وهن يعملن بمزيد من الجد من أجل سلامة شعوبهن.
    Tant que les groupes à l'origine de la crise mondiale ne s'engagent à identifier, nommer et assumer une responsabilité collective de cette crise, les menaces contre l'humanité persisteront. UN وما لم يوجد التزام بتعريف الأزمة العالمية وتسميتها وتحمل المسؤولية عنها بصفة جماعية من جانب الجماعات التي تسببت هي ذاتها في نشوء الأزمة، وإلى أن يحدث ذلك، ستظل الأخطار التي تتهدد البشرية باقية.
    C'est pourquoi l'exécutif prend des mesures pour exercer un contrôle global sur ses services de renseignement et assumer ses responsabilités à l'égard de leurs actes. UN ولذلك تتخذ السلطة التنفيذية التدابير اللازمة لضمان ممارسة السيطرة الشاملة على أجهزة الاستخبارات التابعة لها وتحمل المسؤولية الكلية عن هذه الأجهزة.
    Pour leur part, les dirigeants politiques doivent préparer le terrain pour la tenue d'élections libres et équitables, s'engager à accepter pacifiquement les résultats des élections et assumer la responsabilité de répondre aux attentes des électeurs dans la période postélectorale. UN وينبغي للقادة السياسيين من جهتهم تهيئة المناخ المناسب لإجراء انتخابات حرة ونزيهة، والالتزام بقبول نتائجها بشكل سلمي، وتحمل مسؤولية تحقيق توقعات الناخبين في مرحلة ما بعد الانتخابات.
    L'égalité entre les sexes est garantie si les hommes comme les femmes peuvent de manière égale acquérir des droits, remplir des obligations et assumer des responsabilités. UN تكون المساواة بين الجنسين مضمونة عندما يصبح بمقدورستطيع كل من الرجال والنساء بصورة متساوية اكتساب الحقوق والوفاء بالالتزامات وتحمل المسؤولية.
    Notant les efforts que continue de déployer le territoire pour renforcer le rôle de ses institutions locales et assumer une plus grande responsabilité dans la conduite de ses propres affaires, tout en réaffirmant le souhait de maintenir ses relations spéciales avec la Nouvelle-Zélande, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة للاقليم في سبيل تعزيز دور مؤسساته المحلية والاضطلاع بمزيد من المسؤولية عن شؤونه، مع إعادة تأكيد رغبته في الاحتفاظ بعلاقته الخاصة مع نيوزيلندا،
    Notant en outre les efforts que continue de déployer le territoire pour renforcer le rôle de ses institutions locales et assumer une plus grande responsabilité dans la conduite de ses propres affaires tout en réaffirmant le souhait de maintenir ses relations spéciales avec la Nouvelle-Zélande, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة للاقليم في سبيل تعزيز دور مؤسساته المحلية والاضطلاع بمزيد من المسؤولية عن شؤونه، مع إعادة تأكيد رغبته في الاحتفاظ بعلاقته الخاصة مع نيوزيلندا،
    i) à fournir une assistance aux familles en matière d'économie domestique et les aider à développer leur aptitude à vivre en société afin qu'elles puissent remplir plus efficacement leur rôle et assumer peu à peu leurs responsabilités au foyer; UN `١` مساعــدة اﻷســر علــى تنميــة مهاراتهــا الاجتماعيــة وفــي مجــال التدبيــر المنزلي لكي تتمكــن مــن أداء دورهــا بمزيــد مــن الفعاليــة والاضطلاع تدريجيا بمسؤولياتها المنزلية؛
    Les autorités israéliennes doivent faire respecter la loi et assumer leurs responsabilités en menant des enquêtes indépendantes et efficaces. UN ويجب على السلطات الإسرائيلية أن تؤيد الشرعية وأن تفي بمسؤولياتها من خلال إجراء تحقيقات مستقلة وفعالة.
    Nous recommandons à tous les pays de renforcer les conditions économiques et légales propices à l'investissement privé. Toutes les entreprises privées doivent souscrire aux lois nationales et assumer leurs responsabilités sociales. UN ونحن نوصي جميع البلدان بتعزيز الأوضاع الاقتصادية والقانونية التي تسمح بالاستثمار الخاص ويجب على جميع الشركات الخاصة أن تتقيد بالقوانين الوطنية وأن تتحمل مسؤولية اجتماعية مشتركة.
    Ils devraient notamment jouer un rôle de premier plan et assumer la responsabilité principale pour les questions relatives au développement durable. UN ويجب، بشكل خاص، أن تقوم البلدان المتقدمة النمو بدور رائد وأن تتولى المسؤولية الرئيسية في المسائل ذات الصلة بالتنمية المستدامة.
    Tous les États qui souscrivent au projet de résolution dont nous sommes saisis doivent attacher l'importance voulue à cette question et assumer la responsabilité directe des mesures appropriées. UN لذا يجب على كل دولة تنضم إلى مشروع القرار المعروض علينا أن تولي الاهتمام الواجب للمسألة وأن تضطلع بالمسؤولية المباشرة عن اتخاذ الإجراءات المناسبة.
    Le secteur financier privé des pays développés et en développement devait être associé au partenariat en question, et assumer les responsabilités qui lui incombaient dans le développement des marchés naissants. UN وينبغي للقطاع المالي الخاص في البلدان المتقدمة والبلدان النامية أن يشترك في هذه الشراكة وأن يتحمل مسؤولية مشتركة في تنمية الأسواق الناشئة.
    Le processus s'est avéré utile, mais il nous faut éviter de faire de la Conférence un simple salon où l'on cause, aussi intéressantes ces causeries soientelles, et assumer nos responsabilités. UN لقد كانت العملية مفيدة ولكن علينا أن نتجنب تحويل المؤتمر إلى مجرد مجتمع للمناقشات مهما كانت مفيدة، وأن نضطلع بمسؤولياتنا.
    Tous les membres permanents doivent jouir du même statut et des mêmes privilèges et assumer les responsabilités qui leur incombent en tant que membres. UN وينبغي أن يتمتع جميع اﻷعضاء الدائمين بنفس المركز والمزايا، وأن يتحملوا المسؤوليات المترتبة على عضويتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more